Los expertos suizos han promovido activamente el principio de que el parlamento debería incorporar como mínimo un 30% de mujeres. | UN | وشجع الخبراء السويسريون بنشاط المبدأ القاضي بأن يضم البرلمان نسبة 30 في المائة على الأقل من النساء. |
Dicho esto, queremos subrayar el principio de que ningún proyecto de resolución es inexpugnable o está gravado en piedra. | UN | ونحن، وقد قلنا هذا، نود أن نبرز المبدأ القاضي بأن ما من مشروع قرار محصن من النقد أو منحوت من الصخر. |
36. El Gobierno de Manx apoya el principio de que todas las personas tienen iguales derechos y responsabilidades. | UN | 36- تؤيد حكومة آيل أوف مان المبدأ القاضي بأن الناس جميعا متساوون في الحقوق والواجبات. |
Este convenio plantea en particular el principio según el cual el empleador que contrata no puede tratar a los candidatos de manera discriminatoria. | UN | وترسي هذه الاتفاقية بصفة خاصة المبدأ القاضي بأن رب العمل الذي يعيِّن لا يجوز له معاملة المرشحين بطريقة تنطوي على تمييز. |
Fundamentalmente constituye una expresión lógica del principio de que el empleo legítimo de la violencia militar se limita estrictamente a las necesidades militares. | UN | وتشكل، في جوهرها، تعبيرا منطقيا عن المبدأ القاضي بأن الاستخدام القانوني للقوة العسكرية محدد حصرا بما تمليه الضرورة العسكرية. |
Por consiguiente, se apoyó el principio de que el daño al medio ambiente per se debía crear un derecho de accionar que obligara a una pronta y adecuada indemnización. | UN | وهكذا أعرب عن تأييد المبدأ القاضي بأن الإضرار بالبيئة في حد ذاتها يمكن التقاضي بشأنه ويخضع للتعويض السريع والوافي. |
El artículo 3 establece el principio de que el interés superior del niño será una consideración primordial en todas las medidas concernientes a los niños. | UN | تورد المادة 3 المبدأ القاضي بأن يجري، في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال، إيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى. |
El artículo 3 establece el principio de que el interés superior del niño será una consideración primordial en todas las medidas concernientes a los niños. | UN | تورد المادة 3 المبدأ القاضي بأن يجري، في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال، إيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى. |
El artículo 3 establece el principio de que el interés superior del niño será una consideración primordial en todas las medidas concernientes a los niños. | UN | تورد المادة 3 المبدأ القاضي بأن يجري، في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال، إيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى. |
El artículo 3 establece el principio de que el interés superior del niño será una consideración primordial en todas las medidas concernientes a los niños. | UN | تورد المادة 3 المبدأ القاضي بأن يجري، في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال، إيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى. |
El artículo 3 establece el principio de que el interés superior del niño será una consideración primordial en todas las medidas concernientes a los niños. | UN | تورد المادة 3 المبدأ القاضي بأن يجري، في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال، إيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى. |
Los acuerdos multilaterales permiten pues, a la comunidad internacional actuar en consecuencia con el principio de que la dignidad humana es un valor que trasciende las fronteras nacionales y las diferencias nacionales. | UN | وبذلك فإن الاتفاقات المتعددة اﻷطراف تمكن المجتمع الدولي من العمل وفق المبدأ القاضي بأن كرامة اﻹنسان أمر يتعدى الحدود الوطنية وأوجه التمايز بين الدول. |
En ese importante documento se destaca el principio de que la antigua Potencia Administradora y la comunidad internacional deben hacer un esfuerzo especial por ayudar a un país muy pequeño que tiene que superar limitaciones como las que aquejan a Tokelau. | UN | والمهم في هذه الوثيقة هو أنها تعكس المبدأ القاضي بأن السلطة القائمة بالادارة سابقا والمجتمع الدولي ينبغي أن يبذلا جهودا محددة لمساعدة بلد صغير جدا يواجه صعوبات من قبيل الصعوبات التي تواجهها توكيلاو. |
Sin embargo, en el comentario a este artículo se olvida el principio de que el Estado receptor debe otorgar su consentimiento a las comisiones de investigación. | UN | على أن التعليق على تلك المادة لا يذكر شيئا عن المبدأ القاضي بأن على الدولة المستقبلة أن تعطي موافقتها على بعثات تقصي الحقائق. |
Se señaló además que en el comentario del artículo no se mencionaba el principio de que el Estado receptor debía dar su consentimiento a una misión de constatación de los hechos. | UN | وعلاوة على ذلك فقد تم اﻹعراب عن القلق ﻷن التعليق على تلك المادة لا يذكر شيئا عن المبدأ القاضي بأن على الدولة المستقبلة أن تعطي موافقتها على بعثات تقصي الحقائق. |
- Reconocer el principio de que la aceptación de las presentes recomendaciones es totalmente vinculante. | UN | - احترام المبدأ القاضي بأن قبول تلك التوصيات يجعلها ملزمة إلزاما كاملا. |
Este proceder es conforme con el principio de que el aumento de los costos de las operaciones provoca lucro cesante, por lo que debería tratarse de la misma manera que el caso anterior. | UN | ويتطابق هذا الأمر مع المبدأ القاضي بأن الزيادة في تكاليف العمليات تؤدي إلى فواتٍ في الكسب وأنه ينبغي لذلك معاملتها بنفس الطريقة المبينة أعلاه. |
Cuantos más Estados establezcan jurisdicción respecto de esos crímenes más firmemente quedará establecido el principio de que los Estados tienen el derecho y el deber primordiales de hacer que quienes cometen esos delitos rindan cuenta de sus actos. | UN | وكلما زاد عدد الدول التي تصبح لها ولاية على تلك الجرائم، ازدادت قوة تأكيد المبدأ القاضي بأن الدول لها الحق الأول والواجب الرئيسي في تحميل الذين يرتكبون هذه الجرائم مسؤولية ارتكابها. |
El Relator Especial destaca que las Naciones Unidas deben rechazar el principio según el cual la paz está por encima de la justicia. | UN | وقال المقرر الخاص إن على الأمم المتحدة نبذ المبدأ القاضي بأن السلام يجبّ العدل. |
La CAPI reafirmó el principio según el cual las prestaciones por hijos a cargo y por familiar secundario a cargo eran prestaciones sociales e indicó en su informe las consecuencias financieras de dicha decisión. | UN | وأكدت اللجنة مجددا على المبدأ القاضي بأن بدل الأطفال المعالين والمعالين من الدرجة الثانية يشكل مزية اجتماعية مشيرة في تقريرها إلى الآثار المالية لهذا القرار. |
La primera establecía el principio según el cual, a diferencia de lo que ocurre con las reservas, la aceptación de una declaración interpretativa no podía presumirse, mientras que la segunda matizaba ese principio al afirmar que el silencio en sí no equivalía necesariamente a la aquiescencia. | UN | فالأول يرسي المبدأ القاضي بأن قبول إعلان تفسيري لا يُفترض، خلافاً لما يسري على التحفظات، في حين أن الثاني يقيد ذلك المبدأ إذ ينص على أن السكوت في حد ذاته لا يدل بالضرورة على الإقرار. |
La delegación de Myanmar es, por lo tanto, partidaria de que se apliquen medidas para alentar a los Estados Miembros a que paguen sus cuotas íntegra y puntualmente y sin imponer condiciones, partiendo del principio de que los gastos de la Organización deben distribuirse entre los Estados Miembros en función de su capacidad de pago. | UN | وبالتالي، فإن ميانمار تؤيد اتخاذ تدابير لتشجيع الدول الأعضاء على دفع اشتراكاتها كاملة وفي الوقت المحدد ودون شرط أو قيد، استنادا إلى المبدأ القاضي بأن توزع نفقات المنظمة حسب القدرة على الدفع. |