"المبذولة لتعزيز" - Traduction Arabe en Espagnol

    • realizados para promover
        
    • encaminadas a intensificar
        
    • encaminados a promover
        
    • para promover la
        
    • encaminadas a promover
        
    • encaminados a fortalecer
        
    • encaminadas a fortalecer
        
    • realizados para reforzar
        
    • realizados para fortalecer
        
    • desplegados para promover
        
    • encaminadas a reforzar
        
    • realizados para mejorar
        
    • adoptadas para fortalecer
        
    • estrechar la
        
    • encaminados a intensificar
        
    Acogió con satisfacción la moratoria sobre la pena de muerte y los esfuerzos realizados para promover y proteger los derechos de las personas con discapacidad. UN ورحبت بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام وبالجهود المبذولة لتعزيز وحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    3. En las actividades encaminadas a intensificar la cooperación tecnológica a través del desarrollo, la transferencia y la difusión de tecnologías ecológicamente racionales se deben reconocer las importantes, aunque distintas, contribuciones que pueden hacer el sector público y el sector privado, y destacar la responsabilidad de los gobiernos en el desarrollo y la promoción de un marco habilitador normativo, jurídico e institucional. UN ٣ - وينبغي أن تسلم الجهود المبذولة لتعزيز التعاون في مجال التكنولوجيا من خلال تطوير ونقل ونشر التكنولوجيا السليمة بيئيا بالمساهمات الهامة، وإن كانت متباينة، من جانب القطاعين العام والخاص، مع التشديد على الدور الحكومي في وضع سياسة تمكينية وإطار قانوني ومؤسسي تمكيني وتعزيزهما.
    Está tratando de conjugar estrategias normativas, políticas y humanitarias en esfuerzos encaminados a promover la prevención, la protección y la rehabilitación en beneficio de los niños. UN وهو يسعى إلى الجمع بين الاستراتيجيات الشارعة والسياسية واﻹنسانية في إطار الجهود المبذولة لتعزيز الوقاية والحماية والتأهيل بما يعود بالنفع على اﻷطفال.
    Gestiones para promover la educación para el desarme y la no proliferación UN الجهود المبذولة لتعزيز التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار
    La actual presencia de mujeres electas en el Parlamento de Kenya, superior a la media, brinda esperanzas para que las actividades encaminadas a promover candidatas parlamentarias, algo necesario desde hace mucho tiempo, no resulten un esfuerzo vano. UN ويبعث الأداء فوق المتوسط للنساء المنتخبات العاملات حاليا في برلمان كينيا على الأمل في ألا تكون الجهود المكثفة المبذولة لتعزيز المرشحات للبرلمان دون طائل، وهذه مسألة حان أوانها منذ أمد طويل.
    Además, sigue respaldando los esfuerzos encaminados a fortalecer las salvaguardias del Organismo por medio de su Programa de apoyo técnico coordinado. UN وبالإضافة إلي ذلك. فإنها تواصل مساندتها للجهود المبذولة لتعزيز ضمانات الوكالة عن طريق برنامج الدعم الفني المنسق.
    Sin embargo, en muchas situaciones de conflicto y posteriores a conflictos, las iniciativas encaminadas a fortalecer el estado de derecho suscitan indiferencia o sospechas. UN ومع ذلك، في كثير من حالات النزاع وما بعد النزاع، تكتنف اللامبالاة أو الشكوك الجهود المبذولة لتعزيز سيادة القانون.
    También señalan los esfuerzos realizados para reforzar la solidaridad en el espacio mediterráneo mediante el Plan Azul y de la Conferencia de Barcelona de 1995. UN وتشير كذلك إلى الجهود المبذولة لتعزيز أشكال التضامن داخل حيز البحر الأبيض المتوسط من خلال الخطة الزرقاء ومؤتمر برشلونة لعام 1995.
    Respaldamos el programa de reforma de la Organización y los esfuerzos realizados para fortalecer el sistema de apoyo humanitario. UN وندعم جدول أعمال المنظمة للإصلاح والجهود المبذولة لتعزيز نظام الدعم الإنساني.
    Tomó nota de los esfuerzos desplegados para promover y proteger los derechos de los niños y las mujeres, en particular para promover los derechos a la educación. UN ولاحظ الجهود المبذولة لتعزيز وحماية حقوق الأطفال والنساء، لا سيما فيما يتعلق بتعزيز الحق في التعليم.
    La prevención de los conflictos, en particular de los conflictos armados, debe seguir formando parte integrante de las actividades encaminadas a reforzar la paz y la seguridad. UN وقالت إن منع الصراع، وخاصة الصراع المسلح، ينبغي أن يظل جزءا لا يتجزأ من الجهود المبذولة لتعزيز السلام والأمن.
    También tomó nota de los esfuerzos realizados para promover la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de las mujeres, así como la mayor tasa de matriculación femenina registrada en la educación terciaria. UN ولاحظت أيضاً الجهود المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وارتفاع معدل التحاق المرأة بالتعليم العالي.
    43. Los Estados expondrán los esfuerzos realizados para promover el respeto de todos los derechos humanos en el país. UN 43- ينبغي أن تبين الدول الجهود المبذولة لتعزيز احترام جميع حقوق الإنسان في الدولة.
    En las actividades encaminadas a intensificar la cooperación tecnológica mediante el desarrollo, la transferencia y la difusión de tecnologías ecológicamente racionales se debe reconocer que el sector público y el sector privado pueden hacer una contribución importante, aunque distinta, y destacar la función que corresponde a los gobiernos en el desarrollo y la promoción de un marco normativo, jurídico e institucional apropiado. UN 45 - وينبغي للجهود المبذولة لتعزيز التعاون في مجال التكنولوجيا من خلال تطوير ونقل ونشر التكنولوجيا السليمة بيئيا أن تعترف بالمساهمات الهامة، وإن كانت متباينة، من جانب القطاعين العام والخاص، مع التشديد على الدور الحكومي في وضع سياسة تمكينية وإطار قانوني ومؤسسي تمكيني وتعزيزهما.
    38. Subraya además la importancia de las iniciativas encaminadas a intensificar las actividades de difusión de las Naciones Unidas en los Estados Miembros que están fuera de la red de centros de información de las Naciones Unidas, y alienta al Secretario General a que, en el contexto de la racionalización, extienda los servicios de la red de centros de información de las Naciones Unidas a esos Estados Miembros; UN 38 - تؤكد كذلك أهمية الجهود المبذولة لتعزيز الأنشطة التي تبذلها الأمم المتحدة للوصول إلى الدول الأعضاء التي لا تزال خارج نطاق تغطية شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام، وتشجع الأمين العام على أن يقوم، في سياق عملية الترشيد، بتوسيع نطاق خدمات شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام ليشمل تلك الدول الأعضاء؛
    En tales circunstancias, los esfuerzos encaminados a promover el adelanto de la mujer tienen una importancia secundaria. UN وفي هذه الظروف، تأتي الجهود المبذولة لتعزيز النهوض بالمرأة في مرتبة ثانوية.
    Se han hecho esfuerzos concertados para promover la participación de la mujer en la política a todos los niveles. UN وقد تضافرت الجهود المبذولة لتعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسية على كل المستويات.
    Las iniciativas encaminadas a promover la higiene y el saneamiento incluyen la construcción de más de 3.000 letrinas en hogares y escuelas y la capacitación de las comunidades. UN وتشمل الجهود المبذولة لتعزيز الوعي الصحي والممارسات الصحية السليمة تشييد أكثر من ٠٠٠ ٣ مرحاض منزلي ومدرسي وتدريب أفراد المجتمع المحلي على مبادئ الصحة العامة والنظافة العامة.
    Además, sigue respaldando los esfuerzos encaminados a fortalecer las salvaguardias del Organismo por medio de su Programa de apoyo técnico coordinado. UN وبالإضافة إلي ذلك. فإنها تواصل مساندتها للجهود المبذولة لتعزيز ضمانات الوكالة عن طريق برنامج الدعم الفني المنسق.
    Si no se presta más atención a esa cuestión, las actividades encaminadas a fortalecer las instituciones judiciales y de seguridad probablemente se harán eco de la fractura existente en la sociedad liberiana, con una legitimidad cuestionable. UN وفي حال عدم زيادة تركيز الاهتمام، يرجح أن تفضي الجهود المبذولة لتعزيز مؤسسات الأمن والعدالة إلى انعكاس طابع التفكك الذي يسم المجتمع الليبري في هذه المؤسسات، مع تعريض شرعيتها للطعن.
    Australia valoró positivamente los esfuerzos realizados para reforzar la protección de los derechos de la mujer. UN ورحبت أستراليا بالجهود المبذولة لتعزيز حماية حقوق المرأة.
    Aunque hay que reconocer los esfuerzos realizados para fortalecer el Programa, se debería mantener el impulso al intensificar el diálogo entre los Estados Miembros y el PNUFID sobre las prioridades y la gestión del Programa. UN وبينما تعترف المكسيك بالجهود المبذولة لتعزيز البرنامج فإنها ترى ضرورة الحفاظ على قوة الدفع بمضاعفة الحوار بين الدول الأعضاء والبرنامج بشأن أولوياته وإدارته.
    34. El Relator Especial desea destacar una vez más la importancia de los esfuerzos desplegados para promover la paz en el Sudán. UN 34- يرغب المقرر الخاص في أن يسلط الضوء مرة أخرى على أهمية الجهود المبذولة لتعزيز السلام في السودان.
    Las actividades encaminadas a reforzar el estado de derecho serán eficaces si las dirigen las autoridades de los países anfitriones y las llevan a cabo actores nacionales. UN ولكي تكون الجهود المبذولة لتعزيز سيادة القانون فعالة، يجب أن تقودها سلطات البلد المضيف وتنفذها الجهات الفاعلة الوطنية.
    Apoyamos al programa de reforma y los esfuerzos realizados para mejorar el sistema de respuesta humanitaria. UN ونؤيد برنامج الإصلاح والجهود المبذولة لتعزيز نظام مواجهة الاحتياجات الإنسانية.
    En el informe se señalan las medidas adoptadas para fortalecer las asociaciones con otras entidades que prestan asistencia electoral. UN 4 - ويُشدَّد هذا التقرير على الجهود المبذولة لتعزيز الشراكات مع الآخرين المشتركين في المساعدة الانتخابية.
    17. Alienta al Comité a que, en el marco de su mandato, siga contribuyendo en el empeño de estrechar la cooperación y la coordinación entre los órganos creados en virtud de tratados; UN 17 - تشجع اللجنة على أن تواصل، في إطار ولايتها، الإسهام في الجهود المبذولة لتعزيز التعاون والتنسيق بين الهيئات المنشأة بمعاهدات؛
    Algunos de los mejores ejemplos de esfuerzos encaminados a intensificar la lucha de la comunidad contra la discriminación los ha visto en Alemania. UN وبعض أفضل الأمثلة التي رآها للجهود المبذولة لتعزيز جهود المجتمعات المحلية ضد التمييز كانت في ألمانيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus