La prueba corroboró la viabilidad de elaborar una clasificación internacional de los delitos con fines estadísticos, sobre la base de los principios establecidos en el Marco. | UN | وأكد الاختبار جدوى وضع تصنيف دولي للجرائم لأغراض إحصائية استنادا إلى المبادئ المحددة في الإطار. |
No estoy tampoco satisfecho con el método por el cual se contrató el personal de la Secretaría y sigo insistiendo en que se apliquen plenamente los principios establecidos en el proyecto de ley sobre la administración pública. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنني غير راض عن الطريقة التي جرى بها تعيين موظفي الأمانة، ولا زلت أطالب باتباع المبادئ المحددة في مشروع قانون الخدمة المدنية اتباعا كاملا. |
Entre los principios establecidos en el artículo 3 de la Convención están la no discriminación y la igualdad entre el hombre y la mujer, mientras que en el artículo 6 se hace referencia específica a las mujeres con discapacidad. | UN | ومن بين المبادئ المحددة في المادة 3 من الاتفاقية عدم التمييز وكفالة المساواة بين الرجال والنساء، في حين تتعلق المادة 6 بالنساء وحالات الإعاقة تحديدا. |
La autoridad de la Asamblea General y su funcionamiento deben responder a los principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas y en las resoluciones pertinentes sobre este tema. | UN | ولا بد أن تتماشى سلطة الجمعية العامة وعملها مع المبادئ المحددة في ميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة. |
Por otra parte, el cambio climático se debe abordar de conformidad con los principios enunciados en la Convención Marco, incluido el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas y capacidades respectivas, con los países desarrollados asumiendo el liderazgo. | UN | وأضافت أنه ينبغي التعامل مع تغير المناخ وفق المبادئ المحددة في الاتفاقية الإطارية، بما في ذلك مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة وتبعاً للقدرات الذاتية، مع تولِّي البلدان المتقدمة النمو دور الريادة. |
La resolución A35-11 de la Organización de Aviación Civil Internacional instaba a todos los Estados a aplicar los principios definidos en los " Elementos " de Wassenaar. | UN | والمنظمة الدولية للطيران المدني، في قرارها A 35-11، حثت جميع الدول على تطبيق المبادئ المحددة في وثيقة العناصر. |
9. Todas esas normas se basan en los principios contenidos en la Convención sobre los Derechos del Niño, en particular en los artículos 37, 39 y 40, así como en los principios básicos mencionados en el párrafo 6 supra. | UN | 9- وتستند جميع هذه المعايير إلى المبادئ المحددة في اتفاقية حقوق الطفل، وخاصة المواد 37 و39 و40 إلى جانب المبادئ التوجيهية المذكورة في الفقرة 6 أعلاه. |
Entre los principios establecidos en el artículo 3 de la Convención están la no discriminación y la igualdad entre el hombre y la mujer, mientras que el artículo 6 se refiere concretamente a las mujeres con discapacidad. | UN | ومن بين المبادئ المحددة في المادة 3 من الاتفاقية عدم التمييز والمساواة بين الرجال والنساء، في حين تتعلق المادة 6 بالنساء وحالات الإعاقة تحديدا. |
Entre los principios establecidos en el artículo 3 de la Convención están la no discriminación y la igualdad entre el hombre y la mujer, mientras que el artículo 6 se refiere concretamente a las mujeres con discapacidad. | UN | ومن بين المبادئ المحددة في المادة 3 من الاتفاقية عدم التمييز والمساواة بين الرجال والنساء، في حين تتعلق المادة 6 بالنساء وحالات الإعاقة تحديداً. |
Entre los principios establecidos en el artículo 3 de la Convención están la no discriminación y la igualdad entre el hombre y la mujer, mientras que en el artículo 6 se hace referencia específica a las mujeres con discapacidad. | UN | ومن بين المبادئ المحددة في المادة 3 من الاتفاقية عدم التمييز والمساواة بين الرجل والمرأة، في حين تتعلق المادة 6 بالمرأة وحالات الإعاقة تحديداً. |
Se espera que los gobiernos, las organizaciones intergubernamentales y otras organizaciones internacionales que, cuando revisen o elaboren reglamentos de los que sean responsables, acaten los principios establecidos en estas recomendaciones a fin de contribuir a la armonización mundial en este campo. | UN | ومن المتوقع أن تراعي الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية اﻷخرى، في قيامها بتنقيح أو تطوير اﻷنظمة التي تقع في نطاق مسؤوليتها، المبادئ المحددة في التوصيات بما يجعلها تسهم في تحقيق التنسيق على النطاق العالمي في هذا المجال. |
Se espera que los gobiernos, los organismos intergubernamentales y otras organizaciones internacionales, al revisar o elaborar los reglamentos de los que sean responsables, acaten los principios establecidos en esas recomendaciones, a fin de contribuir a la armonización mundial en ese campo. | UN | ومن المتوقع أن تراعي الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية اﻷخرى. لدى قيامها بتنقيح أو تطوير اﻷنظمة التي تقع ضمن نطاق مسؤوليتها، المبادئ المحددة في التوصيات بما يجعلها تسهم في تحقيق التنسيق على النطاق العالمي في هذا المجال. |
La Ley del empleo público reitera los principios establecidos en el Instrumento de Gobierno puesto que establece que, al hacer nombramientos para puestos administrativos, los factores determinantes serán la experiencia y la competencia. | UN | 4-3 ويكرر قانون التوظيف العام المبادئ المحددة في الصك الحكومي من حيث جعل الخبرة والكفاءة العاملين الموجهين للتعيينات في المناصب الإدارية. |
Se hace referencia, en particular, al establecimiento de nuevas instalaciones sobre el hidroclorofluorocarburo 22 (HCFC-22) que tienen como fin obtener reducciones certificadas de las emisiones (RCE) por la destrucción del hidrofluorocarburo 23 (HCFC-23), teniendo en cuenta los principios establecidos en el párrafo 1 del artículo 3 y las definiciones del párrafo 5 del artículo 1 de la Convención. | UN | ويتعلق هذا بصفة خاصة بإنشاء مرافق لمركبات الهيدروكلوروفلوروكربون 22 عن طريق المشاركين في المشاريع الذين يسعون إلى الحصول على وحدات خفض انبعاثات معتمدة عن تدمير مركّبات الهيدروفلوروكربون 23، مع مراعاة المبادئ المحددة في الفقرة 1 من المادة 3 والتعاريف الواردة في الفقرة 5 من المادة 1 من الاتفاقية. |
Sin embargo, alentó al ACNUR a dar orientaciones más precisas a sus oficinas en el terreno sobre la puesta en práctica de los principios enunciados en las normas sobre refugiados en zonas urbanas. | UN | لكن المفوضية شُجعت على تقديم توجيهات أكثر تحديداً في الميدان من حيث وضع المبادئ المحددة في السياسة المتعلقة باللاجئين في المناطق الحضرية موضع التنفيذ. |
68. En Suecia, los derechos humanos y las libertades fundamentales están protegidos por los principios enunciados en el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, el cual, como se indica en la sección A supra, forma parte actualmente del derecho sueco. | UN | 68- وحقوق الإنسان والحريات الأساسية في السويد تحميها المبادئ المحددة في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي تشكل اليوم، كما وردت الإشارة إلى ذلك في الفرع ألف أعلاه، جزءاً من القانون السويدي. |
Israel destaca que el trayecto de la barrera es objeto de un examen constante sobre la base de los principios enunciados en el fallo de la Corte Suprema de Israel en la causa Beit Sourik. | UN | 41 - وتفيد إسرائيل أن مسار الجدار الفاصل يعاد النظر فيه باستمرار على أساس المبادئ المحددة في الحكم الصادر عن المحكمة الإسرائيلية العليا في قضية بيت زوريك. |
15. A fin de alcanzar la meta mencionada, el FNUAP aplicará un enfoque metodológico que tenga como base los principios enunciados en los párrafos 40 a 45 del documento DP/FPA/1996/15, es decir flexibilidad dentro de cada Grupo, los principios de la Nota sobre la estrategia del país y el uso del mecanismo de revisión del programa y elaboración de una estrategia de desarrollo. | UN | ١٥ - ولبلوغ هذا الهدف، سيستخدم الصندوق أسلوبا منهجيا يستند الى المبادئ المحددة في الفقرات من ٤٠ الى ٤٥ من الوثيقة DP/FPA/1996/15، وهي اتباع المرونة داخل كل مجموعة، وتطبيق مبادئ مذكرة الاستراتيجية القطرية واستعمال منهجية الممارسة المتعلقة باستعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات. |
Este plan, elaborado en respuesta a la resolución 1608 del Consejo de Seguridad, pone el acento en la reforma y el crecimiento de la policía en el marco de los principios definidos en la Constitución. | UN | 8 - وتركز هذه الخطة، التي وضعت استجابة لقرار مجلس الأمن 1608، على إصلاح وتطوير الشرطة في إطار المبادئ المحددة في الدستور. |
7. El Grupo de trabajo alienta a los proveedores de asistencia técnica para la aplicación de la Convención y sus Protocolos a que coordinen sus actividades con la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (UNODC), a fin de mejorar la eficiencia del proceso, observando a ese respecto los principios contenidos en la Declaración de París sobre la Eficacia de la Ayuda al Desarrollo. | UN | 7- ويشجّع الفريقُ العامل مقدِّمي المساعدة التقنية من أجل تنفيذ الاتفاقية وبروتوكولاتها على أن ينسّقوا مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة من أجل كفاءة أفضل للعملية، مراعين في هذا الصدد المبادئ المحددة في إعلان باريس بشأن فعالية المعونات. |
No obstante, dada una combinación revisada de pronósticos presupuestarios, podría calcularse un porcentaje suficiente de recuperación empleando los principios indicados en el modelo propuesto. | UN | إلا أنه يمكن حساب نسبة كافية لاسترداد التكاليف بالنسبة ﻷية مجموعة تنبؤات تتعلق بالميزانية باستخدام المبادئ المحددة في النموذج المقترح. |
los principios expuestos en el Programa de Acción de Estambul son los siguientes: | UN | وتشمل المبادئ المحددة في برنامج عمل اسطنبول ما يلي: |
Observando que se reanudarán en breve las conversaciones entre las partes sobre un arreglo político amplio, y exhortando a las partes a que logren avances sustanciales hacia un arreglo político acorde con los principios formulados en las anteriores resoluciones del Consejo, | UN | وإذ يلاحـظ أن المحادثات بين الجانبين بشأن التوصل الى تسوية سياسية شاملة سوف تستأنف عما قريب، وإذ يحث الجانبين على إحراز تقدم هام تجاه تسوية سياسية متمشية مع المبادئ المحددة في قراراته السابقة، |
Los principios enumerados en el preámbulo y en el artículo dedicado a los principios de la Convención Marco están plenamente desarrollados en las disposiciones sustantivas, en la Convención y en el Protocolo de Kyoto. | UN | تجد المبادئ المحددة في الديباجة وفي فرع المبادئ في الاتفاقية الإطارية تعبيراً كاملاً عنها في " الأحكام الموضوعية " للاتفاقية الإطارية وفي الأحكام الواردة في بروتوكول كيوتو الملحق بها. |