El Japón está comprometido a forjar relaciones sobre la base de la confianza mutua con los países de Asia, el Pacífico y el resto del mundo. | UN | واليابان ملتزمة بإقامة علاقات تستند الى الثقة المتبادلة مع بلدان آسيا والمحيط الهادئ وبقية أنحاء العالم. |
Además, se ha firmado un memorando de entendimiento sobre asistencia administrativa mutua con el Departamento de Aduanas del Reino Unido, al igual que acuerdos bilaterales con los Estados Unidos de América, Grecia e Israel. | UN | ووقعت بالفعل علاوة على ذلك، مذكرة تفاهم بشأن المساعدة الإدارية المتبادلة مع إدارة الجمارك في المملكة المتحدة، في حين وقعت أيضا اتفاقات ثنائية مع الولايات المتحدة الأمريكية واليونان وإسرائيل. |
Austria ha celebrado tratados bilaterales de asistencia judicial recíproca con Australia, el Canadá y los Estados Unidos de América. | UN | وقد أبرمت النمسا معاهدات ثنائية للمساعدة القانونية المتبادلة مع كلٍّ من أستراليا وكندا والولايات المتحدة الأمريكية. |
Los Países Bajos han concertado tratados bilaterales de asistencia judicial recíproca con los siguientes países: | UN | وعقدت هولندا معاهدات ثنائية تتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة مع البلدان التالية: |
Se prevé que la Comisión colabore con el plan a mediano y largo plazo del Gobierno nacional para elaborar una estrategia nacional de consolidación de la paz y un marco de compromisos mutuos con los asociados regionales e internacionales. | UN | ومن المتوقع أن تواكب اللجنة خطة الحكومة الوطنية التي يتراوح أمدها بين المتوسط والطويل لوضع استراتيجية وطنية لبناء السلام، وكذلك لوضع إطار للالتزامات المتبادلة مع شركاء البلد الإقليميين والدوليين. |
Lamentablemente, en dicho debate temático no se logró tratar la interrelación con estas tres cuestiones fundamentales. | UN | وللأسف، فإن المناقشة المواضيعية الأخيرة لم تنجح حينئذ في تناول العلاقات المتبادلة مع هذه المسائل الأساسية الثلاث. |
Además, Dominica firmó un Tratado de Asistencia Jurídica mutua con los Estados Unidos de América. | UN | ووقّعت دومينيكا أيضا على معاهدة للمساعدة القانونية المتبادلة مع الولايات المتحدة الأمريكية. |
Además, Austria ha concluido tratados bilaterales de asistencia judicial mutua con muchos países. | UN | وعلاوة على ذلك، وقعت النمسا معاهدات ثنائية بشأن المساعدة القضائية المتبادلة مع عدد كبير من البلدان. |
Asimismo, Mozambique ha establecido acuerdos bilaterales sobre extradición y asistencia jurídica mutua con Zimbabwe y Portugal. | UN | ولموزامبيق أيضا اتفاقات ثنائية بشأن تسليم المجرمين وبشأن المساعدة القانونية المتبادلة مع زمبابوي والبرتغال. |
Asimismo, ello demuestra plenamente que China se ha comprometido a fomentar la confianza mutua con otros países en el ámbito militar. | UN | ويدل ذلك تماما على أن الصين تلتزم بتحسين الثقة المتبادلة مع البلدان الأخرى في الميدان العسكري. |
Desde hace tiempo, el Gobierno de China atribuye gran importancia a la transparencia en la esfera militar y no ha cesado de acrecentar su transparencia militar y la confianza mutua con otros países. | UN | إن الحكومة الصينية قد دأبت دائماً على تعليق أهمية عظيمة على مسألة الشفافية العسكرية وبذلت جهوداً حثيثة لتعزيز الشفافية العسكرية وبناء الثقة المتبادلة مع جميع بلدان العالم الأخرى. |
Además, la India ha firmado acuerdos y tratados de asistencia jurídica recíproca con diversos países. | UN | وإضافة إلى ذلك أبرمت الهند عددا من اتفاقات/اتفاقيات المساعدة المتبادلة مع بلدان أخرى. |
Bulgaria ha celebrado acuerdos bilaterales sobre asistencia judicial recíproca con los Estados Unidos y con la República de Corea. | UN | وقد أبرمت بلغاريا اتفاقات ثنائية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة مع كوريا الجنوبية والولايات المتحدة الأمريكية. |
Georgia mantiene acuerdos bilaterales de asistencia judicial recíproca con seis países de la región y es parte en varios tratados multilaterales. | UN | أبرمت جورجيا اتفاقات للمساعدة القانونية المتبادلة مع 6 بلدان في المنطقة، وهي طرف في عدّة معاهدات دولية. |
Namibia no tiene por el momento acuerdos vigentes de extradición o asistencia jurídica recíproca con ningún país, pero ha designado a los países mencionados en la lista. | UN | وليس لدى ناميبيا أي اتفاقات لتسليم المجرمين أو المساعدة القانونية المتبادلة مع أي بلد في الوقت الحالي، ولكنها حددت بلدانا في القائمة. |
El 23 de junio de 2011, tras esas misiones, se puso en común un proyecto inicial de declaración de compromisos mutuos con el Gobierno de Guinea y los miembros de la configuración encargada de Guinea. | UN | وفي 23 حزيران/يونيه 2011، عقب هاتين البعثتين، جرى تبادل مسودة أولية لبيان الالتزامات المتبادلة مع حكومة غينيا ومع أعضاء تشكيلة غينيا. |
4. Otra cuestión que podría examinarse es la interrelación con otros órganos de tratados y el mecanismo del examen periódico universal. | UN | 4- وثمة مسألة أخرى يمكن مناقشتها وهي العلاقة المتبادلة مع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات وآليات الاستعراض الدوري الشامل. |
Se han usado en particular documentos judiciales así como cartas intercambiadas con el Ministerio de Justicia de Serbia y el Ministerio de Justicia de Montenegro. | UN | ويستند بوجه خاص إلى وثائق المحاكم والرسائل المتبادلة مع وزارة العدل الصربية ووزارة العدل في الجبل الأسود. |
También ha intercambiado información sobre cuestiones de interés mutuo con la Dependencia Común de Inspección. | UN | وتبادلت كذلك معلومات بشأن القضايا ذات اﻷهمية المتبادلة مع وحدة التفتيش المشتركة. |
450. En apoyo de su reclamación por gastos de almacenamiento, Fusas facilitó copias de la correspondencia intercambiada con Ballestra. | UN | 450- وقدمت شركة فوساس، تأييداً لمطالبتها المتعلقة بنفقات التخزين، نسخاً من مراسلاتها المتبادلة مع شركة باليسترا. |
La Ley regula, entre otras cuestiones, la revelación, denuncia, sanciones, bloqueo y confiscación de propiedades, la asistencia mutua a Estados extranjeros y la extradición y entrega de delincuentes fugitivos. | UN | ويتناول في جملة أمور الإفصاح والإبلاغ عن المعلومات والعقوبات، وتجميد الممتلكات ومصادرتها، والمساعدة المتبادلة مع الدول الأجنبية، وتسليم المجرمين الفارين واستسلامهم. |
En seis casos podía prestarse asistencia judicial recíproca sin que existiera tratado, partiendo del principio de reciprocidad. | UN | وفي ست حالات أمكن توفير المساعدة القانونية المتبادلة مع عدم وجود معاهدات، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
En el plano exterior, seguimos firmemente comprometidos a mantener relaciones pacíficas y mutuamente beneficiosas con todos los Estados, en especial con nuestros vecinos. | UN | وعلى الساحة الخارجية نظل ملتزمين التزاما قويا بصيانة العلاقات السلمية ذات الفائدة المتبادلة مع جميع الدول، لا سيما مع جيراننا. |
En el informe se hace una reseña general de la situación de los ciudadanos en la República Kirguisa, lo que refleja las interrelaciones con los procesos sociales y económicos en curso. | UN | ويقدم التقرير موجزا عاما لوضع المواطنين في جمهورية قيرغيزستان، ليعكس بذلك العلاقة المتبادلة مع العمليات الاجتماعية والاقتصادية الراهنة. |
El conocimiento del cambio demográfico y de sus relaciones con los aspectos del desarrollo debe basarse en datos oportunos y de gran calidad. | UN | ١ - يلزم أن تستند المعرفة بالتغير الديمغرافي وعلاقاته المتبادلة مع جوانب التنمية إلى بيانات آنية رفيعة النوعية. |