"المبذولة منذ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • realizados desde
        
    • desplegados desde
        
    • adoptadas desde
        
    • emprendidas desde
        
    • realizadas desde
        
    • realizada desde
        
    Pese a todos los esfuerzos realizados desde la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Humano, celebrada en Estocolmo, el medio ambiente sigue deteriorándose en muchas partes del mundo. UN وعلى الرغم من جميع الجهود المبذولة منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية، المعقود في استكهولم، ما زالت البيئة تتدهـــــور في أنحاء عديدة من العالم.
    En este capítulo se examinan los progresos realizados desde el informe del IPCC de 1990 en la identificación del efecto antropógeno en el clima. UN يبحث هذا الفصل التقدم المحرز في المحاولات المبذولة منذ تقرير الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ لعام ٠٩٩١ لتحديد تأثير بشري على المناخ.
    Aunque produjo un número elevado de vacantes, los esfuerzos realizados desde ese momento han dado lugar a una reducción constante en las tasas de vacantes, como se muestra en el cuadro 8 del segundo informe sobre la ejecución del presupuesto. UN وعلى الرغم من أنه أسفر عن عدد كبير من الشواغر، فإن الجهود المبذولة منذ تلك الفترة قد أدت إلى انخفاض ملحوظ في معدلات الشغور، حسبما يُبين الجدول الزمني 8 من تقرير الأداء الثاني.
    Se debe decir que, a pesar de los considerables esfuerzos desplegados desde hace más de una decena de años, la Convención parece ser muy poco conocida y estar casi inaplicada en la vida corriente, sobre todo en el medio rural. UN ومن الجدير بالذكر أنه، على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة منذ أكثر من عقد مضى، فإنه يبدوان الاتفاقية لا تحظى بمعرفة كافية، كما أنها غير مطبقة تقريبا في الحياة اليومية، ولا سيما بالبيئة الريفية.
    El creciente interés y el compromiso de los Estados y gobiernos de los países africanos en la integración y la cooperación se ha puesto de manifiesto en las diversas iniciativas adoptadas desde el examen de mediano plazo. UN ٥٤ - وتأكدت زيادة اهتمام والتزام الدول والحكومات اﻷفريقية بالتكامل والتعاون اﻹقليميين من مختلف الجهود المبذولة منذ استعراض منتصف المدة.
    120. Túnez reconoció las iniciativas emprendidas desde el último examen de Costa Rica, incluida la ratificación de instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos y la adopción de políticas nacionales. UN 120- وأعربت تونس عن ارتياحها للجهود المبذولة منذ آخر استعراض دوري لحالة كوستاريكا، بما في ذلك التصديق على الصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان واعتماد سياسات وطنية.
    II. EXAMEN DE LAS GESTIONES realizadas desde JUNIO DE 1996 UN ثانيا - استعراض الجهود المبذولة منذ حزيران/يونيه ١٩٩٦
    El autor no puede dejar de señalar que pese a los esfuerzos realizados desde 1945 para lograr que el empleo de las armas nucleares sea impensable, el mero hecho de que se estén preparando planes para darles una aplicación táctica es terrible y peligroso. UN ولا يسع مؤلف ورقة العمل إلا أن يلاحظ أنه على الرغم من الجهود المبذولة منذ عام 1945 لجعل استخدام الأسلحة النووية أمراً لا يمكن التفكير فيه، فإن وضع خطط لاستخدام هذه الأسلحة استخداماً تكتيكياً هو أمر مروع وخطير.
    Exhortó también a las partes a que continuaran las negociaciones de buena fe y sin condiciones previas, teniendo presentes los esfuerzos realizados desde 2006 y los acontecimientos posteriores, con miras a lograr una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que permitiera la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental. UN وأهاب المجلس بهما أيضا مواصلة المفاوضات برعاية الأمين العام دون شروط مسبقة وبحسن نية، مع أخذ الجهود المبذولة منذ عام 2006 والتطورات اللاحقة لها في الحسبان، وذلك بهدف التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول من الطرفين يكفل لشعب الصحراء الغربية تقرير مصيره.
    Los invitamos a compartir nuestra dedicación y a participar en la nueva definición posible, e incluso probable, de sus instrumentos, que deben cambiar si se quiere hacer frente a los desafíos que no dejan de condenar al fracaso los esfuerzos realizados desde hace tantos decenios para mejorar el orden mundial. UN إننا نطلب منهم أن يشاطرونا تجربة التصدي لهذه التحديات. فليكونوا أطرافا فاعلة في الصياغة المجددة - الممكنة بل والمحتملة - لصكوكها، التي يجب أن تتغيــر حتى يتسنى مواجهة التحديات التي ما فتئت تعرقل الجهود المبذولة منذ عشرات السنين من أجل تحسين النظام العالمي.
    El estado de deterioro del sector sanitario, que quedó abandonado durante 20 años, era tan grave que los esfuerzos realizados desde mayo de 1997 no han sido suficientes para revertir la tendencia. UN إذ كان تدهور القطاع الصحي، الذي لم يمسه اﻹصلاح لمدة عقدين، قد بلغ من الحدة ما جعل الجهود المبذولة منذ أيار/ مايو ١٩٩٧ قاصرة عن التصدي للمشكلات القائمة.
    A pesar de los esfuerzos realizados desde el retorno de la democracia al país, la población indígena sigue estando marginada del reconocimiento y la participación en la vida pública del país, como resultado de una larga historia de negación, exclusión socioeconómica y discriminación por parte de la sociedad mayoritaria. UN ورغم الجهود المبذولة منذ العودة إلى الديمقراطية، لا يزال السكان الأصليون مهمشين من حيث الاعتراف بهم ومشاركتهم في الحياة العامة للبلد. وهذا الواقع نتاج لتاريخ طويل من التنكر لهم واستبعادهم اجتماعيا واقتصاديا وممارسة التمييز ضدهم من معظم أفراد فئة الأغلبية.
    18.13 Pese a los diversos esfuerzos realizados desde la década de 1950 para lograr la integración regional, no se han establecido las condiciones básicas necesarias para conseguirla. UN 18-13 رغم مختلف الجهود المبذولة منذ الخمسينات من أجل تحقيق التكامل الإقليمي، لم تتوفر الشروط الأساسية لبلوغ التكامل الاقتصادي.
    44. El Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria destacó los esfuerzos realizados desde 1997 para incorporar en la legislación nacional los principios y normas internacionales en materia de derechos humanos. UN 44- شدد الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي على الجهود المبذولة منذ عام 1997 لإدراج المبادئ والمعايير الدولية لحقوق الإنسان في القانون الداخلي.
    También exhortó a las partes a que continuasen las negociaciones bajo los auspicios del Secretario General, de buena fe y sin condiciones previas, teniendo presentes los esfuerzos realizados desde 2006 y los acontecimientos posteriores, con miras a lograr una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que permitiera la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental. UN وكذلك أهاب بالطرفين أن يواصلا المفاوضات، برعاية الأمين العام، دون شروط مسبقة وبحسن نية، مع أخذ الجهود المبذولة منذ عام 2006 والتطورات اللاحقة لها في الاعتبار، وذلك بهدف التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول للطرفين، يكفل لشعب الصحراء الغربية تقرير مصيره.
    En el Oriente Medio hay una profunda esperanza de que los esfuerzos internacionales desplegados desde la Conferencia de Madrid han de llevar al fin de la tragedia del pueblo palestino y devolverle su legítimo derecho a establecer su propio Estado independiente. UN ففي الشرق اﻷوسط، أصبح اﻷمل قويا في أن تمكن المساعي الدولية المبذولة منذ مؤتمر مدريد من إنهاء مأساة الشعب الفلسطيني، واسترجاعه لحقه المشروع في بناء دولته المستقلة.
    En este informe se exponen los esfuerzos desplegados desde enero para aplicar el plan de arreglo y las dificultades a las que ha habido que hacer frente. UN ٢ - ويعرض هذا التقرير الجهود المبذولة منذ شهر كانون الثاني/يناير لتنفيذ خطة التسوية، وما صادفته هذه الجهود من مصاعب.
    Ahora bien, a pesar de todos los esfuerzos desplegados desde hace muchos años, aún no se ha elaborado el Programa. UN ٢١ - واستطرد قائلا إن صياغة الخطة لم تكتمل بعد، بالرغم من جميع الجهود المبذولة منذ عدة سنوات.
    Como resultado de las medidas adoptadas desde que empezó la asociación en 2003, el PNUD ha finalizado el proceso de transición en 22 países -- 6 de ellos en 2012 y 2013 -- y ha transferido la responsabilidad de la gestión de las subvenciones a las entidades nacionales pertinentes. UN وكنتيجة للجهود المبذولة منذ بدء الشراكة، في عام 2003، انتقل البرنامج الإنمائي من 22 بلدا - بما في ذلك ستة بلدان في الفترة 2012-2013- بعد نقل المسؤولية عن إدارة المنح إلى الكيانات الوطنية.
    Entretanto, el Departamento siguió colaborando estrechamente con los miembros de la Red Interinstitucional de Gestión de la Seguridad para abordar cualquier laguna incipiente en las políticas, iniciativas y actividades emprendidas desde el cambio mencionado en 2009. UN وفي هذه الأثناء، واصلت الإدارة التعاون بشكل وثيق مع أعضاء الشبكة المشتركة بين الوكالات لإدارة المسائل الأمنية لمعالجة أي ثغرة ناشئة في السياسات والمبادرات والجهود المبذولة منذ التحول المذكور أعلاه، عام 2009.
    Los Ministros evaluaron las actividades llevadas a cabo por los países no alineados en la esfera de la información y las comunicaciones en el marco de las resoluciones aprobadas y las actividades realizadas desde la celebración de la Cuarta Conferencia de Ministros de Información de los Países no Alineados y reuniones posteriores. UN ٥ - وقيﱠم الوزراء أداء كل بلد من بلدان عدم الانحياز في مجال اﻹعلام والاتصال في ضوء القرارات المتخذة والجهود المبذولة منذ انعقاد المؤتمر الرابع والاجتماعات اللاحقة له.
    I. LABOR realizada desde NOVIEMBRE DE 1992 4 - 35 2 UN مقدمة أولا - الجهود المبذولة منذ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus