Sin embargo, ello pasa por alto el principio jurídico fundamental nemo dat quod non habet, que significa que no se puede dar lo que no se tiene. | UN | ولكن ذلك يتجاهل المبدأ القانوني الأساسي القائل إن من لا يملك لا يعطي، يعني أنه لا يمكن للمرء أن يعطي ما لا يملك. |
Por consiguiente, desde el punto de vista jurídico ese párrafo no está viciado puesto que simplemente reafirma ese principio jurídico. | UN | وان ما جاء في هذه الفقرة لا شائبة قانونية عليه ﻷنه تأكيد لهذا المبدأ القانوني. |
El derecho a una nacionalidad es tan fundamental que justifica una excepción al principio jurídico general de la no retroactividad. | UN | وأضاف أن الحق في الجنسية من الأهمية بمكان حيث أنه يسوغ الخروج عن المبدأ القانوني العام المتعلق باللارجعية. |
Uganda suscribe la conocida doctrina jurídica de presunción de inocencia hasta que se pruebe la culpabilidad. | UN | وأوغندا تؤيد المبدأ القانوني المعروف أن المتهم بريء حتى تثبت إدانته. |
Para mí... el principio legal involucrado es... usurpación de propiedad intelectual. | Open Subtitles | بالنسبة لي ، المبدأ القانوني ينص أن هناك إنتهاك لقانون المطبوعات |
La sentencia del Tribunal Supremo en el recurso de casación para unificación de doctrina es arbitraria, ya que en las sentencias contrastadas existe identidad de hechos, fundamentos de derecho y pretensiones. | UN | :: كان قرار المحكمة العليا بشأن طلب توحيد المبدأ القانوني اعتباطياً، لأن الظروف والنقاط القانونية والمطالبات كانت متماثلة في القرارين اللذين أجريت مقارنة بينهما. |
El sentido de nuestra propuesta es desarrollar el principio jurídico internacional de no empleo de la fuerza cuando se trate de esta clase de actividades. | UN | وتكمن قوة اقتراحنا في توسيع المبدأ القانوني الدولي بالامتناع عن استخدام القوة فيما يتعلق بمثل هذه الأنشطة. |
La segunda cuestión es la de si el principio jurídico es un principio jurídico autónomo y general, con excepciones reconocidas, o algo diferente. | UN | والسؤال الثاني هو مسألة ما إذا كان المبدأ القانوني مستقلا وعاما، باستثناءاته المسلم بها، أم أنه شيء مغاير. |
Las autoridades hospitalarias sí distinguieron y dividieron el concepto de salud, transgrediendo así el principio jurídico que señala donde la ley no distingue, no debemos distinguir. | UN | ولكن سلطات المستشفى أقامت تمييزاً وجزأت مفهوم الصحة منتهكة بذلك المبدأ القانوني القائل بأن التمييز غير جائز ما لم ينص عليه القانون. |
Nada en esa Declaración y ese Programa de Acción puede afectar el principio jurídico general que excluye la aplicación retrospectiva del derecho internacional en cuestiones de responsabilidad de los Estados. | UN | وليس في الإعلان أو برنامج العمل ما يمكن أن يؤثر على المبدأ القانوني العام الذي يستبعد التطبيق الرجعي الأثر للقانون الدولي في مواضيع مسؤولية الدولة. |
El principio jurídico del pago igual por trabajo de igual valor está firmemente arraigado en Mauricio, y no hay ningún conflicto al respecto. | UN | وإن المبدأ القانوني المتمثل في الأجر المتساوي مقابل العمل المتساوي مكرس في موريشيوس، وليس هناك خلاف في هذا الصدد. |
Sin embargo, no tiene aún la naturaleza de principio jurídico. | UN | لكنه مع ذلك لم يكتسب بعد مركز المبدأ القانوني. |
Durante los decenios transcurridos tras la aprobación de la Carta, lo que se entiende como el principio jurídico sustantivo de la libre determinación ha evolucionado a tal punto que se lo reconoce como un derecho fundamental. | UN | وعلى مدى العقود التالية لاعتماد الميثاق، تطور فهم المبدأ القانوني الموضوعي لتقرير المصير ليصبح اعترافاً به كحق أساسي. |
Se trata de un principio jurídico bien conocido en virtud del cual la mayoría de los sistemas judiciales contraponen los deberes y los derechos. | UN | وهذا المبدأ القانوني مشهور ويعني أن معظم النظم القانونية تقابل الحق بالواجب. |
La solución final de la controversia no hizo referencia al principio jurídico invocado por el Canadá; la empresa privada causante de la contaminación se ofreció a pagar los gastos de las operaciones de limpieza. | UN | ولم يشتمل الحل النهائي للنزاع على المبدأ القانوني الذي أثارته كندا؛ وعرضت الشركة الخاصة المسؤولة عن التلوث أن تدفع تكاليف عمليات التنظيف. |
36. La doctrina jurídica generada por este caso sigue rigiendo la cuestión en los Estados Unidos. | UN | ٦٣- إن المبدأ القانوني الذي أوجدته هذه القضية لا يزال هو القانون الذي يحكم هذه المسألة في الولايات المتحدة اليوم. |
Como se ha señalado anteriormente, el principal argumento jurídico de la Federación para sustentar su reivindicación se basa en la doctrina jurídica internacional del no reconocimiento. | UN | ٧٦ - كما سبقت اﻹشارة إليه، تستند الحجة القانونية الرئيسية التي ساقها الاتحاد دعما لطلبه اﻹيجابي إلى المبدأ القانوني الدولي بعدم الاعتراف. |
Déjeme recordarle que el principio legal más básico es la inocencia hasta que se demuestre la culpabilidad. | Open Subtitles | دعيني أذكرك أن المبدأ القانوني الأساسي هو البراءة حتى إثبات الإدانة. |
El autor interpuso un recurso de casación " para la unificación de doctrina " . | UN | 2-5 وقدم صاحب البلاغ استئنافاً يطالب فيه بتوحيد المبدأ القانوني. |
la doctrina de la protección diplomática está estrechamente relacionada con la de la responsabilidad de los Estados por daños causados a extranjeros. | UN | 33 - إن المبدأ القانوني المتمثل في الحماية الدبلوماسية يتصل اتصالا وثيقا بمبدأ مسؤولية الدولة عن إلحاق الضرر بالأجانب. |
Por lo tanto, el fundamento de hecho para la aplicación del principio de derecho de uti possidetis es incontrovertible en este caso. | UN | وتبعا لذلك، فإن الأساس الفعلي لإعمال المبدأ القانوني للحيازة الجارية قائم لا جدال فيه في هذه القضية. |
Conforme a este precepto legal, no debe existir desigualdad entre hombres y mujeres en la remuneración por trabajo igual. | UN | واستناداً إلى هذا المبدأ القانوني لا يجب أن يوجد تفاوت بين الرجال والنساء في اﻷجر مقابل العمل المتساوي. |
Ese principio jurídico sustantivo fue reconocido como un derecho fundamental, al que Armenia considera como norma vinculante y universal del derecho internacional que tiene la obligación de aplicar con arreglo a los compromisos asumidos a nivel internacional. | UN | وقد حظي هذا المبدأ القانوني المهم بالاعتراف كحق أساسي ترى أرمينيا أنه ملزم ومعيار عالمي من معايير القانون الدولي التي يتعين تنفيذها بموجب التزاماتها الدولية. |