"المبدأ الأساسي الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • principio fundamental que
        
    • principio fundamental de que
        
    • principio básico de
        
    • principio básico que
        
    • principio esencial que
        
    • principio fundamental en que
        
    • principio subyacente a
        
    • principio básico en que
        
    • principio fundamental sobre el que
        
    • principio fundamental de la
        
    • el principio básico
        
    • principio que subyace
        
    • el concepto fundamental de
        
    • el principio fundamental de
        
    • principio fundamental consagrado
        
    Según esa opinión, ése era el principio fundamental que había que tener en cuenta en los acuerdos bilaterales, regionales y multilaterales sobre el tema. UN ووفقا لهذا الرأي، فإن ذلك الأمر هو المبدأ الأساسي الذي يجب أخذه في الاعتبار في أحكام الاتفاقات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف التي تنظم هذا الموضوع.
    El principio fundamental que se establece en la Convención es que todos los Estados y las organizaciones internacionales competentes tienen el derecho de realizar investigaciones científicas marinas con sujeción a los derechos y deberes de los demás Estados, de acuerdo con lo previsto en la Convención. UN إن المبدأ الأساسي الذي أرسته الاتفاقية هو أن من حق جميع الدول والمنظمات الدولية المختصة أن تجري البحث العلمي البحري، وذلك رهنا بحقوق وواجبات الدول الأخرى، كما تم النص على ذلك في الاتفاقية.
    Reafirmando también el principio fundamental de que los gastos de la Organización se prorrateen entre los Estados Miembros aproximadamente de acuerdo con su capacidad de pago, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا المبدأ الأساسي الذي مفاده أن نفقات المنظمة ينبغي تقسيمها فيما بين الدول الأعضاء بمرونة حسب القدرة على التسديد،
    La tercera oración del párrafo es una adición útil pues reduce al mínimo la posibilidad de otros tipos de cuestionamiento a los fundamentos del laudo, lo que es compatible con el principio fundamental de que el laudo es definitivo y vinculante y debe cumplirse sin demora. UN وتابعت قائلة إن الجملة الثالثة من الفقرة تشكل إضافة مفيدة لأنها تقلل إلى أدنى حد من سبل الطعن الأخرى في الأسس الموضوعية لقرار التحكيم، وتتفق بالتالي مع المبدأ الأساسي الذي مفاده أن قرارات التحكيم نهائية وملزمة وينبغي تنفيذها دون إبطاء.
    El mecanismo ha demostrado la voluntad de los Estados africanos de convertir la diplomacia preventiva en un principio básico de la actuación de la OUA para la eliminación de los focos de tensión y el restablecimiento de la paz y la seguridad y la reconciliación en África. UN فقد أظهرت الآلية إرادة البلدان اﻷفريقية في جعل الدبلوماسية الوقائية المبدأ الأساسي الذي ترتكز عليه اجراءات منظمة الوحدة اﻷفريقية لإزالة بؤر التوتر واستعادة السلام والأمن والوفاق في أفريقيا.
    La capacidad de pago es el principio básico que rige la escala de cuotas. UN والقدرة على الدفع هي المبدأ الأساسي الذي يحكم توزيع الأنصبة المقررة.
    " El principio esencial que consagra el concepto real de hecho ilícito (principio que parece establecido por la práctica internacional, y en particular, por los laudos de tribunales arbitrales) es que la reparación debe, en toda la medida de lo posible, hacer desaparecer todas las consecuencias del hecho ilícito y restablecer la situación que, con toda probabilidad, habría existido de no haberse cometido el hecho. UN " إن المبدأ الأساسي الذي ينطوي عليه المفهوم الفعلي للفعل غير المشروع - وهو مبدأ أقرته الممارسة الدولية فيما يبدو وكرسته قرارات هيئات التحكيم - يقضي بوجوب أن يمحو الجبر، قدر الإمكان، كل آثار الفعل غير المشروع وأن يعيد الحالة إلى ما كانت ستكون عليه، وفقا لأرجح الاحتمالات، لو لم يرتكب هذا الفعل.
    La principal de todas ellas es que socava el principio fundamental en que se basa la labor de los órganos creados en virtud de tratados. UN ويتمثل العيب الرئيسي في أنه يقوِّض المبدأ الأساسي الذي يشكل أساس عمل هيئات المعاهدات.
    El principio fundamental que inspira la redacción de estos artículos es el valor fundador de todo sistema jurídico: toda libertad o derecho tiene sus límites en el respeto y los derechos de los demás. UN ويشكل المبدأ الأساسي الذي استُرشد به عند صياغة هذه المواد القيمة الأساسية التي يقوم عليها كل نظام قانوني أي أن لكل حرية أو حق حدود تنتهي عند احترام الآخر وحقه.
    Ese principio fundamental, que se basa en el Capítulo VIII de la Carta, también debe regir sobre la cooperación entre las Naciones Unidas y la Organización del Tratado del Atlántico del Norte. UN وهذا المبدأ الأساسي الذي يستند إلى الفصل الثامن من الميثاق ينبغي أيضا أن ينظم التعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة حلف شمال الأطلسي.
    Si bien reafirmamos que el multilateralismo es el principio fundamental que rige nuestro examen del desarme y de la no proliferación, el Togo espera que la cumbre del Consejo de Seguridad redunde en un nuevo enfoque para abordar esta cuestión decisiva. UN ومع تأكيدنا مجددا على أن تعددية الأطراف هي المبدأ الأساسي الذي يحكم نظرتنا إلى نزع السلاح وعدم الانتشار، فإن توغو تأمل في أن يفضي ذلك المؤتمر إلى نهج جديد إزاء هذه المسألة الدقيقة.
    2. Reafirma también el principio fundamental de que los gastos de la Organización se prorrateen entre los Estados Miembros aproximadamente de acuerdo con su capacidad de pago, de conformidad con el artículo 160 de su reglamento; UN 2 - تؤكد من جديد أيضا المبدأ الأساسي الذي يقضي بقسمة نفقات الأمم المتحدة على نحو يتناسب عموما مع قدرة كل منها على الدفع، على النحو المقرر بموجب أحكام المادة 160 من نظامها الداخلي؛
    107. En el artículo 3 se enuncia el principio fundamental de que ningún método de firma electrónica puede ser objeto de discriminación, es decir, que debe darse a todas las tecnologías la misma oportunidad de satisfacer los requisitos del artículo 6. UN 107- تجسد المادة 3 المبدأ الأساسي الذي مفاده أنه لا ينبغي التمييز ضد أية طريقة للتوقيع الالكتروني، أي أن تنال جميع التكنولوجيات نفس الفرصة لاستيفاء الشروط الواردة في المـادة 6.
    El Tribunal de Apelación y el Tribunal del Trabajo de Nueva Zelandia han dictado una serie de fallos que confirman el principio fundamental de que el reconocimiento del representante elegido significa que el empleador debe negociar con el representante y no con los trabajadores. UN وأصدرت محكمة الاستئناف ومحكمة العمل في نيوزيلندا مجموعة من القرارات التي أكدت المبدأ الأساسي الذي يقضي بأن الاعتراف بالممثل المرخص له يعني أنه يتعين على صاحب العمل أن يتفاوض مع الممثل، وليس مع العمال.
    También acogió con satisfacción el hecho de que la estrategia se basaría en el principio básico de que los desplazados internos podían decidir entre retornar voluntariamente a sus anteriores lugares de residencia o bien integrarse en otra parte del país. UN ورحب أيضا بكون الاستراتيجية ستستند على المبدأ الأساسي الذي يخير المشردين داخليا بين العودة الطوعية إلى أماكن الإقامة السابقة أو الإندماج في جزء آخر من أجزاء البلد.
    En la Declaración del Milenio y el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 se reafirmó el principio básico de que los derechos humanos constituían un elemento esencial y una responsabilidad compartida de todo el sistema de las Naciones Unidas. UN وأكد إعلان الألفية والوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 مجددا المبدأ الأساسي الذي مؤداه أن حقوق الإنسان تشكل ركيزة محورية ومسؤولية مشتركة لمنظومة الأمم المتحدة ككل.
    En él se destaca también el enfoque conceptual que servirá de orientación para la futura labor y se propone un proyecto de artículo sobre el principio básico que inspira los trabajos sobre el tema. UN وشدد على النهج المفاهيمي لتوجيه أي تطورات أخرى وقدم مشروع مادة بشأن المبدأ الأساسي الذي يُلهم العمل في هذا الموضوع.
    Este es el principio básico que debería aplicarse en circunstancias normales. UN وهذا هو المبدأ الأساسي الذي ينبغي تطبيقه في جميع الظروف العادية.
    " El principio esencial que se desprende del concepto mismo de acto ilícito y que parece derivarse de la práctica internacional en particular de la jurisprudencia de los tribunales arbitrales, es que la reparación debe, en toda la medida de lo posible, hacer desaparecer todas las consecuencias del acto ilícito y restablecer la situación que con toda probabilidad, habría existido de no haberse cometido dicho acto. UN " إن المبدأ الأساسي الذي ينطوي عليه المفهوم للفعل غير المشروع - وهو مبدأ يبدو أن الممارسة الدولية، ولا سيما قرارات هيئات التحكيم، قد أقرته - يقضي بوجوب أن يمحو الجبر، قدر الإمكان، كل عواقب الفعل غير المشروع وأن يعيد الحالة إلى ما كانت لتكون عليه، وفقاً لأرجح الاحتمالات، لو لم يُرتكب هذا الفعل.
    La principal de todas ellas es que socava el principio fundamental en que se basa la labor de los órganos creados en virtud de tratados. UN ويتمثل العيب الرئيسي في أنه يقوِّض المبدأ الأساسي الذي يشكل أساس عمل هيئات المعاهدات.
    Sin embargo, el principio subyacente a la norma que impide a los contingentes permanecer en tiendas de campaña más de seis meses no debería violarse únicamente por motivos financieros. UN ومع ذلك، فإن المبدأ الأساسي الذي يقضي بأنه ينبغي عدم إبقاء القوات في خيام لفترة تتجاوز ستة أشهر ينبغي ألا يمس لمجرد أسباب مالية.
    Como se decía en el comentario del artículo 1, este es " el principio básico en que descansa todo el proyecto de artículos " . UN وحسبما ورد في التعليق على المادة 1، فإن هذا هو " المبدأ الأساسي الذي تقوم عليه المواد ككل " ().
    Con respecto al proyecto de artículo 7, su delegación conviene en que quizá la dignidad humana no sea un derecho humano en sí, sino más bien un principio fundamental sobre el que se erige el edificio de todos los derechos humanos. UN وفيما يختص بمشروع المادة 7، أعرب المتحدث عن موافقة وفده على أن الكرامة الإنسانية قد لا تمثل في حد ذاتها المبدأ الأساسي الذي تقوم عليه بنية حقوق الإنسان بأكملها.
    En otras palabras, el principio fundamental de la actividad del Estado de Mongolia es el respeto de los derechos y libertades del ser humano. UN وبعبارة أخرى، يتمثل المبدأ الأساسي الذي يقوم عليه نشاط الدولة في احترام حقوق الإنسان وحرياته.
    el principio básico, que ha sido reafirmado en varias ocasiones por la CDI, consiste en que no debe permitirse que la víctima inocente soporte la pérdida. UN جواز تحمل الضحية البريئة وحدها لعبء الخسارة هو المبدأ اﻷساسي الذي أكدت عليه اللجنة مرارا وتكرارا.
    Por consiguiente, nos parece que un aumento en el número de miembros no permanentes es el camino más natural a seguir, y de hecho ese el principio que subyace tras la posición del Movimiento No Alineado y tras la propuesta de Italia. UN وتبعا لذلك، يبدو لنا أن القيام بزيادة عدد مقاعد العضوية غير الدائمة هو طريق أكثر ملاءمة، والواقع أن هذا هو المبدأ اﻷساسي الذي يقوم عليه موقف حركة بلدان عدم الانحياز والمقترح اﻹيطالي.
    De manera muy significativa, no tuvo en consideración el concepto fundamental de los derechos del niño como el principio que subyace a la educación para todos. UN وربما كان من أهم اﻷمور أن اﻹعلان لم ينظر إلى ذلك المفهوم الرئيسي المتعلق بحقوق الطفل بوصفه المبدأ اﻷساسي الذي يستند إليه توفير التعليم للجميع.
    El principio fundamental de la Organización - la igualdad soberana de todos los Estados - sigue siendo válido hoy día. UN إن المبدأ اﻷساسي الذي قامت عليه اﻷمم المتحدة وهو المساواة في السيادة بين جميع الدول لا يزال سليما اليوم.
    Reafirmando también el principio fundamental consagrado en el artículo 160 del reglamento de la Asamblea General de que los gastos de la Organización deberán prorratearse entre los Estados Miembros aproximadamente de acuerdo con su capacidad de pago, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد المبدأ اﻷساسي الذي يقضي بقسمة نفقات المنظمة فيما بين الدول اﻷعضاء على نحو يتناسب عامة مع قدرة كل منها على الدفع، وفقا للمادة ١٦٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus