"المبدأ القائل بضرورة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • principio de que
        
    Esa prohibición formaba parte del principio de que debía respetarse la dignidad humana, como había establecido el Tribunal Constitucional Federal. UN وقال إن الحظر جزء من المبدأ القائل بضرورة احترام كرامة اﻹنسان مثلما أكدت ذلك المحكمة الدستورية الفيدرالية.
    La República Checa apoya también el principio de que deben publicarse los informes del órgano de vigilancia sobre sus visitas. UN وقال إن الجمهورية التشيكية تؤيد أيضا المبدأ القائل بضرورة نشر تقارير هيئة الرصد عن الزيارات التي تجريها.
    posición tal vez difiera de la de otras delegaciones, pero sustenta el principio de que la Comisión debe cumplir su mandato legislativo, principio que también debe respetar la Secretaría. UN تود دعم المبدأ القائل بضرورة وفاء اللجنة بولايتها التشريعية، وهو مبدأ ينبغي على اﻷمانة العامة احترامه كذلك.
    Hicieron hincapié en el principio de que los ahorros deberían reinvertirse en el sistema de tratados de derechos humanos. UN وشدد رؤساء الهيئات على المبدأ القائل بضرورة إعادة استثمار أي وفورات في نظام هيئات المعاهدات.
    Esto estaría completamente de acuerdo con el principio de que todo criminal deberá ser enjuiciado y castigado y contribuiría a resolver numerosos problemas complejos que siguen existiendo en Kosovo y Metohija. UN وهذا يتوافق تماما مع المبدأ القائل بضرورة محاكمة مرتكب كل جريمة ومعاقبته عليها، ومن شأنه أن يساعد على حل عدد من المشاكل المعقدة التي لا تزال قائمة في كوسوفو وميتوهيا.
    Quizás sea el momento de que el Grupo de Trabajo explore nuevas ideas para mejorar sus métodos de trabajo y mantener el principio de que todos los aspectos de la reforma del Consejo de Seguridad se han de examinar en conjunto. UN ولعل الوقت قد حان لأن يكتشف الفريق العامل سبلا جديدة لتحسين أساليب عمله ويؤكد في الوقت نفسه المبدأ القائل بضرورة النظر إلى كل جوانب إصلاح مجلس الأمن جملة واحدة.
    En el centro mismo de las tareas dirigidas a velar por la eficacia, la eficiencia y el impacto en las operaciones de remoción de minas y limpieza de REG estaba en principio de que la limpieza material de las tierras debería emprenderse solo en zonas que estuviesen efectivamente contaminadas. UN ومن صلب العمل على ضمان الكفاية والفعالية والأثر في عمليات إزالة الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب المبدأ القائل بضرورة القيام بعملية التطهير المادي للأراضي في المناطق الملوَّثة فعلاً فقط.
    El principio de que todos los Estados Miembros deberían estar representados en la Organización se refleja en el factor condición de miembro, que se aplica por igual a todos los Estados Miembros. UN 10 - يتجلى المبدأ القائل بضرورة أن تكون جميع الدول الأعضاء ممثلة في الأمانة العامة في عامل العضوية الذي يطبق على قدم المساواة على جميع الدول الأعضاء.
    o) El principio de que toda persona debe ser informada, inmediatamente y por escrito, de las causas o razones de su detención. UN )س( المبدأ القائل بضرورة إعلام أي شخص فورا وخطيا بأسباب أو دوافع القبض عليه؛
    o) El principio de que toda persona debe ser informada, inmediatamente y por escrito, de las causas o razones de su detención; UN )س( المبدأ القائل بضرورة إعلام أي شخص فورا وخطيا بأسباب أو دوافع القبض عليه؛
    o) El principio de que toda persona debe ser informada, inmediatamente y por escrito, de las causas o razones de su detención. UN )س( المبدأ القائل بضرورة إعلام أي شخص فورا وخطيا بأسباب أو دوافع القبض عليه؛
    La República Srpska sostiene en primer lugar que el Acuerdo Marco consagra el principio de que el territorio de Bosnia y Herzegovina debería dividirse en una proporción de 51 a 49 entre la Federación y la República Srpska. UN ٨١ - وتذرعت جمهورية صربسكا أولا أن الاتفاق اﻹطاري يتضمن المبدأ القائل بضرورة تقسيم أراضي البوسنة والهرسك بنسبة ٥١/٤٩ بين الاتحاد وجمهورية صربسكا.
    Cuba considera que, como fuente de información, los órganos establecidos en virtud de tratados han de respetar el principio de que los documentos básicos deben ser los informes presentados por los Estados Partes. UN ٣٠ - وفيما يتعلق بمصادر معلومات هذه الهيئات، قال إن كوبا ترى أنه ينبغي لتلك الهيئات أن تحترم المبدأ القائل بضرورة أن تكون الوثائق اﻷساسية هي التقارير المقدمة من الدول اﻷطراف.
    Por consiguiente, apoya firmemente el principio de que una persona que tiene la nacionalidad del Estado predecesor y que reside en el territorio afectado por la sucesión debe adquirir la nacionalidad del Estado sucesor en la fecha de la sucesión, siendo la residencia habitual el vínculo fundamental entre la persona natural y el Estado sucesor. UN ولذلك فإنه يؤيد بشدة المبدأ القائل بضرورة أن يحصل الشخص الذي يحمل جنسية الدولة السلف والذي يقيم بصفة اعتيادية في إقليم الدولة المتأثرة بالخلافة على جنسية الدولة الخلف من تاريخ الخلافة واعتبار اﻹقامة الاعتيادية العامل الحاسم الذي يربط الشخص الطبيعي بالدولة الخلف.
    Reconociendo la importancia del principio de que, a excepción de aquellas restricciones legales que sean fehacientemente necesarias en razón de la encarcelación, las personas privadas de libertad deben conservar sus derechos humanos inalienables y todos los demás derechos humanos y libertades fundamentales, UN وإذ تقر بأهمية المبدأ القائل بضرورة أن تظل حقوق الإنسان غير القابلة للتقييد وجميع حقوق الإنسان الأخرى والحريات الأساسية واجبة للأشخاص المحرومين من حريتهم إلا في الحالات التي يقتضي فيها الحبس بوضوح فرض قيود مسموح بها قانونا عليهم،
    Reconociendo la importancia del principio de que, a excepción de aquellas restricciones legales que sean fehacientemente necesarias en razón de la encarcelación, las personas privadas de libertad deben conservar sus derechos humanos inalienables y todos los demás derechos humanos y libertades fundamentales, UN وإذ تقر بأهمية المبدأ القائل بضرورة أن تظل حقوق الإنسان غير القابلة للتقييد وجميع حقوق الإنسان الأخرى والحريات الأساسية مكفولة للأشخاص المحرومين من حريتهم إلا في الحالات التي يقتضي فيها الحبس بوضوح فرض قيود مسموح بها قانونا،
    Reconociendo la importancia del principio de que, a excepción de aquellas restricciones legales que sean fehacientemente necesarias en razón de la encarcelación, las personas privadas de libertad deben conservar sus derechos humanos inalienables y todos los demás derechos humanos y libertades fundamentales, UN وإذ تقر بأهمية المبدأ القائل بضرورة أن تظل حقوق الإنسان غير القابلة للتقييد وجميع حقوق الإنسان الأخرى والحريات الأساسية واجبة للأشخاص المحرومين من حريتهم إلا في الحالات التي يقتضي فيها الحبس بوضوح فرض قيود مسموح بها قانونا عليهم،
    Reconociendo la importancia del principio de que, a excepción de aquellas restricciones legales que sean fehacientemente necesarias en razón de la encarcelación, las personas privadas de libertad deben conservar sus derechos humanos inalienables y todos los demás derechos humanos y libertades fundamentales, UN وإذ تقر بأهمية المبدأ القائل بضرورة أن تظل حقوق الإنسان غير القابلة للتقييد وجميع حقوق الإنسان الأخرى والحريات الأساسية مكفولة للأشخاص المحرومين من حريتهم إلا في الحالات التي يقتضي فيها الحبس بوضوح فرض قيود مسموح بها قانونا،
    73. El 29 de enero de 1991 los Estados de Jersey aprobaron el principio de que debían eliminarse todas las formas de discriminación, contra la mujer o contra el hombre; y convinieron en crear una Comisión Especial, que comprende a personas que no integran los Estados, para investigar la situación actual y formular las recomendaciones que estime convenientes a los Estados para lograr: UN 73- اعتمد مجلس ولايات جيرزي في 29 كانون الثاني/يناير 1991 المبدأ القائل بضرورة إزالة كافة أشكال التمييز سواء ضد المرأة أو الرجل؛ ووافق المجلس على إنشاء لجنة خاصة تضم أعضاء من خارج المجلس للتحقيق في الوضع الراهن وإصدار ما تراه ملائما من توصيات إلى مجلس الولايات لضمان ما يلي:
    b) El apoyo bilateral o multilateral: ese apoyo es crítico para la relación con el principio de que se debería prestar asistencia a los centros regionales para el período inicial de sus actividades mediante, en particular, la financiación de programas de trabajo multianuales. UN (ب) الدعم الثنائي أو المتعدد الأطراف: سوف يكون ذلك عنصرا أساسيا في تطبيق المبدأ القائل بضرورة مساعدة المراكز الإقليمية على اجتياز فترة البداية وعلى وجه الخصوص تمويل برامج العمل المتعدد السنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus