Con todo, los recursos disponibles en el Fondo todavía son muy escasos y su papel en relación con la Conferencia de las Partes todavía es dudoso. | UN | ومع ذلك، فإن الموارد المتاحة في إطار المرفق لا تزال محدودة للغاية، كما أن دوره بالنسبة لمؤتمر اﻷطراف لا يزال محل شك. |
Considerando que las formas de asistencia que ofrece el programa a los Estados Miembros, en particular a los países en desarrollo, permitirá que los funcionarios de esos países sigan mejor las deliberaciones y negociaciones bilaterales y multilaterales en curso sobre el desarme, | UN | وإذ تعتقد أن أشكال المساعدة المتاحة في إطار البرنامج للدول الأعضاء، ولا سيما البلدان النامية، ستعزز قدرات الموظفين فيها على متابعة ما يجري من مداولات ومفاوضات ثنائية ومتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح، |
Esas necesidades adicionales podrían satisfacerse con cargo a los recursos generales disponibles en la cuenta especial para el SIIG. | UN | وهذه الاحتياجات الإضافية يمكن تدبيرها من الموارد العامة المتاحة في إطار الحساب الخاص لنظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Debería finalizarse y aplicarse un acuerdo sobre los aspectos básicos de un nuevo arreglo para duplicar los recursos disponibles en virtud de los Acuerdos Generales para la Obtención de Préstamos. | UN | وينبغي استكمال وتنفيذ الاتفاق على المخطط العام لوضع ترتيب جديد من أجل مضاعفة الموارد المتاحة في إطار الترتيبات العامة للاقتراض. |
Al aplicar esta disposición, las Altas Partes Contratantes harán uso, cuando proceda, de los mecanismos, instrumentos y bases de datos existentes en el marco de la Convención y de otros instrumentos y mecanismos pertinentes. | UN | وفي معرض تنفيذ هذا الحكم، تستفيد الأطراف المتعاقدة السامية، حيثما يكون مناسباً، من الآليات والأدوات القائمة وقواعد البيانات المتاحة في إطار الاتفاقية وغيرها من الصكوك والآليات ذات الصلة بالموضوع. |
Aliento a los Estados Miembros a que aprovechen los conocimientos especializados en materia de género disponibles dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأشجع الدول الأعضاء على الاستفادة من الخبرات التقنية في الشؤون الجنسانية المتاحة في إطار منظومة الأمم المتحدة. |
Recientemente se ha solicitado al Gobierno del Sudán un aumento de las horas de radiodifusión con arreglo a la iniciativa de colaboración. | UN | وقد طلب من حكومة السودان مؤخرا زيادة ساعات البث الإذاعي المتاحة في إطار الحل الانتقالي. |
Las organizaciones han debido recurrir a los fondos disponibles en el marco de sus programas por países para financiar sus actividades. | UN | واضطرت المنظمتان الى الاستعانة باﻷموال المتاحة في إطار برامجها القطرية لتغطية أنشطتها. |
Se manifestó la esperanza de que el Comité presentara propuestas concretas para aumentar los recursos disponibles en el marco del Programa. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تقدم اللجنة مقترحات ملموسة لزيادة الموارد المتاحة في إطار البرنامج. |
Recientemente, muchos países desarrollados han anunciado disminuciones en la ayuda exterior y los recursos disponibles en el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) se han reducido drásticamente. | UN | وتابع كلامه قائلا إن كثيرا من البلدان المتقدمة النمو قد أعلن مؤخرا عن خفض معوناته الخارجية، كما انخفضت كثيرا الموارد المتاحة في إطار مرفق البيئة العالمية. |
Considerando que las formas de asistencia que ofrece el programa a los Estados Miembros, en particular a los países en desarrollo, permitirá que los funcionarios de esos países sigan mejor las deliberaciones y negociaciones bilaterales y multilaterales en curso sobre el desarme, | UN | وإذ تعتقد أن أشكال المساعدة المتاحة في إطار البرنامج للدول الأعضاء، ولا سيما البلدان النامية، ستعزز قدرات الموظفين فيها على متابعة ما يجري من مداولات ومفاوضات ثنائية ومتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح، |
En el material se destacan las oportunidades que ofrece el marco de civismo y educación personal, social y sanitaria, y se incluye un plan de clase sobre la violencia en el hogar para ayudar a los docentes a analizar el tema en el aula. | UN | وتبرز المجموعة الفرص المتاحة في إطار التعليم الشخصي والاجتماعي والصحي والمواطنة، وتتضمن خطة دراسية عن العنف المنزلي لمساعدة المعلمين على بحث المسألة في قاعة الدراسة. |
Considerando que las formas de asistencia que ofrece el programa a los Estados Miembros, en particular a los países en desarrollo, permitirá que los funcionarios de esos países sigan mejor las deliberaciones y negociaciones bilaterales y multilaterales en curso sobre el desarme, | UN | وإذ تعتقد أن أشكال المساعدة المتاحة في إطار البرنامج للدول الأعضاء، ولا سيما البلدان النامية، ستعزز قدرات الموظفين فيها على متابعة ما يجري من مداولات ومفاوضات ثنائية ومتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح، |
Se realizarán todos los esfuerzos posibles para sufragar las necesidades estimadas de 235.800 dólares con cargo a los recursos disponibles en la sección 23, Derechos humanos. | UN | وسيُبذل كل جهد لتغطية الاحتياجــات المقدرة بمبلغ 800 235 دولار من الموارد المتاحة في إطار الباب 23، حقوق الإنسان. |
Se hará todo lo posible para sufragar las necesidades estimadas de 235.800 dólares con los recursos disponibles en la sección 23. | UN | وستُبذل كافة الجهود من أجل تلبية الاحتياجات المقدرة بمبلغ 800 235 دولار من الموارد المتاحة في إطار الباب 23. |
Debería finalizarse y aplicarse un acuerdo sobre los aspectos básicos de un nuevo arreglo para duplicar los recursos disponibles en virtud de los Acuerdos Generales para la Obtención de Préstamos. | UN | وينبغي استكمال وتنفيذ الاتفاق على المخطط العام لوضع ترتيب جديد من أجل مضاعفة الموارد المتاحة في إطار الترتيبات العامة للاقتراض. |
Debería finalizarse y aplicarse un acuerdo sobre los aspectos básicos de un nuevo arreglo para duplicar los recursos disponibles en virtud de los Acuerdos Generales para la Obtención de Préstamos. | UN | وينبغي استكمال وتنفيذ الاتفاق على المخطط العام لوضع ترتيب جديد من أجل مضاعفة الموارد المتاحة في إطار الترتيبات العامة للاقتراض. |
Al aplicar esta disposición, las Altas Partes Contratantes harán uso, cuando proceda, de los mecanismos, instrumentos y bases de datos existentes en el marco de la Convención y de otros instrumentos y mecanismos pertinentes. | UN | وتستخدم الأطراف المتعاقدة السامية في سياق تنفيذها لأحكام هذه المادة، عند الاقتضاء، الآليات والأدوات القائمة وقواعد البيانات المتاحة في إطار الاتفاقية وغيرها من الصكوك والآليات الأخرى ذات الصلة؛ |
La política del PNUD sigue consistiendo en que los documentos de proyectos recogen únicamente los fondos que estén disponibles dentro de los niveles máximos de los compromisos para el período de planificación en curso. | UN | ما زالت السياسة التي يتبعها البرنامج الإنمائي تقتضي ألا يرد في وثائق المشاريع إلا الأموال المتاحة في إطار الحدود القصوى للالتزامات الخاصة بفترة التخطيط الجارية. |
Es importante que los pequeños Estados insulares en desarrollo consigan un máximo acceso a los recursos disponibles con arreglo a la Convención de las Naciones Unidas de lucha contra la desertificación y el Convenio sobre la Diversidad Biológica. | UN | ومن المهم للدول الجزرية الصغيرة النامية أن تحقق الحد الأقصى من إمكانية الإفادة من الموارد المتاحة في إطار اتفاقيات مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية واتفاقية التنوع البيولوجي. |
En particular, espera ver una mejor gestión de los recursos previstos en la sección 2 del presupuesto. | UN | وأعرب بوجه خاص عن أمل الوفد في أن يشهد تحسناً في إدارة الموارد المتاحة في إطار الباب 2 من الميزانية. |
También ayudaron a grupos de mujeres a acceder a los fondos disponibles del Programa de Mitigación de la Pobreza del PNUD, destinados a los planes de desarrollo locales en pequeña escala. | UN | وقدم المتطوعون الدعم أيضا للتنظيمات النسائية في توفير إمكانية الحصول على أموال من الأرصدة المتاحة في إطار برنامج تخفيف حدة الفقر الذي يضطلع به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لصالح البرامج الإنمائية المحلية الصغيرة. |
Por el momento no se prevé que esas necesidades puedan absorberse con cargo a los recursos existentes en la sección 22, Derechos humanos, del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2002-2003. | UN | وفي هذه المرحلة، لا يتوقع أن يتسنى استيعاب هذه الاحتياجات في حدود الموارد المتاحة في إطار الباب 22، حقوق الإنسان، من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2002-2003. |
Pese a los esfuerzos loables que han realizado las Naciones Unidas, el monto de los recursos disponibles para la cooperación técnica en la esfera de los derechos humanos es insuficiente frente a las necesidades, en particular las de los países en desarrollo. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة، فإن المبالغ المتاحة في إطار التعاون التقني في مجال حقوق اﻹنسان غير كافية مقارنة بالاحتياجات، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
La Junta considera que el ACNUR debe utilizar la nueva información disponible en el marco de las IPSAS para establecer un sistema más sólido de coordinación de su inventario y gestión integrada de los suministros a nivel mundial. | UN | ويرى المجلس أنه يتعين على المفوضية استخدام المعلومات الجديدة المتاحة في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام لإنشاء نظام أقوى للتنسيق العالمي لإدارة مخزوناتها والإدارة المتكاملة للإمدادات. |
A este respecto, apoyamos el pleno aprovechamiento de la flexibilidad existente dentro del marco de sostenibilidad de la deuda. | UN | ونؤيد في هذا الصدد الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من المرونة المتاحة في إطار القدرة على تحمل الدين. |