Además, la publicación tardía del informe dejó muy poco tiempo para que los Estados Miembros elaboraran sus posiciones. | UN | إضافة إلى ذلك، لم يترك النشر المتأخر للتقرير وقتا كافيا أمام الدول الأعضاء لبلورة مواقفها. |
La parálisis de la voluntad inicial de la comunidad mundial y nuestra tardía respuesta ante el horrible genocidio no han sido nuestra hora mejor. | UN | وان الشلل اﻷولي الذي أصاب إرادة المجتمع العالمي، وردنا المتأخر في مواجهة إبادة الجنس الفظيعة، لم يكن أطيب أوقاتنا. |
Es lamentable que los informes se hayan presentado tan tarde, pues la cuestión exige un examen en profundidad. | UN | ومن المؤسف أن تعرض التقارير في مثل هذا الوقت المتأخر لأن المسألة تتطلب بحثا متعمقا. |
Desea saber qué proporción del cambio en la asignación de recursos para esas esferas obedece a los ajustes de efecto retardado. | UN | وقال إنه يود أن يعرف مدى التغيير الناشئ في الموارد في تلك المجالات نتيجة للتعديلات الناجمة عن الأثر المتأخر. |
El volumen de documentación de que dispone la Fiscal ha crecido de manera exponencial y en 1996 había mucho trabajo atrasado. | UN | وتضخم حجم الوثائق المتاحة للمدعية العامة بصورة واضحة حتى تراكم في عام ١٩٩٦ قدر كبير من العمل المتأخر. |
retraso en el trámite de las comunicaciones que debe enviar la Subdivisión: 1 500 | UN | المتأخر من الرسائل الصادرة والتي يتعين أن يقوم الفرع بتجهيزها: ٠٠٥ ١ |
El comprador argumentó que, como el virus era un defecto latente, el examen tardío no perjudicaba sus derechos. | UN | ودافع المشتري بالقول ان الفحص المتأخر لا يؤثر سلبا في حقوقه ﻷن الفيروس عيب مستتر. |
Por lo tanto, la Comisión debe considerar la cuestión de la presentación tardía de los documentos y adoptar una decisión sobre ese asunto. | UN | لذا ينبغي للجنة أن تنظر في مسألة التقديم المتأخر للوثائق وأن تتخذ قرارا بشأن هذه المسألة. |
Además, un determinado número de programas nacionales indican que una eliminación progresiva temprana resulta menos cara que una tardía. | UN | وعلاوة على ذلك، يفيد عدد من البرامج القطرية بأن تكاليف اﻹلغاء المبكر أصبحت تقل عن تكاليف اﻹلغاء المتأخر. |
Con una eliminación progresiva tardía que concluyese en el año 2010, la mayoría del costo recaería sobre los usuarios en lugar de sobre los productores. | UN | أما في اﻹنهاء التدريجي المتأخر بحلول عام ٠١٠٢، فإن معظم التكاليف سيتحملها المستخدمون لا المنتجون. |
En conjunto, una eliminación progresiva tardía puede ser más cara. | UN | وعلى وجه العموم، ربما يكون اﻹنهاء التدريجي المتأخر أكثر تكلفة. |
No obstante, admitió que la tardía publicación del documento no le daba tiempo suficiente para presentar observaciones sustantivas de una manera más global. | UN | وأضافت أن صدور الوثيقة في هذا الموعد المتأخر لم يتح لها الوقت الكافي لإبداء تعليقات مضمونية بصورة أوفى. |
Hay que preparar la medicina que necesito y me temo que no encontrará una farmacia abierta tan tarde. | Open Subtitles | الدواء المطلوب يجب تحضيره ولكنى اخشى ان الصيدلية مغلقة فى هذا الوقت المتأخر من الليل |
Lamento que llegáramos demasiado tarde para obtener las tarjetas "TV Magic" gratis. | Open Subtitles | أعتذر على وصولنا المتأخر فلم نحصل على ورق اللعب المجانية |
El orador pregunta qué proporción del cambio en la asignación de recursos para esas esferas obedece a los ajustes de efecto retardado. | UN | وتساءل عن مدى التغيير في الموارد في تلك المجالات الذي يُعزى إلى التعديلات الناجمة عن الأثر المتأخر. |
Cuando buceaba a veces nos encontrabamos con algo llamado ahogamiento retardado. | Open Subtitles | تعرفي، عندما عملتُ تحت الماء، كنا نصادف من حين لآخر حالة تُسمّى الغرق المتأخر. |
Y dada la posibilidad, pueden dormir cómodamente a su propio horario atrasado. | TED | وإذا أتيحت الفرصة فإنهم يستطيعون النوم بارتياح حسب جدولهم المتأخر. |
retraso en el trámite de las comunicaciones que debe enviar la Subdivisión | UN | المتأخر من الرسائل الصادرة التي يتعين تجهيزها |
A ese respecto, Austria considera conveniente elaborar diversos incentivos y sanciones en relación con el pago puntual y tardío de las cuotas, respectivamente. | UN | وترى النمسا، في هذا الصدد، انه يلزم التعجيل باستحداث مجموعة حوافز للسداد في الوقت المناسب وجزاءات للسداد المتأخر. |
La demora en asentar datos y la falta de supervisión y vigilancia contribuyeron en gran medida a este problema. | UN | وأسهم في المشكلة الى حد كبير المتأخر في إدخال البيانات وعدم كفاية اﻹشراف والرصد. |
La ABB dice que los acuerdos de pago diferido no se han cumplido y que queda pendiente de pago una cifra de 2.221.340 dólares de los EE.UU. por trabajos efectuados en los cinco proyectos. | UN | وتدعي الشركة أن اتفاقات الدفع المتأخر لم تنفذ وأن مبلغـاً قدره 340 221 2 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة يتعلق بالعمل المنجز بخصوص خمسة مشاريع لا يزال مستحق الدفع. |
ii) El efecto demorado del establecimiento de un puesto de P-4 en el bienio 2000-2001; | UN | `2 ' الأثر المتأخر للوظيفة من الفئة ف - 4 التي أُنشئت في فترة السنتين 2000-2001؛ |
Los embarazos tempranos, tardíos, frecuentes o múltiples son una de las causas principales de la elevada mortalidad de lactantes y niños pequeños. | UN | والحمل المبكر أو المتأخر أو المتكرر أو المتعدد اﻷجنة سبب رئيسي من أسباب ارتفاع معدلات وفيات الرضع واﻷطفال. |
La mala calidad de los informes, los informes atrasados y la falta de informes son un problema crónico. | UN | فعدم الإبلاغ، والإبلاغ المتأخر ورداءة نوعية الإبلاغ، جميعها مشاكل تصادف على نحو متكرر. |
Un mayor nivel de educación se asocia con el matrimonio a edades más tardías y con una transición más tardía hacia la maternidad. | UN | فالتعليم العالي يقترن بالزواج المتأخر وتأجيل الانتقال إلى مرحلة الأمومة. |
Algunas delegaciones se mostraron preocupadas ante la acumulación de actividades pendientes del Programa de Aplicaciones Espaciales de las Naciones Unidas. | UN | ٦٧ - وأعربت بعض الوفود عن القلق إزاء تراكم المتأخر من أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة للتطبيقات الفضائية. |
Sin embargo, la actual situación financiera es muy preocupante, en gran parte debido a la acumulación de atrasos. | UN | إلا أن الحالة المالية الراهنة مثار قلق كبير، ويعود السبب في ذلك بدرجة كبيرة إلى تراكم المبالغ المتأخر سدادها. |