El Protocolo era un modelo de cooperación internacional y asistencia mutua entre los países en desarrollo y los países desarrollados. | UN | وقالوا إن البروتوكول نموذج للتعاون الدولي والمساعدة المتبادلة بين البلدان المتقدمة والنامية. |
China atribuye gran importancia a la transparencia militar y está firmemente comprometida a promover la confianza mutua entre los países en el ámbito de la seguridad. | UN | إن الصين تعلق أهمية كبرى على الشفافية العسكرية وتلتزم بقوة بتعزيز الثقة المتبادلة بين البلدان في مجال الأمن. |
• Fortalecer el espíritu de solidaridad y asistencia mutua entre los países africanos, sobre todo en situaciones difíciles, y afianzar los vínculos del continente con la comunidad internacional; | UN | ● تعزيز روح التضامن والمساعدة المتبادلة بين البلدان اﻷفريقية ولا سيما في الظروف الصعبة، وتوطيد روابط القارة مع المجتمع الدولي؛ |
3. Fortalecer la responsabilidad mutua de los países asociados y los actores internacionales; | UN | 3 - تعزيز المساءلة المتبادلة بين البلدان الشريكة والأطراف الفاعلة الدولية؛ |
También se están preparando nuevas leyes en materia de asistencia mutua entre países a fin de luchar contra las actividades delictivas más avanzadas, como el blanqueo de dinero y los delitos relacionados con las computadoras. | UN | ويجري حاليا إعداد تشريع جديد عن المساعدة المتبادلة بين البلدان في مجال الحرب ضد أنشطة جنائية معقدة وعلى سبيل المثال غسل اﻷموال وجرائم الحاسوب. |
Un concepto de los derechos humanos menos individual y más integral fomentaría el respeto y la confianza mutuos entre los países. | UN | ومن شأن النظرة الأقل فردية والأكثر تكاملا لحقوق الإنسان أن تشجع على الاحترام المتبادل والثقة المتبادلة بين البلدان. |
Esa cooperación era parte integrante de las relaciones recíprocas de los países en desarrollo y un medio importante para promover los intercambios de ideas, experiencia y conocimientos. | UN | ومثل هذا التعاون يشكل جزءا لا يتجزأ من العلاقات المتبادلة بين البلدان النامية، إلى جانب كونه وسيلة هامة لتشجيع تبادل الأفكار والتجارب والمعارف. |
– Crear un clima de distensión y confianza mutua entre los países hostiles. | UN | - تهيئة مناخ من الانفراج والثقة المتبادلة بين البلدان المتعادية. |
En el Consenso de Monterrey aprobado en la Conferencia, sustentado en la Declaración del Milenio, se enunció explícitamente un nuevo marco de obligaciones mutuas y rendición de cuentas mutua entre los países desarrollados y en desarrollo. | UN | وتوافق آراء مونتيري الذي اعتمد في المؤتمر استند إلى إعلان الألفية ووضع صراحة إطارا جديدا من الالتزامات المتبادلة والمساءلة المتبادلة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
El MERCOSUR y asociados destacan también su compromiso con el aumento de la eficacia de las salvaguardias, dado que éstas cumplen una clara función de transparencia y de confianza mutua entre los países. | UN | إن السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة إليها تؤكد التزامها بتعزيز فعالية الضمانات، بما لها من دور جلي في تحقيق الشفافية والثقة المتبادلة بين البلدان. |
Las posibles repercusiones negativas de dicho programa para la estabilidad estratégica internacional y la confianza mutua entre los países suscitan gran preocupación. | UN | والأثر السلبي المحتمل لذلك البرنامج على الاستقرار الاستراتيجي الدولي وعلى الثقة المتبادلة بين البلدان مدعاة للقلق البالغ. |
Además, la negociación de un nuevo instrumento jurídico sobre el espacio aumentará la confianza mutua entre los países y contribuirá así a la aplicación de medidas de transparencia y fomento de la confianza. | UN | علاوة على ذلك، سيعزز التفاوض حول إبرام صك قانوني جديد بشأن الفضاء الثقة المتبادلة بين البلدان ويساعد بالتالي في تنفيذ تدابير الشفافية وبناء الثقة. |
Se afirmó que también podría contribuir a fomentar la responsabilidad mutua entre los países asociados en lo relativo a la cooperación Sur-Sur. | UN | وأفاد البعض أن المنتدى يمكنه أن يساهم أيضا في تطوير المساءلة المتبادلة بين البلدان الشريكة بشأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Ambas partes confirmaron la importancia de establecer relaciones de cooperación fundadas en la confianza mutua entre los países interesados de la región, y reconocieron que era importante tener un marco vigente para fortalecer la confianza entre los países de la región, a medida que las relaciones entre ellos se vayan normalizando. | UN | وأكد الجانبان أهمية إنشاء علاقات تعاون قائمة على الثقة المتبادلة بين البلدان المعنية في المنطقة، وأقرا معا بأهمية وجود إطار لتمكين بلدان المنطقة من تعزيز بناء الثقة، في سياق تطبيع العلاقات فيما بين هذه البلدان. |
Las Naciones Unidas necesitan promover el intercambio de información, experiencia y mejores prácticas entre los países de ingresos medianos y otros países, en un espíritu de cooperación internacional y en el marco del Consenso de Monterrey, estableciendo la responsabilidad mutua entre los países desarrollados y en desarrollo por la consecución de los objetivos de desarrollo. | UN | إن الأمم المتحدة بحاجة إلى تشجيع تبادل المعلومات والتجارب والممارسات المثلى بين البلدان المتوسطة الدخل وغيرها بروح التعاون الدولي وضمن إطار توافق آراء مونتيري الذي يحدد المسؤولية المتبادلة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية لتحقيق الأهداف الإنمائية. |
:: La rendición de cuentas mutua entre los países en que se ejecutan programas y los proveedores de servicios para el desarrollo está ganando cada vez más adeptos en los debates políticos sobre los resultados y efectos de la ayuda y debería convertirse en un elemento integral de la planificación del desarrollo orientada hacia los resultados a nivel de los países. | UN | :: تزداد مسألة المساءلة المتبادلة بين البلدان المستفيدة من البرنامج ومزوديها بالموارد الإنمائية قبولا في المناقشات السياسية بشأن نتائج المعونة وأثرها. وينبغي أن تصبح جزءا لا يتجزأ من التخطيط البرنامجي الموجه نحو تحقيق النتائج على الصعيد القطري. |
3. Fortalecer la responsabilidad mutua de los países asociados y la comunidad internacional: | UN | 3 - ولتعزيز المساءلة المتبادلة بين البلدان الشريكة والمجتمع الدولي: |
Los Objetivos estaban basados en las nociones de responsabilidad mutua de los países en desarrollo y los países desarrollados y de responsabilidad compartida de los Estados, las instituciones internacionales, el sector privado y la sociedad civil. | UN | وكانت الأهداف تقوم على فكرة المساءلة المتبادلة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، فضلا عن تقاسم المسؤوليات بين الدول، والمؤسسات الدولية، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني. |
En ese contexto, China presta asistencia a África dentro del marco de la cooperación Sur-Sur como parte de la asistencia mutua entre países en desarrollo. | UN | وفي هذا السياق، تُقدِّم الصين المساعدة لأفريقيا في إطار التعاون بين بلدان الجنوب، كجزءٍ من المساعدة المتبادلة بين البلدان النامية. |
- Elaborar medidas que permitan fortalecer el entendimiento y la confianza mutuos entre los países y otros agentes espaciales y organizar la comunicación entre los agentes espaciales, a fin de evitar accidentes y colisiones de objetos espaciales. | UN | - وضع تدابير تتيح تعزيز التفاهم والثقة المتبادلة بين البلدان وسائر الأطراف الفاعلة في المجال الفضائي وتنظيم الاتصال بين الأطراف الفاعلة في المجال الفضائي تفادياً للحوادث والارتطامات بين الأجسام الفضائية |
Esa cooperación era parte integrante de las relaciones recíprocas de los países en desarrollo y un medio importante para promover los intercambios de ideas, experiencia y conocimientos. | UN | ويشكل هذا التعاون جزءا لا يتجزأ من العلاقات المتبادلة بين البلدان النامية، إلى جانب كونه وسيلة هامة لتشجيع تبادل الأفكار والتجارب والمعارف. |
Obligaciones mutuas de los países que aportan contingentes y las Naciones Unidas | UN | دال -الالتزامات المتبادلة بين البلدان المساهمة بقوات والأمم المتحدة |