Esa evaluación debería tener por objeto i) determinar el alcance del problema y ii) estudiar las opciones más eficaces y económicas de que disponen los países para abordar el problema. | UN | وينبغي للتقييم أن `1` يحدد مدى المشكلة، و`2` يستكشف أفضل الخيارات من حيث فعالية التكلفة المتاحة للبلدان لمعالجتها. |
109. El programa ordinario de cooperación técnica de las Naciones Unidas complementa la asistencia de que disponen los países en desarrollo en virtud de otros programas. | UN | ١٠٩ - إن برنامج اﻷمم المتحدة العادي للتعاون التقني يكمل المساعدة المتاحة للبلدان النامية في إطار البرامج اﻷخــرى. |
El Banco Mundial patrocina asimismo varios seminarios en los que se examinan los costos y beneficios de las opciones de política comercial disponibles para los países en desarrollo. | UN | كما يرعى البنك عددا من الحلقات الدراسية المخصصة لمناقشة تكاليف ومزايا خيارات السياسات التجارية المتاحة للبلدان النامية. |
Ello se aplica particularmente teniendo en cuenta del hecho de que las remesas de los migrantes han aumentado, y superan la AOD que se ha puesto a disposición de los países en desarrollo. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة في ضوء حقيقة أن تحويلات المهاجرين زادت بل فاقت المساعدة الإنمائية الرسمية المتاحة للبلدان النامية. |
Por otra parte, la información de que disponían los países miembros de la Unión Europea no demostraba que la UNCTAD se enfrentase con una situación de crisis que justificase la adopción de una política diferente de la seguida en el 20º período de sesiones de la Junta. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعلومات المتاحة للبلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي لا تبيّن أن الأونكتاد يواجه حالة أزمة من شأنها أن تبرر اتباع مسار عمل يختلف عن ذلك الذي اتُّبع في الدورة العشرين للمجلس. |
20.1 El programa ordinario de cooperación técnica de las Naciones Unidas complementa la asistencia que se proporciona a los países en desarrollo con arreglo a otros programas. | UN | ٢٠-١ يعد برنامج اﻷمم المتحدة العادي للتعاون التقني مكملا للمساعدات المتاحة للبلدان النامية في إطار برامج أخرى. |
Poniendo de relieve que los países de ingresos medianos deben asumir la responsabilidad primordial de su propio desarrollo y que sus actividades nacionales deben complementarse con programas, medidas y políticas mundiales que tengan por objetivo ampliar las oportunidades de desarrollo de esos países, teniendo en cuenta sus condiciones específicas, | UN | وإذ تشدد على أن من واجب البلدان المتوسطة الدخل أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها، وأنه ينبغي أن تستكمل جهودها الوطنية ببرامج وتدابير وسياسات عالمية داعمة تهدف إلى توسيع نطاق الفرص الإنمائية المتاحة للبلدان المتوسطة الدخل، مع مراعاة ظروفها الوطنية الخاصة، |
En resumen, es necesario conocer más a fondo los efectos de las F & A transfronterizas en comparación con los de la IED totalmente nueva, así como las opciones de política de que disponen los países en esta esfera. | UN | وخلاصة القول، يلزم زيادة الدراية بآثار عمليات اندماج الشركات وشرائها عبر الحدود مقارنة بالاستثمار المباشر الأجنبي الأساسي وخيارات السياسة العامة المتاحة للبلدان في هذا المجال. |
La comunidad internacional no puede seguir pasando por alto el problema de la escasez de recursos financieros de que disponen los países en desarrollo para desarrollarse. | UN | وأكدت أنه ليس في وسع المجتمع الدولي الاستمرار في تجاهل مشكلة الموارد المالية المحدودة المتاحة للبلدان النامية لأغراض التنمية. |
Las negociaciones de contratación, las subastas inversas y otras prácticas han de responder mejor a las capacidades y los instrumentos de que disponen los países en desarrollo. | UN | ويتعين أن تكون المفاوضات المتعلقة بالاشتراء والمناقصات الإلكترونية وغيرها من الممارسات أكثر حساسية للإمكانات والأدوات المتاحة للبلدان النامية. |
Los participantes formularon preguntas sobre los recursos disponibles para los países con cargo al Fondo de Adaptación. | UN | وطرح المشاركون أسئلة تتعلق بالموارد المتاحة للبلدان من خلال صندوق التكيف. |
La actuación de las Naciones Unidas podría consistir en facilitar a los Estados Miembros el debate sobre las posibilidades de exploración y desarrollo de nuevos proyectos de minería y los recursos financieros disponibles para los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن تقوم اﻷمم المتحدة بعمل المسؤول عن التيسير بالنسبة للدول اﻷعضاء كيما تناقش إمكانية استكشاف ووضع مشاريع تعدين جديدة والموارد المالية المتاحة للبلدان النامية. |
La necesidad legítima de hallar fuentes alternativas de financiación para las economías en transición puede haber constituido una presión adicional sobre los niveles ya decrecientes de la asistencia oficial para el desarrollo disponibles para los países en desarrollo. | UN | وقد تتسبب الحاجة المشروعة لحصول الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية مصادر تمويل بدلية في وضع مزيد من الضغوط على المستويات المتدنية أصلا للمساعدة الإنمائية الرسمية المتاحة للبلدان النامية. |
Las ETN y la IED no eran las únicas vías de transferencia de tecnología a disposición de los países en desarrollo. | UN | ولا تشكل الشركات عبر الوطنية والاستثمار الأجنبي المباشر قنوات نقل التكنولوجيا الوحيدة المتاحة للبلدان النامية. |
La asistencia que se presta en el marco del subprograma complementa la asistencia que pone a disposición de los países en desarrollo el Fondo del PNUFID. | UN | والمساعدة الموفرة في إطار هذا البرنامج تكمل المساعدة المتاحة للبلدان النامية من صندوق برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
Por otra parte, la información de que disponían los países miembros de la Unión Europea no demostraba que la UNCTAD se enfrentase con una situación de crisis que justificase la adopción de una política diferente de la seguida en el 20º período de sesiones de la Junta. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعلومات المتاحة للبلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي لا تبيّن أن الأونكتاد يواجه حالة أزمة من شأنها أن تبرر اتباع مسار عمل يختلف عن ذلك الذي اتُّبع في الدورة العشرين للمجلس. |
20.1 El programa ordinario de cooperación técnica de las Naciones Unidas complementa la asistencia que se proporciona a los países en desarrollo con arreglo a otros programas. | UN | ٢٠-١ يعد برنامج اﻷمم المتحدة العادي للتعاون التقني مكملا للمساعدات المتاحة للبلدان النامية في إطار برامج أخرى. |
Poniendo de relieve que los países de ingresos medianos deben asumir la responsabilidad primordial de su propio desarrollo y que sus actividades nacionales deben complementarse con programas, medidas y políticas mundiales que tengan por objetivo ampliar las oportunidades de desarrollo de esos países, teniendo en cuenta sus condiciones específicas, | UN | وإذ تشدد على أن من واجب البلدان المتوسطة الدخل أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها، وأنه ينبغي أن تستكمل جهودها الوطنية ببرامج وتدابير وسياسات عالمية داعمة تهدف إلى توسيع نطاق الفرص الإنمائية المتاحة للبلدان المتوسطة الدخل، مع مراعاة ظروفها الوطنية الخاصة، |
Ese presupuesto completa la ayuda proporcionada a los países en desarrollo en el marco de otros programas de las Naciones Unidas. | UN | وتكمل تلك الميزانية المساعدات المتاحة للبلدان النامية في إطار برامج الأمم المتحدة الأخرى. |
En consecuencia, la mejor opción con que cuentan los países en desarrollo es fomentar su capacidad de responder a las cada vez más estrictas exigencias del mercado ofreciendo productos de buena calidad y seguros. | UN | ومن ثم يتمثل أفضل الخيارات المتاحة للبلدان النامية في بناء القدرة على الاستجابة لهذه المتطلبات التي يفرضها السوق بصرامة متزايدة، عن طريق تقديم منتجات تتوفر فيها الجودة والسلامة. |
Asimismo, el objetivo declarado de la iniciativa era aumentar los recursos disponibles a los países con ingresos bajos para ayudarlos a cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وعلاوة على ذلك، كان الهدف المحدد للمبادرة يتمثل في زيادة الموارد المتاحة للبلدان المنخفضة الدخل بغية مساعدتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La asistencia que se presta en el marco de este programa complementa la asistencia que se ofrece a los países en desarrollo con cargo al fondo del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas. | UN | وتكمل المساعدة المقدمة في إطار هذا البرنامج المساعدة المتاحة للبلدان النامية من صندوق برنامج اﻷمم المتحدة لمكافحة المخدرات. |
La limitada flexibilidad a la que tienen acceso los países en desarrollo en virtud del Acuerdo ADPIC ha resultado ser insuficiente en lo tocante al desarrollo y a la salud pública. | UN | فوقد أثبتت المرونة المحدودة المتاحة للبلدان النامية في إطار اتفاق تربس أنها ليست كافية فيما يتعلق بالتنمية والصحة العامة. |
Las iniciativas y los acuerdos voluntarios constituyen un tipo entre varias opciones de política al alcance de los países para fomentar el desarrollo sostenible y pueden ser un complemento útil de los marcos normativos. | UN | وتشكل المبادرات والاتفاقات الطوعية نوعا واحدا بين عدة خيارات للسياسة المتاحة للبلدان من أجل تعزيز التنمية المستدامة، ويمكن أن تكون مكملا مفيدا لﻷطر التنظيمية. |
La cooperación internacional es tan necesaria como siempre debido a los efectos negativos de la globalización, a las muchas nuevas oportunidades abiertas a los países y a los pueblos y a los vínculos entre la paz, la seguridad, el desarrollo, la pobreza y el medio ambiente. | UN | إن الحاجة للتعاون الدولي لا تقل اﻵن عما كانت عليه في أي وقت آخر، نظرا لﻵثار غير المواتية المترتبة على العولمة وللفرص الجديدة العديدة المتاحة للبلدان والشعوب، والصلات القائمة بين السلم، واﻷمن، والتنمية، والفقر، والبيئة. |
H. Oportunidades de participar en las adquisiciones ofrecidas a los países en desarrollo y los países de economía en transición | UN | حاء - فرص المشتريات المتاحة للبلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية |
El Sistema Global de Preferencias Comerciales entre Países en Desarrollo (SGPC) es uno de los instrumentos que pueden utilizar los países en desarrollo a fin de generar oportunidades de comercio adicionales, en particular para los países menos adelantados. | UN | ويشكل النظام الشامل للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية أحد الأدوات المتاحة للبلدان النامية، فهو يتيح فرصاً تجارية إضافية، وبخاصة لصالح أقل البلدان نمواً. |