"المبادرات المقترحة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las iniciativas propuestas
        
    • iniciativas sugeridas
        
    • iniciativas planteadas
        
    • las iniciativas que
        
    El informe tampoco ofrece indicación alguna sobre las consecuencias financieras de las iniciativas propuestas ni plazos definidos para su aplicación. UN ولا يتضمن التقرير أيضا إشارة إلى الآثار المالية المترتبة على المبادرات المقترحة أو جداول زمنية واضحة لتنفيذها.
    las iniciativas propuestas por algunos Estados en esa esfera amplían la variedad de opciones que la comunidad internacional puede examinar. UN ولاحظ أن المبادرات المقترحة من الدول المختلفة في ذلك المجال توسع نطاق الخيارات التي يمكن أن ينظر فيها المجتمع الدولي.
    Dice que las iniciativas propuestas en materia de TIC son prioridades estratégicas de la Secretaría. UN وقال إن المبادرات المقترحة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ومشروع أوموجا هي أولويات استراتيجية للأمانة العامة.
    Se podría incluir información sobre las iniciativas propuestas o en curso y medidas a nivel nacional encaminadas a la mitigación y la adaptación. UN ويمكن أن يتضمن معلومات عن المبادرات المقترحة أو الجارية، فضلاً عن اتخاذ تدابير على الصعيد الوطني بغرض التخفيف والتكيف.
    Para lograrlo, hay que efectuar un análisis detallado de las consecuencias financieras e institucionales de las iniciativas propuestas. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي إجراء تحليل تفصيلي للآثار المالية والتنظيمية المترتبة على المبادرات المقترحة.
    Esto resulta particularmente pertinente a la luz de las iniciativas propuestas de establecer un organismo nacional contra la delincuencia. UN وتتجلى صحة هذه المقولة على ضوء المبادرات المقترحة لإنشاء جهاز وطني معنيٍّ بالجريمة.
    El Comité toma nota con interés de las iniciativas propuestas de reestructurar y fortalecer el papel del Consejo de Defensa de los Derechos Humanos y del establecimiento de la Oficina del Defensor del Pueblo como medio de facilitar el acceso público al sistema judicial. UN ولاحظت أيضا مع الاهتمام المبادرات المقترحة ﻹعادة دراسة وتعزيز دور مجلس الدفاع عن حقوق اﻹنسان وإنشاء مؤسسة الدفاع العام المكلفة بتسهيل وصول الجمهور الى النظام القضائي.
    El Comité toma nota con interés de las iniciativas propuestas de reestructurar y fortalecer el papel del Consejo de Defensa de los Derechos Humanos (CDDPH) y del establecimiento de la Oficina del Defensor del Pueblo como medio de facilitar el acceso público al sistema judicial. UN وتلاحظ اللجنة باهتمام المبادرات المقترحة ﻹعادة تشكيل وتعزيز دور مجلس الدفاع عن حقوق الشخص اﻹنسان وكذلك إنشاء مكتب المدافع عن الجمهور الذي يعتبر وسيلة لوصول الجمهور إلى النظام القضائي.
    El Comité Directivo, en su calidad de coordinador provisional seguirá de cerca las iniciativas propuestas hasta que se establezca un órgano más permanente que oriente un movimiento internacional para poner término a la ocupación. UN وستتابع اللجنة التوجيهية المبادرات المقترحة بوصفها جهة تنسيق مؤقتة لحين إنشاء هيئة دائمة لتوجيه حركة دولية لإنهاء الاحتلال.
    El Grupo de los 77 y China esperan beneficiarse en los meses venideros de las iniciativas propuestas sobre capital de riesgo y sobre el fortalecimiento de la capacidad de oferta de los países en desarrollo para que puedan participar en el comercio internacional. UN وقال إن مجموعة الـ 77 والصين تأمل أن تفيد في الشهور القادمة من المبادرات المقترحة بشأن رأس المال المخاطر وبشأن تمكين البلدان النامية من المشاركة في التجارة الدولية، بدعم قدراتها التوريدية.
    La Unión Europea pide al Director General que prepare una evaluación de las iniciativas propuestas y que informe a los Estados Miembros acerca de aquéllas que considera más prometedoras, así como del momento y la manera en que tiene previsto introducirlas. UN ويطلب الاتحاد الأوروبي إلى المدير العام أن يعد تقييما عن المبادرات المقترحة وتُعلم الدول الأعضاء بالمبادرات التي يعتبرها واعدة أكثر من سواها وعن الكيفية والزمان اللذين يقترحهما لتقديمها.
    El éxito de las iniciativas propuestas en las tres áreas depende en gran medida de las modificaciones que se produzcan en los procesos, la estructura y la mentalidad de muchas instituciones gubernamentales. UN يتوقف نجاح المبادرات المقترحة في المجالات الثلاثة السالفة الذكر إلى حد كبير على إجراء تغييرات على العمليات التي يضطلع بها كثير من المؤسسات الرسمية وهيكلها وثقافتها.
    A continuación se recabaría la financiación de las iniciativas propuestas, a nivel interno en el proceso presupuestario y a nivel externo recurriendo a diversas fuentes nacionales e internacionales. UN وسيتم السعي إلى تمويل المبادرات المقترحة على الصعيد الداخلي من الميزانية وعلى الصعيد الخارجي من مجموعة من المصادر الوطنية والدولية.
    Pese a que un número cada vez mayor de países hace algún tipo de referencia a la juventud en sus estrategias nacionales de desarrollo o sus documentos de estrategia de lucha contra la pobreza, a menudo las iniciativas propuestas no son integrales y por ende son limitadas en su escala, alcance e impacto potencial. UN وعلى الرغم من أن عددا متزايدا من البلدان بدأ يدرج بشكل ما الإشارة إلى الشباب في استراتيجياته الإنمائية الوطنية أو في ورقات استراتيجية الحد من الفقر، فإن المبادرات المقترحة في ذلك السياق كثيرا ما تكون جزئية ومن ثم محدودة من حيث حجمها ونطاقها وتأثيرها المحتمل.
    Una de las iniciativas propuestas que se destacaron en el taller es el establecimiento de un fondo rotatorio del Caribe para la inversión y la gestión regionales de las aguas residuales. UN ومن ضمن المبادرات المقترحة التي سُلّط الضوء عليها في حلقة العمل، تأسيس صندوق متجدد الموارد لمنطقة البحر الكاريبي لاستثمار مياه الفضلات وإدارتها على الصعيد الإقليمي.
    Considera que las iniciativas propuestas en materia de gestión de los conocimientos encierran un gran potencial y tiene interés en saber cómo mejorarán la eficacia de la Organización. UN ويرى الوفد في المبادرات المقترحة فيما يتعلق بإدارة المعارف إمكانيات هائلة، وهو يتطلع إلى معرفة كيف يمكن لتلك المبادرات تحسين فعالية المنظمة.
    Entre las iniciativas propuestas figuraban los estudios sobre la contratación externa y la externalización de las soluciones de planificación de recursos institucionales, los servicios comunes y los centros de datos, que son pertinentes para el presente examen. UN والبعض من المبادرات المقترحة تشمل دراسات التعاقد مع الخارج في توفير الموارد وتخريج الحلول لتغطية موارد المؤسسات، والخدمات المشتركة، ومراكز البيانات، التي لها صلة وجيهة بهذا الاستعراض.
    Insto a los Estados Miembros a velar por el cumplimiento de los objetivos acordados de la Estrategia de Mauricio y de los compromisos asumidos, y a apoyar las iniciativas propuestas durante el examen. UN وأهيب بالدول الأعضاء أن تضمن تنفيذ أهداف استراتيجية موريشيوس المتفق عليها والالتزامات المعلنة ودعم المبادرات المقترحة أثناء عملية الاستعراض.
    En general, la recomendación 7 es aceptable en los casos en que las iniciativas sugeridas puedan atenderse sin necesidad de recursos adicionales. UN 23 - تعتبر التوصية 7 مقبولة عموما، إذ يمكن بموجبها التعامل مع المبادرات المقترحة من دون الحاجة إلى موارد إضافية.
    La CD ha hecho un trabajo valioso y debería ser irremplazable, y por ello valoramos las iniciativas planteadas para reactivar este foro. UN فقد أنجز المؤتمر عملاً قيماً وينبغي ألا يعوض بغيره، ولذلك نقدر المبادرات المقترحة لإعادة تنشيط هذا المحفل.
    Una de las iniciativas que se anunciaron o estudiaron que el establecimiento de plazos legales para los casos relativos a los jóvenes. UN وتشمل المبادرات المقترحة أو قيد النظر وضع حدود زمنية قانونية لقضايا الأحداث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus