"المبكرة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • iniciales de
        
    • inicial de
        
    • inicial del
        
    • temprana de
        
    • temprana del
        
    • iniciales del
        
    • tempranas de
        
    • primeras
        
    • primeros
        
    • la primera
        
    • tan temprana
        
    • más tempranas
        
    • primera infancia
        
    A decir verdad, cuando no hay fondos públicos, no resulta fácil que el sector privado invierta en las etapas iniciales de la ordenación forestal sostenible o del desarrollo de las industrias forestales. UN ففي الواقع، كثيرا ما يصعب على القطاع الخاص أن يستثمر في المراحل المبكرة من الادارة المستدامة للغابات وتنمية الصناعات الحرجية دون الحصول على تمويل من القطاع العام.
    No obstante, esos planes no eran suficientemente detallados ni concretos para que sirvieran de ayuda durante las etapas iniciales de los desastres. UN غير أن هذه الخطط لم تكن مفصلة وعملية بقدر يجعلها مفيدة خلال المرحلة المبكرة من الكارثة.
    En esta etapa inicial de desarrollo, la tecnología de la explotación marítima todavía está muy poco definida. UN وفي هذه المرحلة المبكرة من مراحل التطور، لا تزال ملامح تكنولوجيا التعدين مبهمة إلى حد بعيد.
    Eso, en nuestra opinión, garantizaría la participación más amplia posible y atraería más observadores, en particular en esta etapa inicial del funcionamiento de la Corte. UN وهذا، في رأينا، سوف يضمن أكبر مشاركة ممكنة ويجتذب مزيداً من المراقبين، وخاصة في هذه المرحلة المبكرة من عمليات المحكمة.
    Es para mí un honor y un placer dirigirme a este vital foro en una época tan temprana de mi mandato como Secretario General de las Naciones Unidas. UN ويشرفني ويفعمني غبطة أن أتمكن من مخاطبة هذا المحفل الحيوي في تلك الفترة المبكرة من ولايتي كأمين عام لﻷمم المتحدة.
    Incluso en esta etapa temprana del cuadragésimo noveno período de sesiones, la repercusión de su compromiso y de sus dotes de conducción ya está dejando su marca. UN لقـــد أصبـح أثر التزامه وقيادته واضحا حتى في هذه المرحلة المبكرة من الدورة التاسعة واﻷربعين.
    Además, la tecnología de la información y las comunicaciones permite a los países saltarse etapas iniciales del desarrollo. UN وفضلا عن ذلك، تتيح تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للبلدان أن تتجاوز المراحل المبكرة من التطوير.
    La creación del diálogo político entre las partes y las medidas tempranas de la comunidad internacional son la clave para alejar los posibles conflictos. UN فإقامة حوار سياسي بين اﻷطراف واﻹجراءات المبكرة من جانب المجتمع الدولي مفتاح للحيلولة دون نشوب الصراعات المحتملة.
    También se señaló que el establecimiento de nuevas organizaciones regionales no debería perjudicar a los Estados cuyas pesquerías estaban en las etapas iniciales de desarrollo. UN وقال آخرون إن إنشاء منظمات إقليمية جديدة سيضر بالدول التي تكون فيها مصائد الأسماك في المراحل المبكرة من نشوئها.
    Similares problemas enfrentan Liberia y la República Democrática del Congo, que se encuentran en las fases iniciales de la reforma del sector de la seguridad. UN وواجهت ليبريا وجمهورية الكونغو الديمقراطية مشاكل مشابهة، وهاتان الدولتان في المراحل المبكرة من مسيرة إصلاح قطاع الأمن.
    Los accidentes de criticidad fueron más comunes durante los períodos iniciales de los programas de armas nucleares. UN وكان وقوع الحوادث الخطيرة أشيع خلال الفترات المبكرة من برامج الأسلحة النووية.
    Algunos de estos instrumentos están en una fase inicial de aplicación, mientras que la aplicación de otros todavía no ha comenzado. UN وبعض هذه الصكوك لا يزال في المراحل المبكرة من التنفيذ، وبعضها الآخر لم يبدأ تنفيذه.
    Con respecto a la versión final del texto elaborado por la Comisión, dado que actualmente se encuentra en la etapa inicial de su consideración del tema, la Comisión debería mantener su flexibilidad. UN وبالنسبة للصيغة النهائية لعمل اللجنة، ينبغي أن تظل اللجنة مرنة في هذه المرحلة المبكرة من نظرها في الموضوع.
    Los batallones de los sectores y la fuerza de reserva, así como las capacidades necesarias de apoyo logístico, transporte, servicios médicos y aviación, tendrán que estar en Abéché durante la etapa inicial de la transición. UN وسيكون من اللازم لكتائب القطاع وقوة احتياطية، إضافة إلى ما يلزم من الدعم اللوجستي، والنقل، والقدرات الطبية وقدرات الطيران، أن توجد بالموقع في أبشي خلال المرحلة المبكرة من العملية الانتقالية.
    Los miembros del Consejo de Seguridad hacen hincapié en la importancia de reunirse con los países que aportan contingentes en la fase inicial del examen de una cuestión. UN ويؤكد أعضاء مجلس الأمن على أهمية الالتقاء بالبلدان المساهمة بقوات في المراحل المبكرة من النظر في مسألة ما.
    A la delegación del Brasil le ha parecido conveniente tratar algunos aspectos principales de la Conferencia de Desarme en la etapa inicial del período de sesiones de 2009. UN ويبدو من الملائم لوفدي أن يعالج بعض الجوانب الرئيسية بخصوص مؤتمر نزع السلاح في المرحلة المبكرة من دورة عام 2009.
    Reconoció, sin embargo, que, durante la parte inicial del último período de sesiones, la Conferencia podría tener que examinar algunas de las cuestiones sustantivas con miras a mejorar el texto. UN إلا أنه سلم بضرورة أن يقوم المؤتمر في المرحلة المبكرة من دورته الختامية بالنظر في بعض المسائل الموضوعية من أجل تحسين النص.
    Otras nubes en el horizonte se vinculan en cierta medida con el éxito mismo de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas en una etapa tan temprana de su vida. UN هناك مسائل أخرى تلوح في اﻷفق تتعلق إلى حد ما بنجاح المنظمة نفسه في هذه المرحلة المبكرة من تاريخها.
    Ese mecanismo podría utilizarse en una etapa temprana de una situación de crisis incipiente, sin demoras indebidas. UN ومثل هذه الآلية يمكن الاستفادة منها في المراحل المبكرة من حالات الأزمات الآخذة في الظهور، دون تأخير لا مبرر له.
    La participación de los beneficiarios en la planificación de los proyectos de efecto inmediato y de fomento de la pequeña empresa constituye un aspecto importante del desarrollo que la participación más temprana del PNUD puede fomentar. UN ويعد إدماج مشاركة المستفيدين في تخطيط المشاريع ذات اﻷثر السريع وتنمية المشاريع الصغيرة جانبا مهما من جوانب التنمية، التي يمكن أن تعززها المشاركة المبكرة من قبل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    En las etapas iniciales del embarazo, se practica una prueba de marcadores séricos para la detección de patologías cromosomales. UN وفي المراحل المبكرة من الحمل، يجري تنظير شعاعي بالوسم المصلى من أجل المرضيات الصبغية.
    Además, las tendencias regionales muestran que si no respondemos en las etapas tempranas de la epidemia, los costos médicos, sociales y económicos pueden ser considerables en el largo plazo. UN وتوضح هذه الاتجاهات الإقليمية كذلك أن الفشل في التصدي أثناء المراحل المبكرة من الوباء يمكن أن يكون له تكاليف طبية واجتماعية واقتصادية كبيرة على الأجل الطويل.
    El autor afirma que le torturaron hasta que perdió el conocimiento en las primeras horas de la mañana del 2 de mayo de 1989. UN وحسبما قال صاحب البلاغ، تواصلت هذه المعاملة إلى أن فقد وعيه في الساعات المبكرة من صبيحة يوم ٢ أيار/مايو ٩٨٩١.
    En sus primeros años, fue testigo del tumulto de la Segunda Guerra Mundial. UN ولقد شهد في السنوات المبكرة من حياته فتنة الحرب العالمية الثانية.
    Otro objetivo fundamental de la primera parte del proceso de planificación debería ser la elaboración de un conjunto de mensajes de información pública procedentes del mandato. UN وثمة هدف رئيسي آخر من أهداف هذه المرحلة المبكرة من عملية التخطيط، هو صياغة رسالة إعلامية أساسية مستمدة من الولاية.
    :: La discriminación a que están sometidas desde las más tempranas etapas de su vida; UN :: التمييز من المراحل المبكرة من حياتهن
    30 Educación en la primera infancia: desde una perspectiva interna, 7 de mayo de 1998 UN ٣٠ - التعليم في الطفولة المبكرة: من منظور داخلي، ٧ أيار/ مايو ١٩٩٨

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus