En consecuencia, es urgente restablecer el clima de colaboración en pie de igualdad y de confianza mutua que permitió que las negociaciones de paz transformaran cualitativamente las relaciones entre los diferentes protagonistas de la región. | UN | لذلك فإن الحاجة ملحة إلى استعادة مناخ المشاركة على أساس المساواة والثقة المتبادلة التي يسرت لمفاوضات السلام أن تحدث تغييرا نوعيا في العلاقات فيما بين شتى الجهات الفاعلة في المنطقة. |
La confianza mutua que se había generado tras los acuerdos de Madrid ha comenzado a resquebrajarse debido a las políticas israelíes. | UN | إن الثقة المتبادلة التي تولدت في أعقاب اتفاقات مدريد بدأت تنهار بسبب سياسات اسرائيل. |
Sin embargo, para prestar asistencia judicial recíproca que no entrañe medidas coercitivas no se requiere la doble incriminación. | UN | بيد أنَّ المساعدة القانونية المتبادلة التي لا تتطلب اتخاذ تدابير قسرية لا تستوجب ازدواجية التجريم. |
Exhortamos a las partes a que hagan todo lo posible por garantizar la confianza recíproca que es indispensable para cumplir con los objetivos del proceso de paz. | UN | ونحن نحث اﻷطــــراف على بذل قصارى جهدها ﻹقامة الثقة المتبادلة التي بدونها سيكون من المستحيل تحقيق أهداف عملية السلام. |
Cuando estábamos negociando la Convención sabíamos bien cuáles eran los beneficios mutuos que se podían obtener con ella. | UN | وقد كنا ندرك وقت التفاوض على الاتفاقية الفوائد المتبادلة التي ستستمد منها. |
Lo que se necesita es reconocer que el hombre forma parte integral de los ecosistemas y comprender las relaciones recíprocas que afectan al ser humano y a la base de recursos naturales. | UN | أما اﻵن، فهناك حاجة إلى الاعتراف بأن البشر جزء لا يتجزأ من النظم اﻹيكولوجية، وإلى فهم العلاقات المتبادلة التي تؤثر في البشر وفي قاعدة الموارد الطبيعية. |
Hace tiempo que se establecieron las ventajas mutuas que supone el comercio. | UN | والمكاسب المتبادلة التي تحققت من التجارة ثابتة منذ زمن بعيد. |
Se consideró esencial establecer esas asociaciones basadas en la confianza para crear mecanismos de responsabilidad mutua que funcionen bien. | UN | واعُتبر بناء مثل هذه الشراكات، التي تقوم على أساس الثقة حيوي في بناء آليات المساءلة المتبادلة التي تعمل بطريقة جيدة. |
Y lo que es más importante, recordarán el espíritu de cooperación internacional y de asistencia mutua que brotaron tras la guerra, y el papel que este espíritu tuvo y sigue teniendo para nutrir la paz, la democracia y la libertad individual en el mundo entero. | UN | واﻷهم من ذلك، أنهم سيتذكرون روح التعاون الدولي والمساعدة المتبادلة التي خلقتها الحرب والدور الذي أدته هذه الروح. ولا تزال تؤديه في تعزيز السلم والديمقراطية والحرية الفردية في أنحاء العالم. |
Además, se seguirá reforzando la confianza mutua que ha caracterizado a la relación entre el Gobierno del Presidente Arzú y la URNG, lo que coadyuvará a la creación de un entorno propicio para la consolidación del cambio democrático en Guatemala. | UN | إلى جانب ذلك، سوف تنمي الشعور بالثقة المتبادلة التي اتسمت بها العلاقة بين حكومة الرئيس أرزو والاتحاد، ومن ثم ستساعد في خلق مناخ يفضي إلى تعزيز التغير الديمقراطي في غواتيمالا. |
Mi delegación confía en que el espíritu de transacción y avenencia mutua que caracterizó nuestros esfuerzos colectivos en la etapa de creación de las instituciones habrá de reflejarse también en esta etapa. | UN | ووفد بلدي على ثقة بأن روح التوفيق والنازلات المتبادلة التي اتسمت بها عملية بناء المؤسسات في مساعينا المشتركة ستتجلى أيضا في هذه المرحلة. |
La Unión Europea hace un llamamiento a los pueblos y Gobiernos del Oriente Medio para que recuperen el espíritu de confianza mutua que, en Madrid en 1991 y en Oslo en 1993, hizo nacer la esperanza de una paz justa, amplia y duradera. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يدعو شعوب وحكومات المنطقة إلى تجديد روح الثقة المتبادلة التي أدت في مدريد عام ١٩٩١ وفي أوسلو عام ٣٩٩١ إلى بث اﻷمل في تحقيق سلام عادل ودائم وشامل. |
En el artículo 1707 se establecen también las formas de asistencia judicial recíproca que puede solicitar el Secretario. | UN | وتنصُّ المادة 1707 أيضاً على أشكال المساعدة القانونية المتبادلة التي يمكن أن يطلبها الوزير. |
La " asistencia recíproca " , que está pasando a ser una expresión de uso corriente, puede constituir una mejor opción y se ha insertado en todo el texto entre corchetes, antes de la palabra " judicial " . | UN | وربما تكون " المساعدة المتبادلة " التي أخذت تتطور إلى مصطلح فني خيارا أفضل. وقد أدرجت كلمة " المتبادلة " ضمن معقوفتين بعد عبارة " المساعدة القضائية " حيثما وردت في هذا النص. |
2. La asistencia judicial recíproca que ha de prestarse de conformidad con el presente anexo podrá ser solicitada para cualquiera de los siguientes fines: | UN | 2 - يجوز أن تطلب المساعدة القانونية المتبادلة التي تقدم وفقا لهذا المرفق لأي من الأغراض التالية: |
3. La asistencia judicial recíproca que se preste de conformidad con el presente artículo podrá solicitarse para cualquiera de los fines siguientes: | UN | 3- يجوز طلب المساعدة القانونية المتبادلة التي تقدم وفقا لهذه المادة لأي من الأغراض التالية: |
En términos conceptuales, la mayoría de los países en desarrollo promueven la cooperación Sur-Sur como un proceso de aprendizaje bidireccional en que las partes interesadas aprenden una de la otra y constatan los beneficios mutuos que obtienen o pueden obtener. | UN | وهذا التعاون، كمفهوم، تشجعه معظم البلدان النامية كتجربة مزدوجة الاتجاه للتعلم يسعى في سياقها الطرفان إلى التعلم كل من الآخر مدركين المكاسب المتبادلة التي تحققت أو التي يمكن تحقيقها. |
En el ámbito más amplio de la cooperación entre Asia y el Pacífico, valoramos nuestra participación en el Foro de la Cooperación Económica de Asia y el Pacífico (CEAP) y seguimos trabajando para cumplir las promesas recíprocas que los miembros de la CEAP han hecho para liberalizar los mercados. | UN | وفي الإطار الأعم للتعاون في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، فإننا نقدر عضويتنا في محفل التعاون الاقتصادي في آسيا والمحيط الهادئ ونواصل العمل على احترام الالتزامات المتبادلة التي قطعها أعضاء محفل التعاون الاقتصادي في آسيا والمحيط الهادئ على أنفسهم تجاه تحرير الأسواق. |
La próxima etapa lógica sería efectuar reducciones mutuas que tuvieran en cuenta las diferentes posiciones iniciales de las partes. | UN | وتمثل التخفيضات المتبادلة التي تأخذ في الاعتبار مختلف المواقف التي انطلقت منها الأطراف الخطوة المنطقية التالية. |
Es fundamental dar a conocer el valor de la inversión en los servicios de los ecosistemas, vincularlo al papel del agua y mostrar claramente los beneficios recíprocos resultantes de esa inversión. | UN | وهناك حاجة لتسليط الضوء على قيمة الاستثمار في خدمات النظم الإيكولوجية، وربط ذلك بدور المياه، وأن تظهر بوضوح الفوائد المتبادلة التي قد تنجم عن هذه الاستثمارات. |
Recordando la importancia de preservar en ese Tratado un equilibrio aceptable de responsabilidades y obligaciones mutuas para los Estados poseedores y no poseedores de armas nucleares, | UN | وإذ تشير إلى أهمية الحفاظ في هذه المعاهدة على توازن مقبول بين المسؤوليات والالتزامات المتبادلة التي تضطلع بها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، |
Los instrumentos prácticos para la extradición y la asistencia judicial recíproca, como el Programa para redactar solicitudes de asistencia judicial recíproca de la ONUDD, han resultado particularmente eficaces. | UN | كما تبيّن أن الأدوات العملية لتسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية، ومن ذلك مثلا أداة كتابة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة التي أعدّها المكتب، لها فعاليتها بوجه خاص. |
De ese modo puede irse forjando la confianza mutua en la que habrá de basarse una paz duradera. | UN | فبهذه الطريقة يمكن تغذية الثقة المتبادلة التي لا بد أن يرسى على أساسها سلام دائم. |
6. Las delegaciones de los Estados Miembros renovaron su compromiso de adoptar un enfoque más integrado del desarrollo sostenible a nivel nacional y subrayaron los beneficios mutuos de un mejor programa de trabajo de la Comisión con una orientación más práctica y una mejor integración a nivel nacional. | UN | ``6 - وأعربت وفود الدول الأعضاء من جديد عن التزامها بكفالة اتباع نهج أكثر تكاملا إزاء تحقيق التنمية المستدامة على الصعيد القطري، وأبرزوا الفائدة المتبادلة التي ينطوي عليها تحسين برنامج عمل اللجنة وجعله أقرب إلى المنحى العملي، وتحسين التكامل على الصعيد القطري. |
La respuesta está en encontrar el interés mutuo que sirva de catalizador para poner en marcha el proceso de avanzar del diálogo a la acción. | UN | والحل هو إيجاد المصلحة المتبادلة التي يمكن أن تكون عاملاً حفازاً لنقل العملية من الحوار إلى العمل. |