ciertamente, no es en beneficio del Iraq crear situaciones de ese tipo. | UN | ومن المؤكد أنه ليس من مصلحة العراق إيجاد حالة كهذه. |
Es imprescindible, sin duda, que los Estados poseedores de armas nucleares reactiven sus esfuerzos en pro del desarme nuclear con la máxima diligencia. | UN | ومن المؤكد أنه لا بد للدول الحائزة للأسلحة النووية من إعادة تنشيط جهودها الرامية إلى نزع السلاح النووي ببالغ الدأب. |
No sé quién es el testigo, pero seguro que no soy yo. | Open Subtitles | لا أعرف من الشاهد لكن من المؤكد أنه ليس أنا |
Es cierto que la paz sólo puede ser duradera si se gestionan adecuadamente las cuestiones relativas a la justicia. | UN | ومن المؤكد أنه لا يمكن للسلم أن يكون مستداما إلا إذا أخذت في الاعتبار مسائل العدالة. |
Es indudable que no puede justificar su violación sistemática de los derechos humanos, que incluye crímenes de guerra cometidos contra niños. | UN | ومن المؤكد أنه لا يمكنها تبرير انتهاكها المنتظم لحقوق الإنسان، بما في ذلك جرائم الحرب ضد الأطفال. |
El impacto de estos acontecimientos, que todavía está muy fresco en la memoria, ciertamente afectará las cuestiones de seguridad internacional y de desarme. | UN | ومن المؤكد أنه سيكون لتلك الأحداث، التي لا تزال تثير مشاعر بالغة العمق، أثر على قضايا الأمن ونزع السلاح الدوليين. |
Las conocidas diferencias entre los Estados en sus enfoques de las disposiciones de tales instrumentos ciertamente se podrían reconciliar plenamente. | UN | ومن المؤكد أنه يمكن التوفيق تماما بين الاختلافات المعروفة بين نهُج الدول بشأن أحكام مثل هذه الصكوك. |
ciertamente es dentro de las propias negociaciones donde deben abordarse las cuestiones difíciles de fondo. | UN | من المؤكد أنه في إطار المفاوضات نفسها ينبغي تناول المسائل الجوهرية الصعبة. |
sin duda refleja la opinión generalizada de que las jóvenes se sienten responsables mucho antes que los jóvenes de su edad. | UN | ومن المؤكد أنه وفقا للرأي الشائع فإن الفتيات يشعرن بالمسؤولية في وقت مبكر من الفتيان في مثل عمرهن. |
En cuanto al registro de los diferentes cultos, es sin duda difícil proceder si la asociación no presenta los documentos necesarios. | UN | وفيما يتعلق بتسجيل المجموعات الدينية، فمن المؤكد أنه من الصعب المضي قدما إذا لم تقدم الرابطة المعلومات المطلوبة. |
sin duda, las infracciones de carácter administrativo, como el vencimiento de un permiso migratorio, no pueden equipararse a la comisión de hechos violentos. | UN | ومن المؤكد أنه لا يمكن المساواة بين مخالفات إدارية مثل البقاء في الدولة بعد انتهاء تصريح الهجرة وارتكاب أعمال عنيفة. |
Bueno, estoy seguro que hubiera estado bien que me hubieras dicho esto cuando pasó. | Open Subtitles | حسنٌ , من المؤكد أنه كان أفضل .لو أخبرتني بذلك عندما حدث |
La UNCTAD se ocupaba de este tema desde hacía poco tiempo, y era seguro que ningún miembro de la Dependencia Especial podía considerarse competente en la materia. | UN | وهذا الموضوع هو موضوع لم يشرع اﻷونكتاد فيه إلا مؤخرا، ومن المؤكد أنه ليس موضوعا يمكن للوحدة الخاصة أن تدعي فيه أي اختصاص. |
Es cierto que no hay oficio malo, pero sí hay políticas de distracción. | UN | ومن المؤكد أنه لا توجد مهنة سخيفة، بل توجد سياسات مضللة. |
También es cierto que la importancia de los temas tratados habría requerido más tiempo para reflexionar y para ampliar el grado de acuerdo entre quienes integramos esta Asamblea. | UN | كذلك من المؤكد أنه ينبغي، بالنظر إلى أهمية الموضوع، إيلاء المزيد من الوقت للنظر فيه مرة أخرى وزيادة مستوى الاتفاق بين أعضاء الجمعية العامة. |
Es indudable que esta disposición constituye una provocación que no puede promover la paz y la estabilidad regionales. | UN | ومن المؤكد أنه لا يمكن لهذا الحكم الاستفزازي أن يعزز السلام والاستقرار في المنطقة. |
Debe ser duro para ti imaginarme escayolado durante otra semana entera. | Open Subtitles | من المؤكد أنه يصعب عليك أن تفكر في أنني سأظل في الجبس لأسبوع آخر |
No sé muy bien para quién trabaja. A él le importa, desde luego. | Open Subtitles | ،لست متأكداً لحساب من يعمل ولكن من المؤكد أنه مهم له |
Es sin duda evidente que el período anterior a la operación de carga y posterior a la de descarga puede regularse en la legislación nacional. | UN | وأضاف أنه من المؤكد أنه من الواضح أن المدة السابقة على الشحن والتالية للتفريغ يمكن أن تحكمها تشريعات وطنية. |
seguramente, no hay necesidad de elevar todos los informes a la Asamblea General por intermedio del Consejo Económico y Social. | UN | ومـــن المؤكد أنه لا ضرورة ﻷن تقدم كل التقارير الى الجمعية العامة عن طريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Con toda seguridad su contenido debió ser tenido en cuenta al considerar la sección 2 del proyecto de presupuesto por programas. | UN | فمن المؤكد أنه كان يتعين أخذ محتوياته في الاعتبار لدى النظر في الباب 2 من الميزانية البرنامجية المقترحة. |
Por supuesto que el mundo entero debe convertirse al Islamismo. | UN | ومن المؤكد أنه لابد أن يتحول العالم بأسره إلى اﻹسلام. |
No cabe duda de que si existe un país que ha sufrido lo suficiente, se trata de Angola. | UN | ومن المؤكد أنه ما من بلد عانى مثل ما عانت أنغولا. |
La participación de las organizaciones no gubernamentales en la legislación y la formulación de políticas en la esfera económica y social se encuentra menos adelantada pero indudablemente evoluciona. | UN | ولم تصل مشاركة المنظمات غير الحكومية إلى نفس المدى في التشريع وتقرير السياسات في الميدان الاقتصادي والاجتماعي، ولكن من المؤكد أنه يمضي قدما. |
Pero sin duda, es mejor que discutamos las cosas ahora antes de empezar a tiros. | Open Subtitles | لكن من المؤكد أنه الأفضل أن نتفق على الأمور الآن أكثر من إطلاق النار عليهم لاحقاَ |
Son muertes místicas, ¿cierto? Tiene que haber algo. | Open Subtitles | هذه وفيات غامضة من المؤكد أنه يوجد شيئاً ما |