Este es el enfoque adoptado en el artículo 14 del Protocolo II enmendado. | UN | وهذا هو النهج المتبع في المادة 14 من البروتوكول الثاني المعدل. |
El enfoque adoptado en el proyecto resolución complementa los trabajos del Consejo de Derechos Humanos sobre este tema. | UN | وأضاف أن النهج المتبع في مشروع القرار يكمل عمل مجلس حقوق الإنسان حول نفس الموضوع. |
La Comisión procedió seguidamente a un intercambio de opiniones sobre el enfoque adoptado en el proyecto de artículo 19. | UN | ٦٢١ - تم تبادل اﻵراء بين أعضاء اللجنة بشأن النهج المتبع في مشروع نص المادة ٩١. |
Ese fue el procedimiento seguido en el quincuagésimo segundo período de sesiones. | UN | فقد كان هذا اﻹجراء هو المتبع في الدورة الثانية والخمسين. |
Este es el procedimiento utilizado en los resúmenes para responsables de políticas. | UN | وهو الإجراء المتبع في موجزات التقارير الموجهة إلى واضعي السياسات. |
Se ajustan bien al criterio adoptado en la legislación y la práctica en los Países Bajos. | UN | وتتطابق القواعد مع النهج المتبع في التشريع والممارسة في هولندا. |
La reunión de alto nivel tal vez desee apoyar el enfoque adoptado en el programa de trabajo. | UN | ربما يرغب الاجتماع الرفيع المستوى في تقديم دعمه للنهج المتبع في برنامج العمل. |
Otra delegación apoyó el método integrado adoptado en Crimea y valoró la asistencia proporcionada por el ACNUR. | UN | وأيد وفد آخر النهج المتكامل المتبع في القرم وأعرب عن تقديره للمساعدة التي يتلقاها من المفوضية. |
Se declaró que en el texto propuesto se proponía aprovechar y ampliar el enfoque adoptado en el artículo 7 de la Ley Modelo. | UN | وقيل ان المراد من النص المقترح هو البناء على النهج المتبع في المادة ٧ القانون النموذجي وتوسيع ذلك النهج . |
La Unión Europea valora enormemente el enfoque holístico adoptado en el informe que se centra en la seguridad y el desarrollo humanos. | UN | ويقدر الاتحاد اﻷوروبي بالغ التقدير النهج الكلي المتبع في هذا التقرير، وتركيزه أساسا على اﻷمن البشري والتنمية البشرية. |
Está de acuerdo con el enfoque adoptado en la elaboración de una Guía de la práctica, en lugar de un documento más oficial. | UN | ويوافق على النهج المتبع في صياغة دليل الممارسة بدل وضع وثيقة أكثر شكلية. |
El diálogo informal podría ocuparse inicialmente de los objetivos generales y el enfoque seguido en el informe del Grupo. | UN | وهذا الحوار غير الرسمي يمكن أن يبدأ بالنظر في الأهداف العامة والنهج المتبع في تقرير الفريق. |
Asimismo, se forman opiniones sobre el curso de acción seguido en determinadas operaciones, especialmente cuando estas se encuentran en dificultades. | UN | وبالمثل، سيكون لهذه الحكومات آراء تتعلق بالمسلك المتبع في عملية من العمليات، لا سيما عندما تواجه العملية صعوبات. |
El procedimiento seguido en el presente informe consiste en no modificar las estimaciones presentadas para el primer año. | UN | ويتمثل اﻹجراء المتبع في هذا التقرير في عدم تعديل التقديرات المقدمة عن السنة اﻷولى. |
Además, considera conveniente que en el próximo período de sesiones se aplique el mismo sistema de organización de los trabajos utilizado en el actual período de sesiones. | UN | ويرى الوفد من المناسب أيضا أن يطبَّق في الدورة القادمة نفس النظام المتبع في تنظيم الأعمال في هذه الدورة. |
Dichas autoridades tomarán su decisión en las mismas condiciones que las aplicables a cualquier otro delito de naturaleza grave de acuerdo con el derecho de tal Estado. | UN | وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها بنفس اﻷسلوب المتبع في حالة أي جريمة أخرى خطيرة الطابع بموجب قانون تلك الدولة. |
Para más fácil lectura, la enunciación de las recomendaciones reproduce el orden empleado en el informe. | UN | وتيسيرا لقراءة التوصيات فإنها قد أدرجت وفقا للترتيب المتبع في التقرير. |
El enfoque aplicado en el informe, si bien positivo, ha sido tal vez demasiado estrecho, centrado fundamentalmente en la Escuela Superior. | UN | ورغم أن النهج المتبع في التقرير إيجابي، فقد يكون ضيﱢقا أكثر من اللازم لتركيزه بصفة أساسية على كلية الموظفين. |
El Colegio de Comisionados de la UNMOVIC ha examinado en dos ocasiones el método adoptado para determinar esas cuestiones de desarme sin resolver y se ha conseguido su asesoramiento al respecto. | UN | وقد تمت مناقشة النهج المتبع في تحديد مسائل نزع السلاح المعلقة مع هيئة مفوض اللجنة مرتين للحصول على مشورتها. |
Explicó asimismo que en 1998 se aplicarían los siguientes dos criterios: | UN | ثم شـرح أن النهـج المتبع في عام ٨٩٩١ قوامه شقان، هما: |
Sistema utilizado para vigilar el cumplimiento de los objetivos del Plan de Acción y los objetivos de desarrollo del Milenio en relación con el bienestar de los niños | UN | النظام المتبع في رصد تحقيق مقاصد خطة العمل والأهداف الإنمائية للألفية فيما يتعلق بتحقيق رفاهية الطفل |
En múltiples sentidos, el método de presentación aplicado a la cuenta de apoyo no resulta propicio para la buena adopción de decisiones. | UN | وقالت إنها تعتبر أن النهج المتبع في تقديم حساب الدعم لا يساعد في عملية صنع القرار. |
El procedimiento seguido para las visitas a los países es muy claro y se respeta estrictamente. | UN | وقال إن الإجراء المتبع في زياراته القطرية واضح للغاية ويتمسك به بدقة. |
a) El procedimiento que seguirá en la evaluación de las reclamaciones que se le presenten y en la formulación de las recomendaciones que someta al Consejo de Administración para que las examine; y | UN | (أ) الإجراء المتبع في تقييم المطالبات المعروضة عليه وفي صياغة التوصيات لينظر فيها مجلس الإدارة؛ |
Se elegirán nueve miembros con arreglo a la distribución establecida en la resolución 1985/17 del Consejo. | UN | من المقرر انتخاب تسعة أعضاء وفقا للنمط المتبع في قرار المجلس 1985/17. |
Los países nórdicos reconocen que las propuestas sobre la reforma en las sedes de las Naciones Unidas requieren mayor precisión en cuanto a la definición de una estructura consolidada y el enfoque por etapas para lograrla. | UN | تدرك بلدان الشمال اﻷوروبي أن المقترحات بشأن اﻹصلاح على صعيد مقر اﻷمم المتحدة تتطلب دقة أكبر في تعريف الهيكل الموحد والنهج التدريجي المتبع في التوصل إليه. |
Ese es el enfoque adoptado por la mayoría de los Estados, ya que no sería posible en la práctica definir cada circunstancia en la que podrían imponerse esas restricciones. | UN | فذلك هو النهج المتبع في معظم الدول، لأنه لن يكون من الممكن عملياً تعيين كل ظرف يمكن فيه فرض تلك القيود. |