"الماضي في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • pasado en
        
    • pasada en
        
    • anterior en
        
    • el pasado
        
    • último año en
        
    • transcurrido en
        
    • anteriormente en
        
    • último en
        
    • pasado año en
        
    • pasado a
        
    • pasado el
        
    • pasado para
        
    • hasta ahora en
        
    • pasado al
        
    • el último
        
    La cuestión de las garantías negativas de seguridad fue debatida intensamente el año pasado en el marco del Comité ad hoc pertinente. UN لقد نوقشت مسألة الضمانات الأمنية السلبية مناقشة مكثفة في العام الماضي في إطار اللجنة المخصصة ذات الصلة بهذا الموضوع.
    En la parte I se recuerdan algunas de las principales dificultades del pasado en un orden aproximadamente cronológico. UN يتقصى الجزء الأول البعض من التحديات الرئيسية التي ووجهت في الماضي في شبه تسلسل زمني.
    Ese plan se adoptó en la Cumbre del Grupo de los Ocho, celebrada el año pasado en Evian. UN وقد اعتمدت تلك الخطة في مؤتمر قمة مجموعة الثمانية الذي انعقد العام الماضي في إيفيان.
    Espero que ello haya contribuido, aunque fuera poco, a que las elecciones celebradas la semana pasada en el país transcurrieran de manera pacífica. UN وآمل أن يكون ذلك قد ساعد ولو بقدر بسيط في الانتخابات السلمية التي أجريت في الأسبوع الماضي في ذلك البلد.
    Si bien son encomiables las enérgicas declaraciones formuladas la semana anterior en el Consejo de Seguridad por el Embajador Holbrooke, el Sr. Vieira de Mello y otros funcionarios, las palabras no bastan. UN ومهما كانت لبقة البيانات التي أدلى بها بقوة الأسبوع الماضي في مجلس الأمن السفير هولبروك والسيد فييرا دي ميلو وغيرهما من المسؤولين إلا أن الكلام غير كاف.
    No obstante, observa que el autor no ha sido sometido a tortura en el pasado en su país, ni por su origen étnico ni por ninguna otra razón. UN غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر.
    No obstante, observa que el autor no ha sido sometido a tortura en el pasado en su país, ni por su origen étnico ni por ninguna otra razón. UN غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر.
    Bien, quiero cerrar hablando de algunas ideas que tuve durante mi año sabático el año pasado en la escuela de arte de Carnegie Mellon. TED حسنًا، أود أن أختتم بالحديث عن بعد النظر الذي اكتسبته من التفرغ الجامعي العام الماضي في كلية الفنون بكارنجي ميلون
    Me encontré con los tipos de Ajinomoto el mes pasado en Chicago. Open Subtitles لقد التقيت مع المسؤولين في أجنوموتو الشهر الماضي في شيكاغو
    Lo he sabido desde que nuestras mentes se unieron el Septiembre pasado en Bialya. Open Subtitles أنا عرفت ذلك منذ نحن مجموعي العقل سبتمبر الماضي , في بياليا
    Quiero mencionar aquí la primera reunión que se ha celebrado recientemente entre los Ministros de Relaciones Exteriores de la Unión Europea y de la SADC, que tuvo lugar el mes pasado en Berlín. UN ولتسمحوا لي بالاشارة هنا إلى الاجتماع اﻷول من نوعه الذي ضـــم وزراء خارجية الاتحـــاد اﻷوروبي والجماعة الانمائية للجنوب الافريقي، وهو الاجتماع الذي عقد في الشهر الماضي في برليــــن.
    El portavoz de los patrocinadores reconoció este hecho el año pasado en su declaración ante la Primera Comisión, en la que celebró: UN وقد أدرك المتحدث باسم المقدمين هذا الواقع في العام الماضي في بيان ألقاه أمام اللجنة اﻷولى، وعبر فيه عن ترحيبه ﺑ
    Por supuesto deberá mantener los logros conseguidos en el pasado en la esfera de la ampliación. UN ولا بد للمنسق بطبيعة الحال أن يحافظ على المكاسب التي تحققت في الماضي في مجال التوسع في العضوية.
    El año pasado, en Copenhague se reconoció que UN وقد تم اﻹقرار في العام الماضي في كوبنهاغن
    También hablé la semana pasada en la vista para su libertad condicional. Open Subtitles لقد تحدثت أيضاً في الأسبوع الماضي في جلسة الاستماع المشروط
    Quienes hayan seguido de cerca las deliberaciones de la Cumbre del Movimiento No Alineado celebrada la semana pasada en Colombia pueden llegar claramente a la misma conclusión. UN إن من تابع مناقشات قمة عدم الانحياز التي انعقدت اﻷسبوع الماضي في كولومبيا يصل بوضوح إلى هذه النتيجة.
    No podemos ocultar nuestro desaliento ante el fracaso de las negociaciones celebradas la semana pasada en Viena. UN ولا نستطيع أن نخفي خيبة أملنا إزاء إخفاق المفاوضات في اﻷسبوع الماضي في فيينا.
    Las ONG chipriotas participaron en la elaboración de la Carta Europea para la Igualdad entre el Hombre y la Mujer en la Vida Local, aprobada la semana anterior en Innsbruck. UN وأضافت أن المنظمات غير الحكومية القبرصية شاركت في صياغة الميثاق الأوروبي للمساواة بين المرأة والرجل في الحياة المحلية، الذي تم اعتماده الأسبوع الماضي في إنزبروك.
    Abrigo la esperanza de que muchas de las sugerencias constructivas que hicieron los Estados Miembros en el pasado contribuyan a dicho fin. UN وإنني ﻵمل أن تساهم الكثير من الاقتراحات البناءة التي تقدمت بها الدول اﻷعضاء في الماضي في بلوغ تلك الغاية.
    Las Naciones Unidas han avanzado resueltamente durante el último año en la resolución de conflictos regionales. UN وقد حققت الأمم المتحدة خطوات ملموسة خلال العام الماضي في تسوية الصراعات الإقليمية.
    Observamos con satisfacción los progresos logrados durante el año transcurrido en la solución de los conflictos armados en África. UN ونلاحظ بارتياح التقدم الذي أُحرز أثناء العام الماضي في تسوية الصراع المسلح في أفريقيا.
    En consecuencia, algunas mujeres tienen dificultades cuando regresan por el contraste con la vida que llevaban anteriormente en los países de asilo. UN ولذا، يـلاقـي بـعضهن صعوبات بعد العودة نظرا لتباين حياتهن مع تلك التي عشنـها في الماضي في بلدان اللجوء.
    Estamos satisfechos con los resultados obtenidos en el curso del año último, en el marco de las prioridades comunes definidas. UN 12 - إننا راضون عما تحقق من نتائج خلال العام الماضي في إطار الأولويات المحددة بصورة مشتركة.
    En el presente informe se ilustran los avances y problemas principales observados durante el pasado año en cuanto al fortalecimiento del estado de derecho en los planos nacional e internacional. UN ويوضح التقرير أهم الإنجازات والتحديات التي ميزت العام الماضي في مجال تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي.
    Con miras a evitar los ejercicios retóricos que tantos recursos y tiempo han hecho perder en el pasado a los países centroamericanos, los Presidentes aprobaron también en Guácimo un programa de acciones concretas, con objetivos y plazos precisos. UN وبغية تجنب الطنطنة البلاغية التي تسببت في الماضي في فقدان بلدان أمريكا الوسطى لموارد كثيرة جدا ووقت طويل جدا، اعتمد الرؤساء في غواسيمو برنامج عمل ملموسا ذا أهداف وجداول زمنية محددة تحديدا دقيقا.
    Tú gerente dijo que te reportaste enfermo el año pasado el 15 de agosto. Open Subtitles مديرك قال انك لم تحضر بسبب المرض العام الماضي في 15 اغسطس
    Lamentamos que el Comité ad hoc que tuvimos en el pasado para este tema no haya podido reanudar su labor. UN ونأسف ﻷن لجنة مخصصة، كانت تنظر في الماضي في هذا البند، لم تتمكن من استئناف أعمالها.
    Los propios países afectados deben participar en mayor medida que hasta ahora en los esfuerzos por resolver el problema de las minas antipersonal. UN ولا بد أن تقوم البلدان المتضررة ذاتها بدور أكبر منه في الماضي في الجهود الرامية إلى معالجة مشكلة اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Es preciso consolidar el considerable avance político que se logró el año pasado al respecto. UN ينبغي تعزيز أوجه التقدم السياسية الكبيرة التي أُحرزت في العام الماضي في هذا المجال.
    Ambos reconocieron que las reformas favorables al mercado, introducidas en el último decenio en muchos países en desarrollo, habían desempeñado un papel crucial. UN واعترف كلاهما بأن الاصلاحات ذات الصبغة السوقية، التي تمت خلال العقد الماضي في بلدان نامية عديدة، كان لها دور حاسم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus