"المألوفة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • habituales
        
    • familiar
        
    • familiares
        
    • habitual
        
    • conocidas
        
    • conocidos
        
    • comunes
        
    • tradicionales
        
    • conocido
        
    • típicos
        
    • usuales
        
    • normales
        
    • y costumbres
        
    • usual
        
    • normal
        
    Entre esos obstáculos se pueden mencionar la actitud complaciente cuando se nombra a mujeres para cargos simbólicos y las actitudes tradicionales y habituales que desalientan la participación de la mujer. UN وتشمل هذه الحواجز الاكتفاء بالتعيين الرمزي للمرأة، كما تشمل المواقف التقليدية المألوفة التي تثني المرأة عن المشاركة.
    Otra novedad importante es la inclusión de la violencia psíquica en el delito de maltrato familiar habitual. UN وهناك مسألة هامة أخرى مستجدة وهي إدراج العنف البدني في جريمة سوء المعاملة العائلية المألوفة.
    Todas esas críticas de la labor del Relator Especial resultaban familiares y no diferían mucho del trato dispensado a sus antecesores. UN وإن جميع أشكال النقد المألوفة هذه الموجهة لعمل المقرر الخاص لا تختلف كثيراً عن المعاملة التي لاقاها أسلافه.
    No será posible alcanzar una nueva asociación para el desarrollo sin una renovada voluntad de diálogo político que trascienda la retórica habitual. UN ولن يكون من الممكن إقامة شراكة جديدة ما لم تباشر البلدان في حوار سياسي متجدد يتجاوز الخطابات المألوفة.
    Las atribuciones conocidas de identidad nacional están desapareciendo. UN والصفات المميزة المألوفة للهوية الوطنية في طريقها إلى التلاشي.
    Voy a pasar de la repetición a los temas conocidos, del engaño a la verdad. UN وسأنتقل من التكرار إلى المسائل المألوفة ومن الخديعة إلى الحقيقة.
    Esto nos obliga a repensar en ciertos temas que se están volviendo lugares comunes de una manera un poco apresurada y, a mi juicio, inconsistente. UN ويلزمنا هذا أن نعيد التفكير في بعض الأفكار التي تمر بسرعة كبيرة وتصبح في نظري، على نحو غير متسق، من الأمور المألوفة.
    Esto se aplica al nuevo fenómeno del terrorismo apátrida así como a las formas más tradicionales de terrorismo. UN وهذا ينطبق على ظاهرة اﻹرهاب الجديدة التي لا تنتمي لدولة كما ينطبق على أشكاله المألوفة.
    Esta declaración, su presentación y la lista de países que se han adherido a ella se les transmitirán además por las vías diplomáticas habituales. UN ومن جهة أخرى سيُرسل إليكم هذا الاعلان والعرض المتعلق به وقائمة البلدان التي أيدته بالطرق الدبلوماسية المألوفة.
    ::Sean complejas, insólitas, importantes o que no respondan a los patrones de transacciones habituales, UN :: المركبة أو غير المألوفة أو الكبيرة أو التي لا تتسق مع معايير المعاملات العادية؛
    iii) Como parte de los procedimientos habituales de análisis de las políticas de seguridad y defensa. UN `3` في إطار إجراءات الإبلاغ المألوفة المتعلقة بسياسة الأمن والدفاع.
    A estos problemas recurrentes se añaden la familiar letanía de otros factores que siguen avivando el debate internacional sobre el desarrollo. UN ويضاف إلى هذه المشاكل المتكررة طائفة العوامل المألوفة التي لا تزال تحير المناقشات الدولية بشأن التنمية.
    Dejemos de conformarnos con la opción segura y familiar y dejemos la puerta abierta para alguien que puede ser genial. TED لنتوقف عن الاختيارات المألوفة والمعتادة لنترك الباب مفتوحا لأشخاص من الممكن أن يكونوا مذهلين.
    Hoy en día, la diversidad de las situaciones con que se enfrentan las Naciones Unidas ha llevado a utilizar con mayor frecuencia y creatividad esas técnicas familiares. UN أما اليوم، فإن تنوع التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة أدى إلى استخدام هذه اﻷساليب المألوفة بصورة أكثر تركيزا وإبداعا.
    El hecho de que el informe contenga recomendaciones y observaciones que les resultan familiares no hace sino animarlos a llevar adelante, con un impulso renovado, la reforma que ellos mismos iniciaron. UN أما اشتمال التقرير على عدد من التوصيات والملاحظات المألوفة لديهم فليس من شأنه إلا أن يحثهم على العمل، بهمة متجددة على متابعة الإصلاح الذي بدأوه بأنفسهم.
    La política habitual del Club de París ha sido la de no modificar la fecha límite. UN ولم تنفك السياسة المألوفة للنادي تتمثل في ترك التاريخ الفاصل دون تغير.
    Las consecuencias de ese flagelo, que son conocidas por todos, trascienden las fronteras nacionales, amenazan la paz y la seguridad y favorecen el terrorismo. UN والعواقب المألوفة لآفة الفقر هذه تتجاوز الحدود الوطنية وتهدد السلام والأمن وتولد الإرهاب.
    Será perseguida por todos los demonios conocidos. Open Subtitles سوف يستحوذ عليها كل الشياطين المألوفة
    Sigue siendo difícil contratar y retener a funcionarios competentes y la corrupción y la intimidación por parte de funcionarios siguen siendo comunes. UN ولا يزال من الصعب تعيين واستبقاء موظفين، ولا يزال فساد المسؤولين وانتهاجهم لأساليب التخويف من الأمور المألوفة.
    También hay indicaciones de que puede que los mecanismos tradicionales de la faasamoa no estén funcionando de una forma tan efectiva en la actualidad. UN وتوجد مؤشرات أيضاً على أن من الجائز أن آليات أسلوب حياة مواطني ساموا المألوفة لم تعد تعمل اليوم بكفاءتها المعهودة.
    A él le habían dicho que Filipinas sería apenas un puntito en ese ahora conocido mapa. UN وقيل له إن الفلبين ستكون مجرد نقطة صغيرة في الخريطة المألوفة الآن.
    Otras ventajas, como el aumento del dinamismo ciudadano, la solidaridad social y el sentimiento de seguridad pública, son importantes pero rara vez se miden en estudios típicos de evaluación empírica. UN أما الفوائد اﻷخرى، مثل تعزيز الحيوية اﻷهلية وزيادة التضامن الاجتماعي وتحسين مشاعر اﻷمان لدى الجمهور، فانها مهمة ولكن يندر أن تقاس في دراسات التقييم التجريبية المألوفة.
    Se pusieron a prueba diversos métodos para extraer restos de la mineralización del oro y se comprobó que no resultaban económicos los métodos usuales que recurrían a la separación por gravedad con una recuperación del orden del 40%. UN واختبرت طرق مختلفة لاستخلاص بقايا تمعدن الذهب. وبرهنت الطرق المألوفة القائمة على استخدام الفصل بالجاذبية التي بلغت نسبة استعادتها ٤٠ في المائة على أنها غير اقتصادية.
    En toda Serbia son normales las palizas y los malos tratos durante la detención preventiva. UN ويعتبر الضرب وسوء المعاملة أثناء الاعتقال التحفظي من اﻷمور المألوفة في كافة أنحاء صربيا.
    Entre esos obstáculos se encuentran la satisfacción cuando se nombra a mujeres en cargos simbólicos y las actitudes tradicionales y costumbres que desalientan la participación de la mujer. UN وتشمل هذه الحواجز الاكتفاء بالتعيين الرمزي للمرأة، كما تشمل المواقف التقليدية المألوفة التي تثني المرأة عن المشاركة.
    The worst violation of women ' s rights is the lack of real penalties in cases of conjugal violence: a rather mild fine is the usual punishment. UN ويمثِّل عدم وجود جزاء حقيقي في حالة العنف الزوجي أسوأ أشكال انتهاك حقوق المرأة: فالعقوبة المألوفة لا تتعدى غرامة زهيدة.
    Bueno, ella no nos deja escribir un resumen de libro normal... dice que tenemos que ser creativos y "pensar fuera del libro". Open Subtitles انها لا تسمح لنا كتابة تقرير عن الكتب المعتادة وتخبرنا بان نكون مبدعين وان نفكر خارج حدود الكتب المألوفة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus