En la Constitución del Brasil de 1988 se consagró el principio de que la energía nuclear sólo debe utilizarse con fines pacíficos. | UN | فقد تجسد في دستور البرازيل لعام ٨٨٩١ المبدأ الذي يقضي بوجوب استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية دون سواها. |
Con todo, el principio de que ningún menor de 18 años ha de prestar servicio en las fuerzas armadas debe enunciarse claramente. | UN | ومع هذا، ينبغي النص بوضوح على المبدأ الذي يقضي بحظر خدمة أي شخص دون سن ٨١ عاما في القوات المسلحة. |
Esta Ley, igual que en otros países nórdicos, parte del principio de que el niño adquiere la nacionalidad de su madre. | UN | ويقوم هذا القانون المطبق أيضاً في بلدان أخرى من الشمال الأوروبي، على المبدأ الذي يقضي بأن الطفل يكتسب جنسية أمه. |
El segundo propósito de esta institución, según consta en la Carta de las Naciones Unidas, es fomentar entre las naciones relaciones de amistad basadas en el respeto al principio de la igualdad de derechos y al de la libre determinación de los pueblos. | UN | والمقصد الثاني لهذه المؤسسة، كما هو منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، هو إنماء العلاقات الودية بين الأمم على أساس المبدأ الذي يقضي بالمساواة في الحقوق بين الشعوب وبأن يكون لكل منها حق تقرير مصيرها. |
“Fomentar entre las naciones relaciones de amistad basadas en el respeto al principio de la igualdad de derechos y al de la libre determinación de los pueblos,” | UN | " إنماء العلاقات الودية بين اﻷمم على أساس احترام المبدأ الذي يقضي بالتسوية في الحقوق بين الشعوب وبأن يكون لكل منها تقرير مصيرها " |
Respaldamos, en ese marco, el principio según el cual la financiación de las Naciones Unidas debe ser parte integrante del proceso de reforma. | UN | ونحن نؤيد المبدأ الذي يقضي بوجوب أن يكون تمويل اﻷمم المتحدة جزءا لا يتجزأ من عملية اﻹصلاح. |
Es decir, esto permite excepciones al principio según el cual la ley penal no tiene fuerza retroactiva. | UN | أي أن هذا يسمح بالخروج عن المبدأ الذي يقضي بأنه ليس للقانون الجنائي مفعول رجعي. |
Considerando que en su resolución 2028 (XX), de 19 de noviembre de 1965, quedó establecido el principio de un equilibrio aceptable de responsabilidades y obligaciones mutuas entre los Estados poseedores de armas nucleares y los que no poseen dichas armas, | UN | وإذ تضع في الاعتبار أنها أرست، في قرارها ٢٠٢٨ )د-٢٠( المؤرخ ١٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٦٥، المبدأ الذي يقضي بتحقيق توازن مقبول في المسؤوليات والالتزامات المتبادلة بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول التي لا تملك هذه اﻷسلحة، |
Los tribunales del pueblo aplican el principio de que el tribunal de segunda instancia es el tribunal que dicta la sentencia definitiva. | UN | وتطبق المحاكم الشعبية المبدأ الذي يقضي بأن الحكم الذي يصدر من محكمة ثاني درجة هو الحكم النهائي. |
Se reconocía el principio de que, independientemente de su nacionalidad, todos los heridos y enfermos habían de ser atendidos. | UN | وأقرت هذه الاتفاقية المبدأ الذي يقضي بوجوب تقديم الرعاية إلى جميع الجرحى والمرضى بغض النظر عن جنسيتهم. |
Esta posición se basa también en el principio de que debe haber un equilibrio entre los derechos y las obligaciones de las partes en un tratado. | UN | وذلك الموقف يستند أيضا إلى المبدأ الذي يقضي بوجوب إقامة توازن بين حقوق والتزامات أطراف المعاهدة. |
B. Examen de los aspectos jurídicos relacionados con la aplicación del principio de que la exploración y utilización del espacio ultraterrestre deben realizarse en beneficio e interés de todos los Estados, teniendo especialmente en | UN | النظر في في الجوانب القانونية المتعلقة بتطبيق المبدأ الذي يقضي بأن يكون استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه لفائدة ومصلحة جميع الدول، مع مراعاة احتياجات البلدان النامية بصفة خاصة |
Así, el principio de que la zona y sus recursos son patrimonio común de la humanidad mantiene todo su vigor y no puede ser cuestionado en éste u otros foros. | UN | وبالتالي إن المبدأ الذي يقضي بأن المنطقة ومواردها تراث مشترك للبشرية لا يزال صحيحا بالكامل ولا يمكن التشكيك فيه في هذا المحفل أو في أي محفل آخر. |
El artículo 32 establece el principio de que los Estados del curso de agua deben conceder acceso a sus procedimientos judiciales o de otra índole sin discriminación basada en la nacionalidad, la residencia o el lugar donde se produjeron los daños. | UN | فالمادة ٣٢ تنص على المبدأ الذي يقضي بضرورة أن تمنح دول المجرى المائي اﻷشخاص حق اللجوء إلى إجراءاتها القضائية وغيرها من اﻹجراءات بغير تمييز على أساس الجنسية أو اﻹقامة أو مكان وقوع الضرر. |
Con el propósito de crear las condiciones de estabilidad y bienestar necesarias para las relaciones pacíficas y amistosas entre las naciones, basadas en el respeto al principio de la igualdad de derechos y al de la libre determinación de los pueblos, la Organización promoverá: | UN | رغبة في تهيئة دواعي الاستقرار والرفاهية الضروريين لقيام علاقات سليمة ودية بين الأمم المتحدة مؤسسة على احترام المبدأ الذي يقضي بالتسوية في الحقوق بين الشعوب وبأن يكون لكل منها تقرير مصيرها، تعمل الأمم المتحدة على: |
El artículo 67 añade que " los tribunales sólo podrán aplicar las disposiciones legales anteriores a la infracción y conformes a los principios generales del derecho, especialmente por lo que atañe al principio de la proporcionalidad de las penas " . | UN | وتضيف المادة 67 أن " المحاكم لا تطبق إلا القوانين التي كانت سارية قبل وقوع المخالفة والتي تكون مطابقة للمبادئ القانونية العامة، وعلى الأخص المبدأ الذي يقضي بأن تكون العقوبة متناسبة مع الذنب " . |
Con el propósito de crear las condiciones de estabilidad y bienestar necesarias para las relaciones pacíficas y amistosas entre las naciones, basadas en el respeto al principio de la igualdad de derechos y al de la libre determinación de los pueblos, la Organización promoverá: | UN | رغبة في تهيئة دواعي الاستقرار والرفاهية الضروريين لقيام علاقات سليمة ودية بين الأمم مؤسسة على احترام المبدأ الذي يقضي بالتسوية في الحقوق بين الشعوب وبأن يكون لكل منها تقرير مصيرها، تعمل الأمم المتحدة على: |
" Fomentar entre las naciones relaciones de amistad basadas en el respeto al principio de la igualdad de derechos y al de la libre determinación de los pueblos, y tomar otras medidas adecuadas para fortalecer la paz universal. " | UN | " إنماء العلاقات الودية بين الأمم على أساس احترام المبدأ الذي يقضي بالتسوية في الحقوق بين الشعوب وبأن يكون لكل منها تقرير مصيرها، وكذلك اتخاذ التدابير الأخرى الملائمة لتعزيز السلم العام " . |
Apoyando especialmente el principio según el cual los Estados arreglarán sus controversias internacionales por medios pacíficos, | UN | وإذ تعلق أهمية كبيرة على المبدأ الذي يقضي أن تعمل الدول على تسوية منازعاتها الدولية بالطرق السلمية، |
Consagrada en instrumentos universales y regionales, así como en varias legislaciones nacionales, esa garantía también se fundaba en el principio según el cual el Estado debía respetar las normas que había dictado (patere legem o patere regulam quam fecisti). | UN | هذه الضمانة، المكرسة في صكوك عالمية وإقليمية، وفي عدة تشريعات وطنية، تستند أيضاً إلى المبدأ الذي يقضي بتقيد الدولة بالقواعد التي تكون قد سنّتها هي نفسها. |
El principio según el cual las leyes no pueden impedir que una persona que alegue que se han vulnerado sus derechos o libertades recurra a un tribunal; | UN | المبدأ الذي يقضي بأنه لا يجوز أن تمنع القوانين أي شخص من اللجوء إلى المحاكم لتقديم شكوى يدعي فيها أن حرياته أو حقوقه قد انتهكت؛ |
Considerando que en su resolución 2028 (XX), de 19 de noviembre de 1965, quedó establecido el principio de un equilibrio aceptable de responsabilidades y obligaciones mutuas entre los Estados poseedores de armas nucleares y los que no poseen dichas armas, | UN | وإذ تضع في الاعتبار أنها أرست، في قرارها ٢٠٢٨ )د-٢٠( المؤرخ ١٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٦٥، المبدأ الذي يقضي بتحقيق توازن مقبول في المسؤوليات والالتزامات المتبادلة بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول التي لا تملك هذه اﻷسلحة، |