A medida que la confianza mutua entre los Estados aumente, tendremos menos necesidad de armarnos hasta los dientes. | UN | فعندما تتزايد الثقة المتبادلة فيما بين الدول ستتناقص الحاجة الى المغالاة في تسليح أنفسنا. |
Se ha aumentado la confianza mutua entre las organizaciones participantes. | UN | وقد بنيت الثقة المتبادلة فيما بين المنظمات المشاركة. |
A este respecto, consideramos que es indispensable que se restablezca la confianza mutua entre las partes afectadas. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن استعادة الثقة المتبادلة فيما بين اﻷطراف المعنية مسألة حيوية. |
En la Ley se establece asimismo el intercambio de informaciones financieras entre autoridades supervisoras y la asistencia recíproca entre los países en relación con el blanqueo de dinero y las transacciones sospechosas. | UN | وينص هذا القانون أيضا على تبادل المعلومات المالية بين الهيئات التي تتولى الإشراف والمساعدة المتبادلة فيما بين البلدان في ما يتعلق بمعاملات غسل الأموال والمعاملات المشتبه فيها. |
Responsabilidad mutua de los países menos adelantados: un marco para la calidad de la ayuda y más allá | UN | المساءلة المتبادلة فيما بين أقل البلدان نموا: إطار من أجل جودة المساعدة المقدمة وما بعدها |
Las listas de los tipos de información para intercambio mutuo entre los servicios de fronteras de los Estados miembros de la CEI contienen la siguiente información: | UN | وتشمل قوائم أنواع المعلومات المتبادلة فيما بين دوائر الحدود في الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة ما يلي: |
A fin de lograr ese objetivo, debe existir un clima de confianza mutua entre los Estados, así como dentro de cada Estado. | UN | ولبلوغ هذا الهدف يجب توفر مناخ من الثقة المتبادلة فيما بين الدول، وكذلك داخل كل دولة. |
Una condición fundamental para el éxito era la confianza mutua entre todos los asociados: la Comisión, los representantes de las organizaciones y los representantes del personal. | UN | وقالت إن النجاح يقتضي توافر الثقة المتبادلة فيما بين جميع الشركاء في اللجنة وممثلي المنظمات وممثلي الموظفين. |
También es importante mantener el equilibrio estratégico y la estabilidad internacionales a fin de fomentar la confianza mutua entre los países y crear las condiciones necesarias para el desarme nuclear. | UN | ومن المهم أيضا أن نحافظ على وجود توازن واستقرار استراتيجيين دوليين بغية تعزيز الثقة الاستراتيجية المتبادلة فيما بين البلدان وتهيئة الظروف اللازمة لنزع السلاح النووي. |
La ayuda mutua entre países del Sur puede darse en los ámbitos bilateral, regional y mundial. | UN | ويمكن للمساعدة المتبادلة فيما بين دول الجنوب أن تكون على المستويات الثنائية والإقليمية والعالمية. |
Sólo un régimen que cumpla esos requisitos puede ejercer un poder disuasivo sobre los eventuales infractores y crear el clima necesario de confianza mutua entre los Estados Partes. | UN | وهذا النظام هو وحده الذي يستطيع تقديم رادع مستمر للمنتهكين المحتملين ويهيئ المناخ الضروري لتوفير الثقة المتبادلة فيما بين الدول اﻷطراف. |
Consideramos que es importante aumentar esta clase de reuniones, que, al ayudar a desarrollar y fortalecer contactos personales de alto nivel, contribuyen a establecer y fomentar la confianza mutua entre los Estados. | UN | إننا نعتقد أن من المهم أن نزيد من هذا النوع من الاجتماعات التي تساهم من خلال المساعدة على تنمية وتدعيم الاتصالات الشخصية العالية المستوى، في إقامة وتعزيز الثقة المتبادلة فيما بين الدول. |
:: Buena gobernanza: Se debe mantener la transparencia, las comunicaciones y la responsabilidad mutua entre los asociados, velando por que se realicen procesos democráticos en las instituciones y prestando atención especial a los principales interesados. | UN | :: أن تكفل الحكم الرشيد: أي أن تحافظ على الشفافية والاتصالات والمساءلة المتبادلة فيما بين الشركاء، مع كفالة العمليات الديمقراطية داخل المؤسسات ومع التشديد على أصحاب المصلحة الأساسيين |
Objetivo de la Organización: Promover una mayor confianza mutua entre los Estados Miembros en la esfera de las armas convencionales y hacer frente a la acumulación desestabilizadora y excesiva de armas pequeñas y ligeras, a su tráfico ilícito y a su producción | UN | هدف المنظمة: العمل على زيادة الثقة المتبادلة فيما بين الدول الأعضاء في ميدان الأسلحة التقليدية والتصدي للتكديس المفرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتهريبها وصناعتها بصورة غير مشروعة |
Objetivo de la Organización: Promover una mayor confianza mutua entre los Estados Miembros en la esfera de las armas convencionales y hacer frente a la acumulación desestabilizadora y excesiva de armas pequeñas y ligeras, a su tráfico ilícito y a su producción. | UN | هدف المنظمة: العمل على زيادة الثقة المتبادلة فيما بين الدول الأعضاء في ميدان الأسلحة التقليدية والتصدي للتكديس المفرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتهريبها وصناعتها بصورة غير مشروعة |
Pienso que la principal motivación de las grandes contribuciones que hacen las organizaciones internacionales en el control de armamentos y el desarme tiene que ver con esta noción de lograr propósitos comunes y considero que la función de esas organizaciones es fomentar la confianza mutua entre los Estados. | UN | وأعتقد أن الأسباب الرئيسية للإسهامات الكبيرة التي تقدمها المنظمات الدولية في تحديد الأسلحة ونزع السلاح تكمن في مفهوم المقصد المشترك هذا، ودور هذه المنظمات في بناء الثقة المتبادلة فيما بين الدول. |
Esa lucha, que exigía la cooperación internacional y la asistencia mutua entre los Estados interesados, era la estrategia que estaba aplicando Cabo Verde. | UN | وهذه المعركة التي ستستلزم التعاون الدولي والمساعدة المتبادلة فيما بين الدول المعنية هي الاستراتيجية التي تتبعها الرأس الأخضر. |
Esto implica que se plantee la cuestión de la viabilidad de la asistencia judicial recíproca entre organizaciones internacionales y entre las organizaciones internacionales y los Estados Miembros. | UN | وهذا ما يثير مسألة جدوى المساعدة القانونية المتبادلة فيما بين المنظمات الدولية وبين الدولية والدول الأعضاء. |
Estamos convencidos de que mayores niveles de transparencia en materia de armas convencionales contribuyen al fortalecimiento de la confianza recíproca entre los países del cono sur americano. | UN | ونحــن علــى اقتناع بأن قــدرا أكبر من الشفافية في مجال اﻷسلحة التقليدية من شأنه أن يساعد على تعزيز الثقة المتبادلة فيما بين البلدان في المخروط الجنوبي من أمريكا. |
Es evidente que la Asamblea reconoció la acción recíproca entre los sectores que participan en el desarrollo de los recursos humanos y la consiguiente necesidad de contar con estrategias más integradas. | UN | ٤ - وسلمت الجمعية العامة، بوضوح، بالعلاقات المتبادلة فيما بين العناصر القطاعية المكونة لتنمية الموارد البشرية، والاحتياجات المترتبة على ذلك من أجل وضع استراتيجيات، أكثر تكاملا. |
Esto depende de la responsabilidad mutua de los asociados. | UN | وهذا يتوقف على المساءلة المتبادلة فيما بين الشركاء. |
Esos objetivos, entre otros, sólo podrán lograrse mediante el desarrollo de relaciones de cooperación estrechas y de provecho mutuo entre todos los Estados Miembros interesados. | UN | ولا يمكــن تحقيــق هذا الهدف وغيره من اﻷهداف إلا عن طريق إقامة تعاون وثيق لما فيه المنفعة المتبادلة فيما بين جميع الدول اﻷعضاء المعنية. |
j) La medida en que una alianza reconoce las responsabilidades mutuas y recíprocas entre los asociados, sobre la base de una evaluación de sus capacidades y limitaciones respectivas; | UN | (ي) مدى تسليم الشراكة بالمسؤوليات المتبادلة فيما بين الشركاء بالاستناد إلى تقييم قدرات وحدود كل منها؛ |
El restablecimiento y la aplicación de prioridades nacionales exigen que se vuelvan a definir las responsabilidades recíprocas de los asociados en el desarrollo y que se asuman los compromisos correspondientes. | UN | وإعادة تحديد اﻷولويات الوطنية والتقيد بها يستلزمان توضيحا جديدا للمسؤوليات المتبادلة فيما بين شركاء التنمية ويتطلبان التزاما بهذه المسؤوليات. |
No ha lugar al principio de la reciprocidad entre los Estados, salvo tal vez en el limitado contexto de las reservas formuladas a las declaraciones sobre la competencia del Comité en virtud del artículo 41. | UN | فمبدأ المعاملة المتبادلة فيما بين الدول ليس له مكان هنا، لربما باستثناء السياق المحدود للتحفظات على الاعلانات بشأن اختصاص اللجنة بمقتضى المادة ١٤. |