Una gran mayoría de las partes informantes brindaron descripciones detalladas de esos sistemas. | UN | وقد وفر عدد كبير من الأطراف المبلغة وصفا شاملا لهذه النظم. |
Ninguno de los Estados Parte informantes registró casos relacionados con la corrupción. | UN | ولم تسجل الأطراف المبلغة حتى تاريخه أي حالات متعلقة بالفساد. |
La mayoría de las Partes informantes dedicaron un capítulo, sección o subsección a esta cuestión. | UN | فقد خصص معظم الأطراف المبلغة فصلاً أو فرعاً أو جزءاً فرعياً لهذه المسألة. |
Total de países que presentaron informes: 31 | UN | زيادة في التعاطي مجموع عدد البلدان المبلغة: 31 |
Los procedimientos especificados deberán ser aceptados internacionalmente a fin de asegurar que los resultados notificados sean comparables. | UN | يجب قبول الإجراءات الموضحة على المستوى الدولي. ينبغي أن يضمن ذلك أن النتائج المبلغة ذات قيمة. |
Pese a las deficiencias que muestran los datos comunicados, hay concordancia en los resultados de los diversos estudios. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات المبلغة تنطوي على عيوب، فإن نتائج العديد من الدراسات متساوقة. |
Se aceptaba que los datos sobre peligros no siempre se generaban en países notificantes, sino que se tomaban de fuentes internacionales reconocidas. | UN | واتفق على أن البيانات الخاصة بالأخطار لا تتولد دائماً داخل البلدان المبلغة وإنما تؤخذ من مصادر دولية معترف بها. |
Por ello, la OSIA prepara el informe estadístico anual sobre la base de actualizaciones periódicas recibidas de los organismos informantes. | UN | وبناء على ذلك يقوم المكتب باعداد التقرير الاحصائي السنوي استنادا إلى عمليات متابعة منتظمة تتم مع الوكالات المبلغة. |
Todas las Partes informantes se han remitido a esos criterios. | UN | وأشارت جميع اﻷطراف المبلغة إلى هذه المعايير. |
En el cuadro 5 figuran los elementos de esos programas que proporcionan orientación sobre las actividades conjuntas en los países Partes informantes. | UN | ويرد في الجدول ٥ عناصر البرامج المقصود منها توجيه اتجاه اﻷنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في البلدان اﻷطراف المبلغة. |
Sólo un 10% de todos los países informantes, sin embargo, brindaba esos servicios para toda la población de personas de edad. | UN | غير أن ١٠ في المائة فقط من جميع البلدان المبلغة تقدم تأمينا صحيا لجميع السكان المسنين فيها. |
Las emisiones de SF6 aumentaron en relación con 1990 en todas salvo dos de las Partes informantes. | UN | وازدادت انبعاثات سادس فلوريد الكبريت عنها في عام ٠٩٩١ لدى جميع اﻷطراف المبلغة باستثناء طرفين. |
Se proyecta un aumento de las emisiones de SF6 en todas las Partes informantes, salvo dos. | UN | أما انبعاثات سادس فلوريد الكبريت فمن المرتقب أن تنمو في اﻷطراف المبلغة كافة باستثناء طرفين. |
Total de países que presentaron informes: 9 | UN | نقصان في التعاطي مجموع عدد البلدان المبلغة: 9 |
Los procedimientos especificados deberán ser aceptados internacionalmente a fin de asegurar que los resultados notificados sean comparables. | UN | يجب قبول الإجراءات الموضحة على المستوى الدولي. ينبغي أن يضمن ذلك أن النتائج المبلغة ذات قيمة. |
Pese a las deficiencias que muestran los datos comunicados, hay concordancia en los resultados de los diversos estudios. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات المبلغة تنطوي على عيوب، فإن نتائج العديد من الدراسات متساوقة. |
Se aceptaba que los datos sobre peligros no siempre se generaban en países notificantes, sino que se tomaban de fuentes internacionales reconocidas. | UN | واتفق على أن البيانات الخاصة بالأخطار لا تتولد دائماً داخل البلدان المبلغة وإنما تؤخذ من مصادر دولية معترف بها. |
El resto de partes que presentaron información indicaron que cumplían plenamente el artículo 52, por lo que no necesitaban asistencia técnica. | UN | وأشارت جميع الدول الأطراف المبلغة الأخرى إلى الامتثال الكامل للمادة 52، ومن ثم لا تحتاج إلى مساعدة تقنية. |
Informe sobre gastos militares presentados por los Estados en forma normalizada | UN | النفقات العسكرية المبلغة من الدول في شكل موحد |
Primer examen de la información comunicada por cada una de las Partes que figuran en el anexo I de la Convención. | UN | الاستعراض اﻷول للمعلومات المبلغة من كل طرف من اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول بالاتفاقية. |
Sin embargo, este indicador no incluye los delitos denunciados a la policía a menos que se entable una causa posteriormente. | UN | غير أن هذا المؤشر لا يشمل الجرائم المبلغة إلى الشرطة إلا إذا رُفعت قضية في وقت لاحق. |
Contribuciones para casos de desastres naturales comunicadas al Departamento de Asuntos Humanitarios 77 473 007 | UN | المساهمات المتعلقة بالكوارث الطبيعية المبلغة الى ادارة الشؤون الانسانية |
En algunos casos resultó necesario hacer una extrapolación a partir de las cifras financieras notificadas, una estimación del peso y la importancia relativos de algunas partidas relacionadas con la seguridad u otra forma de ajuste. | UN | وفي بعض الحالات استلزم هذا نوعا من الاستقراء من الأرقام المالية المبلغة أو تقدير الوزن النسبي والأهمية النسبية لبعض البنود ذات الصلة بالأمن، أو أي أشكال أخرى للتسوية وضبط الحساب. |
En cada nueva edición de la Lista consolidada han aumentado el número de productos que figuran y el de gobiernos que presentan informes. | UN | ومع كل طبعة جديدة من طبعات القائمة الموحدة، كانت هناك زيادة في عدد المنتجات المدرجة، وكذلك في عدد الحكومات المبلغة. |
En todos los países de los gobiernos que respondieron se habían aprobado leyes y reglamentaciones nacionales sobre la fiscalización de precursores. | UN | واعتمدت تشريعات ولوائح وطنية لمراقبة السلائف في جميع البلدان المبلغة. |
El Estado informante señaló la importancia de combinar los dos aspectos de la prevención y la educación, lo que contribuía a limitar las oportunidades de corrupción. | UN | وأشارت الدولة المبلغة إلى أهمية الجمع بين جانبي الوقاية والتثقيف، اللذين يساهمان في الحد من فرص الفساد. |
La información transmitida se relaciona fundamentalmente con los siguientes temas: | UN | وتناولت المعلومات المبلغة أساسا المواضيع التالية: |