"المؤسسي الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • institucional que
        
    • institucional de
        
    • institucional del
        
    • institucionales que
        
    • institucional en el que
        
    • institucional para
        
    • institucional con
        
    • institucionalizada que
        
    • institucional previsto
        
    • la institucionalidad que
        
    • institucional establecido
        
    En las consultas se está examinando también la cuestión de la estructura institucional que debe establecerse para ejecutar el programa de trabajo. UN وتتناول المشاورات أيضا مسألة الهيكل المؤسسي الذي ينبغي إنشاؤه للاضطلاع ببرنامج العمل.
    El resultado final de esta labor debe ser salvaguardar el equilibrio institucional que dispone la Carta. UN والمحصلة النهائية لهذه العملية لا بد أن تحافظ على التوازن المؤسسي الذي ينص الميثاق عليه.
    Fuera del marco institucional que ofrecen las Naciones Unidas, es deseable una colaboración más estrecha entre los diversos países interesados. UN وحبذا لو يقوم، خارج اﻹطار المؤسسي الذي توفره اﻷمم المتحدة، تعاون أوثق بين مختلف البلدان المعنية.
    En nuestra opinión, se trata de una medida del futuro y de la estabilidad institucional, de que todos afirmamos ser partidarios. UN فهذا الحل هو بالنسبة لنا عربون للمستقبل وللاستقرار المؤسسي الذي نتمناه ونتطلع إليه جميعا.
    La debilidad institucional del Estado, la crisis política y la falta de conocimientos especializados no han permitido preparar el informe en el plazo establecido. UN وتعذّر تقديم التقرير في الموعد المحدد لذلك بسبب الضعف المؤسسي الذي تعاني منه الدولة والأزمة السياسية والنقص في الخبرات.
    A este respecto, es de celebrar la reforma institucional que supone la delegación de más autoridad en los representantes residentes para la adopción de medidas en situaciones de emergencia. UN وفي هذا الصدد، يلزم التنويه بالاصلاح المؤسسي الذي يفترض إسناد المزيد من السلطة إلى الممثلين المقيمين التي تجعلهم قادرين على اتخاذ تدابير في حالات الطوارئ.
    Fuera del marco institucional que ofrecen las Naciones Unidas, es deseable la colaboración más estrecha entre los diversos países interesados. UN وحبذا لو يقوم، خارج اﻹطار المؤسسي الذي توفره اﻷمم المتحدة، تعاون أوثق بين مختلف البلدان المعنية.
    Esta práctica nos ayudaría a poner fin a la tendencia intrínseca de esta Organización a la inercia institucional, que la ha afectado durante demasiado tiempo. UN ومن شأن هذه الممارسة أن تساعدنا في إنهاء الميل المتأصل نحو الخمول المؤسسي الذي عانت منه منظمتنا ﻵكثر مما ينبغي.
    Noruega saluda el progreso institucional que logró el sistema de las Naciones Unidas este último año en la gestión del programa humanitario. UN وترحب النرويج بالتقدم المؤسسي الذي أحرزته منظومة اﻷمم المتحدة خلال السنة الماضية في إدارة جدول اﻷعمال اﻹنساني.
    En el programa se trazará el marco institucional que regirá en la región a mediano plazo y se elaborarán medidas de política compatibles con dicho marco. UN وسيضع ذلك البرنامج الإطار المؤسسي الذي سيسود المنطقة في الأجل المتوسط وسيضع تفاصيل إجراءات السياسة العامة المتمشية معه.
    Pese a la confusión institucional que frecuentemente supone la mundialización, no existe ninguna otra entidad que pueda competir con el Estado o pueda reemplazarlo. UN وعلى الرغم من الاضطراب المؤسسي الذي غالبا ما يرتبط بالعولمة، فلا يوجد كيان آخر ينافس الدولة أو يمكن أن يحل محلها.
    Por otra parte, es probable que una estructura institucional que restringe la participación de la sociedad civil y limita las oportunidades para experimentar siga estancándose. UN ومن جهة أخرى فإن البنيان المؤسسي الذي يحد من مشاركة المجتمع المدني ويقيد فرص التجريب سيظل راكدا على الأرجح.
    El cuadro 3 contiene el ejemplo de una innovación institucional que parece haber facilitado los procesos de desarrollo sostenible y ciertas prácticas agrarias más eficientes. UN ويتضمن المربع 3 مثالا للتجديد المؤسسي الذي يبدو أنه سهل عمليات التنمية والممارسات الزراعية الأكثر فعالية.
    Este año (1999), por el contrario, se ha reflejado particularmente en esa Unidad, el debilitamiento institucional que afecta a varios sectores del Estado. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الضعف المؤسسي الذي تعانيه مختلف قطاعات الدولة كان واضحاً بشكل خاص في هذه الوحدة في عام 1999.
    Nuestra primera inquietud es el marco institucional que se ha establecido para lograr los objetivos esenciales de la mundialización. UN ويتمثل شاغلنا الأول في الإطار المؤسسي الذي تم وضعه سعياً إلى تحقيق الأهداف الأساسية للعولمة.
    Por consiguiente, corresponde a los Estados Partes que asisten a esta Conferencia la tarea de estudiar el tipo de marco institucional que permitiría realizar los objetivos de la decisión de 1995. UN وعليه، يستحسن أن تستكشف الدول الأطراف في هذا المؤتمر نوع الإطار المؤسسي الذي من شأنه أن يحقق أهداف مقرر عام 1995.
    Este planteamiento, a mi juicio, no contradice sino que complementa el planteamiento institucional de los cinco embajadores. UN وهذا النهج هو في رأيي، لا يتعارض بل يتكامل مع النهج المؤسسي الذي عبر عنه السفراء الخمسة.
    :: Adoptar una decisión sobre el marco institucional del Estado necesario para organizar y preparar la presentación a la Comisión; y UN :: البت في الإطار المؤسسي الذي سيُستخدم داخل الدولة لتنظيم وإعداد البيان اللازم تمهيدا لتقديمه إلى اللجنة
    Los avances institucionales que este informe recoge expresan positivamente esa misma idea. UN والتقدم المؤسسي الذي ورد وصفه في هذا التقرير يعكس إيجاباً نفس الفكرة.
    53. Todo proceso de mejoramiento debe tomar en cuenta las características propias del ordenamiento institucional en el que se emprende. UN ٣٥- إن أية عملية تحسين يجب أن تضع في اعتبارها الخصائص المميزة للنظام المؤسسي الذي تنطلق منه.
    Existe una considerable estructura institucional para hacer partícipes a las personas a nivel comunitario, por medio de iniciativas y programas. UN إن الهيكل المؤسسي الذي يجري في إطاره إشراك الناس على مستوى المجتمع المحلي، من خلال الحوافز والبرامج، له قيمته الجوهرية.
    Tomó nota de la reforma institucional, con la que se haría frente a las vulneraciones de los derechos humanos, y de la adhesión a instrumentos regionales contra la explotación sexual y el abuso de menores y la violencia contra la mujer. UN ولاحظت الإصلاح المؤسسي الذي من شأنه أن يتصدى لانتهاكات حقوق الإنسان، والانضمام إلى صكوك إقليمية لمكافحة استغلال الأطفال وإيذاءهم جنسياً ومكافحة العنف ضد المرأة.
    Esa fue la cara institucionalizada, que duró cuatro siglos, de la peor clase de racismo y de un inconcebible desprecio por la vida humana. UN ذلك هو الوجه المؤسسي الذي دام أكثر من أربعة قرون، لأسوأ أنواع العنصرية والازدراء الذي يكاد يصعب تصوره في حياة البشر.
    El marco institucional previsto en la Carta ha demostrado así, en las más diversas situaciones, desde el enfrentamiento de la guerra fría hasta la cooperación de los últimos años, su utilidad irremplazable. UN وقد أثبت اﻹطار المؤسسي الذي وضعه الميثاق، في أشد الحــالات اختلافــا، بــدءا من المواجهة في الحرب الباردة وانتهاء بالتعاون في السنوات اﻷخيرة، أن فائدته ليس لها بديل.
    - Crear una instancia conformada por la autoridad nacional de cada país en materia energética en el marco de la institucionalidad que adopte la CELAC. UN - إنشاء هيئة تضم السلطة المعنية بمسائل الطاقة في كل بلد ضمن الإطار المؤسسي الذي تعتمده جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي.
    Se destacó especialmente que la competencia de las provincias y los municipios era cuestionable en ciertos aspectos reñidos con el equilibrio institucional establecido por la ley referendaria. UN وقد أشير بصفة خاصة الى أن اختصاصات المقاطعات والكوميونات أصبحت موضع جدل في مجالات معينة، وأن هذا يتعارض مع التوازن المؤسسي الذي نص عليه القانون الاستفتائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus