"الماضي القريب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • pasado reciente
        
    • últimos tiempos
        
    • recientemente
        
    • últimos años
        
    • últimamente
        
    • hechos recientes
        
    • años recientes
        
    • épocas recientes
        
    • historia reciente
        
    • pasado más reciente
        
    • el pasado
        
    Las Naciones Unidas han estado en una encrucijada en el pasado reciente. UN كانت الأمم المتحدة تقف أمام مفترق طرق في الماضي القريب.
    La distribución proporcionada del gasto sanitario total entre ambas fuentes ha permanecido relativamente estable en el pasado reciente. UN وقد ظل التوزيع المتناسب لمجموع النفقات الصحية بين هذه الجهات مستقرا نسبيا في الماضي القريب.
    La distribución proporcionada del gasto sanitario total entre ambas fuentes ha permanecido relativamente estable en el pasado reciente. UN وقد ظل التوزيع المتناسب لمجموع النفقات الصحية بين هذه الجهات مستقرا نسبيا في الماضي القريب.
    Ellos representan a pueblos que han sufrido prolongadamente durante los últimos tiempos. UN إنهم يمثلون شعوبا تعرضت لﻹساءات أمدا طويلا في الماضي القريب.
    Es importante evitar la situación que se dio recientemente, cuando un Estado Miembro se ofreció a acoger la Conferencia General y después retiró su oferta. UN فمن المهم تفادي الوقوع في الوضع الذي حدث في الماضي القريب عندما عرضت دولة عضو استضافة المؤتمر العام ثم سحبت عرضها.
    Se dieron ejemplos concretos de los resultados logrados por el Comité en los últimos años. UN وتم إيراد بعض الأمثلة عن النتائج التي توصلت إليها اللجنة في الماضي القريب.
    Mira los grandes nombres del pasado reciente, muy pocos de ellos se han retirado debido a que ellos pensaban, Open Subtitles أن تنظر إلى الأسماء العظيمة التي مرت في الماضي القريب القليل منهم من تقاعد و قال
    Esto complica considerablemente el futuro de esos países, que tratan de resolver por sí mismos los difíciles problemas económicos, políticos, psicológicos, culturales e históricos que han heredado del pasado reciente. UN وهذا يعقد مستقبل هذه البلدان أيما تعقيد فيما هي تحاول أن تحل وحدها مشاكلها الصعبة الاقتصادية والسياسية والنفسية والثقافية والتاريخية التي ورثتها من الماضي القريب.
    La eficiencia del Consejo para tomar decisiones durante el pasado reciente ha dado lugar a nuevas expectativas en cuanto a su habilidad para responder a las crisis. UN إن كفاءة المجلس في إصدار القرارات خلال الماضي القريب أثارت تطلعات جديدة في قدرته على الاستجابة لﻷزمات.
    En el pasado reciente, ha habido acontecimientos que dieron lugar a esperanzas y expectativas, como un rayo de luz entre nubarrones. UN ففي الماضي القريب وقعت أحداث أثارت الترقب والتوقع، تشبه كثيرا بطانة فضية بغيوم سوداء.
    Con demasiada frecuencia en el pasado reciente no se ha logrado adoptar medidas decisivas pese a la voluntad declarada de hacerlo cuando tales medidas fueran tanto necesarias como justificadas. UN ولم يتخذ دائما في الماضي القريب إجراء حاسم رغم الرغبة المعلنة في ذلك عندما كان ذلك اﻹجراء لازما ومبررا.
    Atender a los ancianos es una obligación hacia quienes en el pasado reciente llevaron sobre sus hombros el peso de la sociedad. UN إن رعاية كبار السن واجب نحو أولئك الذين تحملوا على أكتافهم في الماضي القريب عبء مجتمعنا.
    Especialmente en materia de mantenimiento de la paz las Naciones Unidas han aprendido importantes lecciones en el pasado reciente. UN وعلى وجه الخصوص في مجال حفظ السلام، تعلمت اﻷمم المتحدة دروسا هامة في الماضي القريب.
    Debemos aprovechar las tendencias e ideas positivas que han surgido en el pasado reciente. UN ينبغي لنا أن نبني على الاتجاهات واﻷفكار الايجابية التي وقعت في الماضي القريب.
    El liderazgo que han ofrecido estos coordinadores en casos de emergencia en el pasado reciente ha demostrado ser sumamente eficaz. UN وقد تبيــن فــي بعض حالات الطوارئ التي وقعت في الماضي القريب أن القيادة التي وفرها هؤلاء المنسقون كانت مجدية للغاية.
    Contrariamente a lo manifestado en alguna oportunidad en los últimos tiempos la Asamblea General ha adoptado medidas decisivas en lo que respecta a la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وذكرت أن الجمعية العامة اتخذت اجراءات سريعة في الماضي القريب بشأن تمويل عمليات حفظ السلم، خلافا لما يزعم أحيانا.
    En los últimos tiempos se han superado desafíos al proceso de paz. UN ولقد تم في الماضي القريب التغلب على التحديات التي تواجهها عملية السلام.
    Sin embargo, las reformas de los recursos humanos y la armonización de las condiciones de servicio emprendidas recientemente han cambiado el panorama. UN واستدركت قائلة إن الإصلاحات في الموارد البشرية ومواءمة شروط الخدمة التي أُجريت في الماضي القريب قد غيرت ملامح الصورة.
    Ya se habían celebrado debates preliminares con las organizaciones no gubernamentales y a nivel internacional con países que habían tenido que enfrentarse a estos problemas y habían creado ese tipo de mecanismos recientemente. UN وقد جرت مناقشات أولية مع قطاع المنظمات غير الحكومية وعلى الصعيد الدولي أيضا ومع البلدان التي اضطرت لمواجهة هذه المشاكل وأنشأت آليات من هذا النوع في الماضي القريب.
    En los últimos años, la mayoría de ellos han iniciado reformas de políticas, bien en un marco convenido internacionalmente para el ajuste estructural y sectorial o de otros programas de reforma análogos. UN ففي الماضي القريب شرع معظم هذه البلدان في عمليات إصلاح للسياسة العامة في أطر متفق عليها دوليا للتكيف الهيكلي والقطاعي أو في إطار برامج أخرى مماثلة للاصلاح.
    Los fallos de los tribunales superiores y los laudos del ombudsman parlamentario en los últimos años parecerían sugerir, sin embargo, que la influencia de los pactos internacionales de derechos humanos está aumentando considerablemente. UN وعلى الرغم من ذلك، توحي أحكام المحاكم اﻷعلى وقرارات أمين المظالم البرلماني الصادرة في الماضي القريب بأن اﻷثر المترتب على المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الانسان يتزايد بصورة ملحوظة.
    La situación que afecta al pueblo palestino ha sufrido cambios extraordinarios últimamente. UN إن الحالة التـي تؤثر على حياة الشعب الفلسطيني قد تغيرت تغيرا جذريا في الماضي القريب.
    Aun en el supuesto de que el autor hubiera sido víctima de malos tratos durante los períodos en que estuvo detenido en 1998 y 2000, no se trata de hechos recientes. UN وحتى في حالة افتراض أن صاحب الشكوى قد تعرض لإساءة المعاملة أثناء احتجازه عامي 1998 و2000، فإن ذلك لم يحدث في الماضي القريب.
    Esta cifra es superior a la esperada, pero representa un progreso considerable en comparación con la situación en años recientes. UN ورغم أن هذا الرقم أكبر مما كان مأمولا، فإنه يمثل تقدما شديدا بالنسبة للحالة في الماضي القريب.
    En épocas recientes se han creado en varias universidades de Turquía centros de investigación y aplicación política relativos a los problemas de la mujer. UN وقد جرى في تركيا في الماضي القريب إنشاء مراكز للبحوث وتنفيذ السياسات في قضايا المرأة في عدة جامعات.
    Explicó que la inquietante historia reciente de la Conferencia de Desarme contrastaba con los notables éxitos de su pasado. UN وأوضحت السيدة هيتشنز أن الماضي القريب المقلق لمؤتمر نزع السلاح سبقته نجاحات باهرة حققها فيما مضى.
    Otra lección aprendida del pasado más reciente es que crecimiento rápido y desarrollo no son conceptos equivalentes. UN وثمة درس آخر استخلص من الماضي القريب هو أن النمو السريع والتنمية لا يتماثلان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus