El Comité también pide al Estado Parte que adopte medidas orientadas a reducir la vulnerabilidad de las mujeres y las niñas frente a los tratantes. | UN | وتطلب اللجنة أيضا إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير تهدف إلى الحد من استضعاف النساء والفتيات أمام المتاجرين بالأشخاص. |
El Comité también pide al Estado Parte que adopte medidas orientadas a reducir la vulnerabilidad de las mujeres y las niñas frente a los tratantes. | UN | وتطلب اللجنة أيضا إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير تهدف إلى الحد من استضعاف النساء والفتيات أمام المتاجرين بالأشخاص. |
Pregunta a cuántos se ha procesado y cuántos recibieron sentencias penales; y otro tanto respecto de los traficantes de seres humanos. | UN | وسألت كم عدد الذين تمت محاكمتهم وعدد الذين عوقبوا، شأنهم في ذلك شأن المتاجرين بالأشخاص. |
Se señala que muchas mujeres pasan la red de seguridad de los campos de refugiados a lo largo de las fronteras y caen en manos de los traficantes o se convierten en víctimas de otras formas de explotación. | UN | ويذكر أن الكثير من النساء يسقطن من شبكة الأمان التي توفرها مخيمات اللاجئين على امتداد الحدود ويقعن في أيدي المتاجرين بالأشخاص أو يصبحن ضحايا لأشكال أخرى من الاستغلال. |
La trata de personas fue tipificada como delito por el Código Penal en 2003. | UN | وفي عام 2003، تم تجريم المتاجرين بالأشخاص بموجب قانون العقوبات. |
Un número considerable de ellos ha caído en manos de tratantes y contrabandistas, lo que ha aumentado la sensación de algunos gobiernos de haber perdido el control y su tentación de aplicar medidas indiscriminadas para limitar la admisión de nuevos refugiados. | UN | ووقعت أعداد غفيرة منهم في أيدي المتاجرين بالأشخاص والمهربين، مما زاد من إحساس بعض الحكومات بفقدان السيطرة وميلها إلى تطبيق تدابير عشوائية للحد من قبول جميع القادمين الجدد. |
22. Si bien valora las acciones emprendidas por el Estado parte para aplicar la Ley de lucha contra la trata de personas, el Comité expresa su preocupación porque se prosigue esta práctica y lamenta la falta de información concreta sobre el enjuiciamiento de traficantes y las condenas impuestas (art. 8). | UN | 22- تقدّر اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في سبيل إنفاذ قانون مكافحة الاتّجار بالأشخاص، وتشعر مع ذلك بالقلق من استمرار الاتّجار بالأشخاص وتأسف لعدم وجود معلومات محددة بشأن مقاضاة المتاجرين بالأشخاص وإداناتهم (المادة 8). |
En la mayoría de los casos registrados participaban mujeres que intentaban pasar a los Estados Unidos donde, además de pagar enormes sumas de dinero a los traficantes, eran víctimas de abusos sexuales. | UN | ومعظم الحالات المسجلة تتعلق بنساء يحاولن المرور إلى الولايــــات المتحدة، حيث يتعرضن للاعتداءات الجنسية، فضلا عن دفعهن مبالغ ضخمة من المال إلى المتاجرين بالأشخاص. |
El Gobierno también ha tenido un éxito impresionante haciendo cumplir la ley, al haber logrado identificar y procesar a los tratantes. | UN | وأحرزت الحكومة أيضاً تقدماً جديراً بالإعجاب في إنفاذ القوانين، والتعرف على المتاجرين بالأشخاص ومحاكمتهم. |
Sírvanse proporcionar información sobre las medidas efectivas adoptadas para poner fin a esa aplicación discriminatoria de las leyes y centrarse en la penalización de los tratantes. | UN | يرجى تقديم معلومات بشأن أية تدابير فعالة جرى اتخاذها لوقف هذا التطبيق التمييزي للقوانين وللتركيز على معاقبة المتاجرين بالأشخاص. |
62. A veces los tratantes se hacen pasar por víctimas, pero normalmente son desenmascarados y enjuiciados. | UN | 62 - وأشارت إلى أن المتاجرين بالأشخاص يدَّعون أحياناً بأنهم ضحايا، لكن يتم عادة كشفهم ومحاكمتهم. |
Retraso en la aprobación del proyecto de ley contra la trata de personas; medidas de prevención y un verdadero enjuiciamiento y castigo de los tratantes, y medidas de protección y apoyo a las víctimas | UN | التأخير في سن مشروع مكافحة الاتجار بالأشخاص؛ وإجراءات الوقاية؛ ومقاضاة المتاجرين بالأشخاص ومعاقبتهم بشكل فعال، وتوفير الحماية والدعم للضحايا |
Adicionalmente, se está clarificando la redacción de los mismos para que de esta forma se asegure que las o los tratantes no queden en la impunidad o que obtengan penas menores, por errores en la aplicación de la norma por parte de los jueces y juezas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري توضيح صياغة هذه الجرائم، لضمان عدم إفلات المتاجرين بالأشخاص من العقاب أو أن تطبق عليهم عقوبات خفيفة، بسبب أخطاء في تنفيذ القضاة للقانون. |
En algunos países se han instaurado condenas obligatorias para garantizar el castigo de los traficantes y ha habido una amplia formación de la policía en distintas regiones. | UN | وتم الأخذ بالأحكام الإلزامية في بعض البلدان لضمان معاقبة المتاجرين بالأشخاص وضمان التدريب الشامل والواسع النطاق لقوات الشرطة في مختلف الأقاليم. |
Por ejemplo, en Suecia, como se indica en los informes anuales de 2004 y 2005 del Relator Nacional sobre la Trata de Seres Humanos, la legislación que aborda el problema de la demanda de mujeres y niñas con fines de prostitución mediante la prohibición de la compra de servicios sexuales " sigue funcionando como un obstáculo al establecimiento de los traficantes en Suecia " . | UN | ففي السويد مثلاً، وكما ورد في التقرير السنوي لعامي 2004 و2005 الصادر عن المقرر الوطني السويدي المعني بالاتجار بالشر، فإن التشريع الذي يستهدف الطلب على النساء والفتيات لأغراض البغاء بحظر شراء الخدمات الجنسية " ما زال يؤدي وظيفته كحاجز ضد إقامة المتاجرين بالأشخاص في السويد " . |
La pobreza de las mujeres y las niñas de las zonas rurales las hace vulnerables a la explotación por parte de quienes se dedican a la trata de personas. | UN | إن فقر النساء والفتيات في المناطق الريفية يجعلهن عرضة للاستغلال من قبل المتاجرين بالأشخاص. |
Desde 1995 funcionan unidades especiales para la investigación y la lucha contra la trata de personas y otras formas de delito organizado, y el Gobierno tiene la intención de asegurar que se pronuncie condena y se imponga sentencia a un mayor número de traficantes de personas. | UN | وهناك وحدات خاصة تعمل منذ عام 1995 في مجال التحقيق ومكافحة الاتجار بالأشخاص وغير ذلك من أشكال الجريمة المنظمة، وتعتزم الحكومة أن تعمل على إدانة عدد أكبر من المتاجرين بالأشخاص ومحاكمتهم. |
Un número considerable de ellos ha caído en manos de tratantes y contrabandistas, lo que ha aumentado la sensación de algunos gobiernos de haber perdido el control y su tentación de aplicar medidas indiscriminadas para limitar la admisión de nuevos refugiados. | UN | ووقعت أعداد غفيرة منهم في أيدي المتاجرين بالأشخاص والمهربين، مما زاد من إحساس بعض الحكومات بفقدان السيطرة وميلها إلى تطبيق تدابير عشوائية للحد من قبول جميع القادمين الجدد. |
22) Si bien valora las acciones emprendidas por el Estado parte para aplicar la Ley de Lucha contra la trata de personas, el Comité expresa su preocupación por que prosiga esta práctica y lamenta la falta de información concreta sobre el enjuiciamiento de traficantes y las condenas impuestas (art. 8). | UN | (22) تقدّر اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في سبيل إنفاذ قانون مكافحة الاتّجار بالأشخاص، وتشعر مع ذلك بالقلق من استمرار الاتّجار بالأشخاص وتأسف لعدم وجود معلومات محددة بشأن مقاضاة المتاجرين بالأشخاص وإداناتهم (المادة 8). |
Solicita al Estado parte que intensifique la colaboración internacional, regional y bilateral con otros países de origen, tránsito y destino de mujeres y niñas víctimas de la trata. También recomienda la puesta en marcha de medidas destinadas a mejorar la situación económica de las mujeres para acabar con su vulnerabilidad frente a los traficantes. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى تكثيف التعاون الدولي والإقليمي والثنائي مع غيرها من البلدان الأصلية لضحايا الاتجار من النساء والفتيات وبلدان المرور العابر والبلدان التي يقصدنها، وتوصي أيضا باتخاذ تدابير تهدف إلى تحسين الحالة الاقتصادية للمرأة من أجل حمايتها ضد المتاجرين بالأشخاص. |
En cambio, la trata y el tráfico ilícito de seres humanos deben tipificarse como delitos y se deben adoptar medidas para castigar a los autores. | UN | ومع ذلك، ينبغي تجريم الاتجار بالأشخاص وتهريبهم ويتعين اتخاذ إجراءات لمعاقبة المتاجرين بالأشخاص ومهربيهم. |