La delegación de Belarús acoge complacida la labor realizada para lograr el máximo de claridad, especificidad y falta de ambigüedad en el proyecto de directrices. | UN | ورحب بالجهود المبذولة لتحقيق أقصى قدر من الوضوح والتحديد وعدم الغموض في مشاريع المبادئ التوجيهية. |
Se proporcionaron varios ejemplos de medidas adoptadas para lograr esa reducción. | UN | فقُدّم عدد من الأمثلة على الجهود المبذولة لتحقيق هذا الخفض. |
La reforma del Consejo de Seguridad es un asunto de suma importancia. Por lo tanto, es necesario redoblar los esfuerzos para alcanzar ese objetivo. | UN | لقد أصبح موضوع إصلاح مجلس الأمن قضية في غاية الأهمية وملحة جدا، وهذا يتطلب تكثيف الجهود المبذولة لتحقيق هذا الهدف. |
A continuación se describen las principales acciones encaminadas a lograr este objetivo. | UN | ويرد أدناه وصف للجهود الرئيسية المبذولة لتحقيق هذا الهدف. |
La participación es un derecho, pero también es un componente de la realización psicosocial y de los esfuerzos encaminados a lograr el nivel óptimo de funcionamiento de cada individuo en la comunidad. | UN | ولا تشكل المشاركة ذاتها حقاً فحسب، بل هي أيضاً عنصر من عناصر التأهيل النفسي والاجتماعي ومن عناصر الجهود المبذولة لتحقيق المستوى الأمثل لدور كل فرد في المجتمع. |
La biotecnología ofrece enormes posibilidades para apoyar los esfuerzos nacionales encaminados a alcanzar la seguridad alimentaria, una mejor salud, la sostenibilidad ambiental y una mayor competitividad. | UN | وإن للتكنولوجيا الأحيائية إمكانات هائلة لدعم الجهود الوطنية المبذولة لتحقيق الأمن الغذائي وتحسين الصحة والاستدامة البيئية وزيادة القدرة على المنافسة. |
Con este enfoque se plasmaban los esfuerzos realizados para lograr una mayor coherencia entre las distintas actividades de la UNCTAD. | UN | وقال إن هذا النهج يبرز الجهود المبذولة لتحقيق المزيد من التماسك فيما بين مختلف أنشطة الأونكتاد. |
Documento final del acto especial de seguimiento de la labor realizada para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio | UN | الوثيقة الختامية للمناسبة الخاصة التي أقيمت في سياق متابعة الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
Documento final del acto especial de seguimiento de la labor realizada para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio | UN | الوثيقة الختامية للمناسبة الخاصة التي أقيمت في سياق متابعة الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
Solicitamos al Presidente de la Asamblea General en su sexagésimo octavo período de sesiones que organice un acto especial en 2013 para examinar las medidas adoptadas para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ونطلب إلى رئيس الجمعية العامة في دورتها الثامنة والستين تنظيم اجتماع استثنائي في عام 2013 لمتابعة الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Solicitamos al Presidente de la Asamblea General en su sexagésimo octavo período de sesiones que organice un acto especial en 2013 para examinar las medidas adoptadas para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ونطلب إلى رئيس الجمعية العامة في دورتها الثامنة والستين تنظيم اجتماع خاص في عام 2013 لمتابعة الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ello causó daños al medio ambiente y dificultó los esfuerzos para alcanzar el desarrollo sostenible. | UN | وتسبب ذلك في إلحاق أضرار بالبيئة وفي إعاقة الجهود المبذولة لتحقيق التنمية المستدامة. |
Además, el Plan incluye distintas iniciativas para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشمل الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية هذه الخطة. |
Acogiendo con beneplácito las gestiones internacionales encaminadas a lograr la plena aplicación de las resoluciones mencionadas, | UN | وإذ يرحب بالجهود الدولية المبذولة لتحقيق التنفيذ الكامل للقرارين المذكورين أعلاه، |
El FNUDC cuenta con ventajas importantes en las actividades internacionales encaminadas a lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ويتمتع الصندوق بميزات رئيسية في الجهود الدولية المبذولة لتحقيق تلك الأهداف. |
Consecuentemente, el Gobierno de Francia se propone proseguir y redoblar los esfuerzos encaminados a lograr ese objetivo. | UN | وبالتالي فإن الحكومة الفرنسية تعتزم مواصلة الجهود المبذولة لتحقيق هذا الهدف، وتوسيع نطاقها. |
El debate se centró en la asignación de los objetivos sociales y económicos más relevantes para los Estados miembros de la CEPE, sobre los progresos ya realizados y los ulteriores esfuerzos encaminados a alcanzar estos objetivos. | UN | وركزت المناقشة على تحديد الأهداف الاقتصادية والاجتماعية الأكثر صلة بالدول الأعضاء في اللجنة الاقتصادية لأوروبا وعلى التقدم المحرز بالفعل والجهود الإضافية المبذولة لتحقيق تلك الأهداف. |
Con este enfoque se plasmaban los esfuerzos realizados para lograr una mayor coherencia entre las distintas actividades de la UNCTAD. | UN | وقال إن هذا النهج يبرز الجهود المبذولة لتحقيق المزيد من التماسك فيما بين مختلف أنشطة الأونكتاد. |
Hace ya tiempo que se debería haber reconocido que la Potencia ocupante no está interesada en la paz y está socavando deliberadamente toda iniciativa encaminada a lograr una solución biestatal. | UN | وقد طال انتظار الاعتراف بأن السلطة القائمة بالاحتلال لا تهتم بالسلام وتقوض عمدا كل الجهود المبذولة لتحقيق حل الدولتين. |
Apoyamos todas las iniciativas encaminadas al logro de una revolución verde sostenible. | UN | ونؤازر كل الجهود المبذولة لتحقيق ثورة خضراء مستدامة. |
Dado que los municipios daneses tienen mucho apego a su independencia, será difícil centralizar las actividades encaminadas a alcanzar la igualdad entre los géneros. | UN | وقالت إن البلديات في الدانمرك تعتز باستقلالها ولهذا فإن من الصعب جعل الجهود المبذولة لتحقيق المساواة بين الجنسين جهودا مركزية. |
Es necesario que en los planos regional e internacional se lleven a cabo esfuerzos tendientes al logro de la seguridad y el desarme. | UN | إن الجهود المبذولة لتحقيق الأمن ونزع السلاح على الصعيد الدولي يلزم متابعتها على المستويين الإقليمي والدولي. |
Los esfuerzos por lograr una mayor justicia en las relaciones económicas internacionales no ha tenido el éxito que esperábamos. | UN | والجهود المبذولة لتحقيق المزيد من العدالة في العلاقات الاقتصادية الدولية لم تكن ناجحة كما كنا نأمل. |
El costo en vidas humanas e infraestructura, así como en esfuerzos en pro de la paz, es incalculable. | UN | وإن الخسائر في الأرواح البشرية والبنية التحتية، إضافة إلى الجهود المبذولة لتحقيق السلام، لا تحصى. |
El drástico aumento de los precios de los alimentos incrementará esa cifra y obstaculizará gravemente las labores dirigidas a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio en ciertos países. | UN | وسوف يزيد تصاعد أسعار الأغذية تضخم هذا الرقم ويعوق الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بدرجة خطيرة في بعض البلدان. |
También se refirió a los esfuerzos por alcanzar los ODM y erradicar la pobreza extrema. | UN | وأشارت أيضاً إلى الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والقضاء على الفقر المدقع. |