"المتاحة لهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de que disponen
        
    • disponibles
        
    • a su disposición
        
    • de que disponían
        
    • a su alcance
        
    • que tienen derecho
        
    • existentes
        
    • de que dispone
        
    • de sus
        
    • available to them
        
    • para esas personas
        
    En tercer lugar, los niños y sus familias necesitan conocer sus derechos y los mecanismos de recursos de que disponen. UN ثالثا، من الضروري أن يعرف اﻷطفال واﻷسر حقوقهم وسبل الانتصاف المتاحة لهم.
    En la medida de lo posible, es necesario que los niños conozcan los recursos de que disponen. UN وينبغي توعية اﻷطفال، كلما كان ذلك ممكنا، بسبل الانتصاف المتاحة لهم.
    8.4. El Estado Parte reitera que la Convención no impone la obligación de indicar todos los mecanismos de apelación disponibles a un denunciante. UN 8-4 وتؤكد الدولة الطرف مرة أخرى أن الاتفاقية لا تفرض أي التزام يقتضي إعلام المتظلمين بجميع آليات الاستئناف المتاحة لهم.
    8.4. El Estado Parte reitera que la Convención no impone la obligación de indicar todos los mecanismos de apelación disponibles a un denunciante. UN 8-4 وتؤكد الدولة الطرف مرة أخرى أن الاتفاقية لا تفرض أي التزام يقتضي إعلام المتظلمين بجميع آليات الاستئناف المتاحة لهم.
    Los palestinos debían definir una estrategia de largo alcance para el desarrollo económico futuro, utilizando las opciones a su disposición. UN ولا بد للفلسطينيين من تحقيق استراتيجية طويلة اﻷجل للتنمية الاقتصادية في المستقبل من خلال الخيارات المتاحة لهم.
    Ello también podría indicar que las víctimas no tenían conocimiento de sus derechos ni de los remedios de que disponían. UN ويمكن أن يكون غياب الشكاوى مؤشراً على قلة وعي ضحايا هذا التمييز بحقوقهم والوسائل المتاحة لهم لتصحيحه.
    No obstente, la situación de las víctimas potenciales es distinta de la de las víctimas reales en cuanto a las medidas correctivas de que disponen. UN بيد أن وضع الضحايا المحتملين يختلف عن وضع الضحايا الفعليين من حيث وسائل الانتصاف المتاحة لهم.
    El acuerdo también señala la conexión entre el trabajo y la vida de la familia y la importancia de que los padres utilicen en mayor grado la licencia de que disponen. UN كذلك يبين الإتفاق الصلة بين العمل والحياة العائلية، وأهمية استفادة الآباء بدرجة أكبر من إجازة الغياب المتاحة لهم.
    Las actividades de observación se consideran como un signo de protección, y tranquilizan a las víctimas respecto de la existencia de sus derechos y la eficacia de los mecanismos de que disponen para protegerlos. UN وأنشطة الرصد من علامات الحماية التي تؤكد للضحايا وجود حقوقهم والآليات المتاحة لهم للمطالبة باحترامها.
    Se informará a todos los funcionarios acerca de los medios de que disponen para denunciar casos de presuntas faltas de conducta. UN وسيتم إبلاغ الموظفين بالوسائل المتاحة لهم للإبلاغ عن الاشتباه بسوء الإدارة.
    Por ejemplo, varios países en desarrollo han formulado reservas con respecto a la aplicación de una prueba de necesidad en las disciplinas futuras, ya que puede limitar la flexibilidad de que disponen. UN فعلى سبيل المثال، أعرب عدد من البلدان النامية عن تحفظات إزاء تطبيق اختبار للضرورة في النظم الموضوعة في المستقبل، حيث أنه يمكن أن يقيد المرونة المتاحة لهم.
    Con frecuencia los inmigrantes que han sido víctimas de discriminación no conocen los servicios de que disponen ni sus derechos. UN وكثيرا ما يكون المهاجرون، ممن يقعون ضحية للعنف، غير مدركين للخدمات المتاحة لهم أو لحقوقهم.
    Habida cuenta de ello, el Comité considera que los autores no han agotado los recursos internos disponibles a ese respecto. UN وترى اللجنة في هذه الظروف، أن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية المتاحة لهم في هذا الشأن.
    Habida cuenta de ello, el Comité considera que los autores no han agotado los recursos internos disponibles a ese respecto. UN وترى اللجنة في هذه الظروف، أن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية المتاحة لهم في هذا الشأن.
    Los Estados Partes se comprometen a velar por que las personas con discapacidad y sus familias tengan acceso a una información completa sobre sus derechos y los programas y servicios disponibles. UN تلتزم الدول الأطراف بكفالة حصول المعوقين وأسرهم على معلومات مستوفاة بشأن حقوقهم وبشأن البرامج والخدمات المتاحة لهم.
    Necesitan los instrumentos básicos para poder formar sus propias opiniones, de acuerdo con la información que tienen a su disposición. UN إنهم يحتاجون إلى الأدوات الأساسية اللازمة لأن يكونوا قادرين على تكوين آرائهم، على أساس المعلومات المتاحة لهم.
    También era evidente que los presos no confiaban en ninguno de los mecanismos de denuncia a su disposición. UN كما اتضح أنه ليس لدى النزلاء أي ثقة في أي من آليات الشكاوى المتاحة لهم.
    Empero, el futuro desarrollo de la Red depende no sólo del número de sus miembros sino también de la cantidad de bancos de datos que estén a su disposición. UN بيد أن إحداث مزيد من التطوير للشبكة لا يعتمد على عدد أعضائها وحسب بل كذلك على عدد قواعد البيانات المتاحة لهم.
    Un participante destacó la necesidad de mejorar la asistencia administrativa de que disponían en la Sede. UN ونوه أحد المشتركين بضرورة تحسين المساعدة اﻹدارية المتاحة لهم في المقر.
    Las personas, las familias y las comunidades debían tener conocimiento de las opciones a su alcance y de cómo hacer el mejor uso posible de ellas. UN وينبغي لﻷفراد واﻷسر والمجتمعات المحلية معرفة الخيارات المتاحة لهم وأفضل السبل للاختيار.
    Sin embargo, sigue preocupando al Comité que los trabajadores migratorios, independientemente de su condición jurídica, tengan en la práctica un acceso limitado a la justicia, debido al desconocimiento de las reparaciones administrativas y jurídicas a que tienen derecho. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، لا تُتاح لهم عملياً سوى فرص محدودة للجوء إلى القضاء بسبب عدم معرفتهم بسبل الانتصاف الإداري والقضائي المتاحة لهم.
    Todos los alumnos, comprendidas las muchachas, conocen las opciones existentes y las aprovechan. UN ويعرف جميع الطلاب، بمن فيهم الفتيات، الخيارات المتاحة لهم ويستفيدون منها.
    Como se informó anteriormente, el personal ha utilizado el mecanismo de recurso de que dispone y ha impugnado los principios a partir de los cuales se llegó a la conclusión de que no se habían aplicado debidamente las políticas relativas a las dietas por misión. UN 5 - وكما أبلِغ سابقاً، فقد لجأ الموظفون إلى آلية الانتصاف المتاحة لهم وطعنوا في المبادئ التي استُنِد إليها للتوصل إلى الاستنتاجات التي مفادها أن سياسات بدل الإقامة المخصص للبعثة قد أسيء تطبيقها.
    The independent expert also observed that people have limited access to justice because they are unaware of the administrative and judicial remedies that are available to them. UN كما لاحظت الخبيرة المستقلة أن إمكانية لجوء الناس إلى القضاء محدودة لأنهم يجهلون سبل الانتصاف الإدارية والقضائية المتاحة لهم.
    Ley de prevención de la discriminación contra las personas con discapacidad y de recursos para esas personas UN قانون مكافحة التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة وسبل الانتصاف المتاحة لهم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus