Los cambios rápidos de enfoque o de operaciones evidentemente parciales pueden desacreditar el papel de las Naciones Unidas como organización mundial con una legitimidad singular conferida por la Carta. | UN | فدور اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة عالمية تتمتع بشرعية فريدة بموجب الميثاق، يمكن أن يتعرض للضرر من جراء التحولات الفجائية في النهج أو العمليات الواضحة الانحياز. |
Las Naciones Unidas, como Organización, se enfrentan a una crisis financiera que amenaza con paralizarlas. | UN | وتواجه اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة أزمة مالية تهدد بشللها. |
A nuestro juicio, las Naciones Unidas, como Organización mundial, deben, por necesidad, pasar por cambios institucionales. | UN | واﻷمم المتحدة بوصفها منظمة عالمية، ينبغي بالضرورة، في رأينا، أن تخضع لتغيرات مؤسسسية. |
La eliminación de esas disposiciones importaría una aceptación de las realidades actuales en la comunidad internacional e identificaría a las Naciones Unidas como una organización del futuro. | UN | إن إلغاء هذه اﻷحكام سيؤذن بقبول الحقائق الراهنة في المجتمع الدولي، وسيعين اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة للمستقبل. |
Además, debe evitarse reforzar la imagen de las Naciones Unidas como una organización con vocación militar. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من اﻷساسي تفادي تعزيز صورة اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة ذات غرض عسكري. |
Al avanzar la Organización hacia el nuevo milenio, el Departamento proyecta seguir aprovechando todas las ventajas que confieren las nuevas tecnologías de información y comunicaciones a fin de elaborar y poner en práctica estrategias amplias y coherentes de información que muestren que las Naciones Unidas es una Organización eficaz, capaz de resolver los problemas que preocupan a los pueblos del mundo. | UN | وفيما تقترب المنظمة من اﻷلفية الجديدة، تعتزم اﻹدارة مواصلة الاستفادة من كل مزية تتيحها تكنولوجيات اﻹعلام والاتصال الجديدة لوضع وتنفيذ استراتيجيات إعلامية شاملة ومتسقة تبرز حقيقة اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة فعالة وقادرة على تناول القضايا التي تهم الناس في العالم. |
Me refiero, especialmente, a la doble labor de las Naciones Unidas como organismo encargado del mantenimiento de la paz y de la promoción del desarrollo, pero también a la problemática de los derechos humanos, a la que mi Gobierno es especialmente sensible. | UN | وأنا أفكر بصفة خاصة في المهمة المزدوجة لﻷمم المتحدة بوصفها منظمة لصون السلام وللنهوض بالتنمية في آن واحد. كما أنني أفكر في قضايا حقوق اﻹنسان التي تدركها حكومتي بصفة خاصة. |
Es indispensable también velar por que no se vean afectadas adversamente las necesidades especiales de las Naciones Unidas en su carácter de organización internacional, lo que incluye las necesidades vinculadas con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومن الجوهري أيضا كفالة عدم اﻹضرار بالمتطلبات الخاصة لﻷمم المتحدة بوصفها منظمة دولية، بما في ذلك متطلبات ميثاق اﻷمم المتحدة. |
En segundo lugar, debemos seguir trabajando en el fortalecimiento de las Naciones Unidas como organización. | UN | ثانيا، من الضروري أن نواصل العمل على تعزيز الأمم المتحدة بوصفها منظمة. |
No obstante, consideramos que esta interacción debe organizarse de tal manera que no socave los principios básicos de las Naciones Unidas como organización intergubernamental universal. | UN | غير أننا نعتقد بأن هذا التفاعل ينبغي أن ينظم بحيث لا يمس المبادئ الرئيسية للأمم المتحدة بوصفها منظمة حكومية دولية عالمية. |
La República de Corea considera que no hay mayor prioridad para las Naciones Unidas como organización que garantizar la seguridad y protección de su propio personal. | UN | وتعتقد جمهورية كوريا بأنه لا توجد أولوية أعلى للأمم المتحدة بوصفها منظمة من ضمان سلامة موظفيها بالذات وأمنهم. |
Nigeria apoya firmemente el pedido del Secretario General de que se fortalezcan las Naciones Unidas como organización multilateral y legítima. | UN | وتؤيد نيجيريا بقوة مطالبة الأمين العام بتعزيز الأمم المتحدة بوصفها منظمة متعددة الأطراف وشرعية. |
Tomamos nota del llamamiento formulado por el Presidente para garantizar que las Naciones Unidas, como organización, y nosotros, como Estados Miembros, estemos debidamente preparados para enfrentar el terrorismo. | UN | ونلاحظ دعوة الرئيس إلى التأكد من أن الأمم المتحدة بوصفها منظمة ونحن بوصفنا دولاً أعضاء مستعدين جيدا للتصدي للإرهاب. |
No obstante, la reforma de las Naciones Unidas como organización no debe ser un proyecto independiente, sólo limitado a la aprobación del funcionario administrativo de las Naciones Unidas de más alto nivel. | UN | لكن إصلاح الأمم المتحدة بوصفها منظمة ينبغي ألاّ يكون مشروعا قائما فحسب على موافقة المسؤول الإداري الأول للأمم المتحدة. |
Este no es el momento de desesperarse, sino de renovar los esfuerzos para reavivar las aspiraciones originales de las Naciones Unidas como organización comprometida a construir una comunidad mundial que funcione. | UN | فالوقت ليس وقتا لليأس وإنما لتجديد جهودنا بغية بعث الروح في التطلعات اﻷصلية لﻷمم المتحدة بوصفها منظمة ملتزمة ببناء مجتمع عالمي فعال. |
Las Naciones Unidas, como Organización que se basa en principios universales, de hecho han contribuido en gran medida a instaurar una cultura de diálogo en las relaciones internacionales después de las dos catastróficas guerras mundiales. | UN | واﻷمم المتحدة بوصفها منظمة قائمة على مبادئ عالمية، قد عملت الكثير بالفعل ﻹنشاء ثقافة للحوار في مجال العلاقات الدولية في أعقاب حربين عالميتين مدمرتين. |
Mi Gobierno percibe a las Naciones Unidas como una organización de los pueblos. Por consiguiente, consideramos que los Estados Miembros reconocerán la necesidad de considerar la oportuna readmisión de la República de China en Taiwán en este augusto órgano. | UN | وتنظر حكومة بلادي إلى اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة للبشر؛ وبالتالي، فإننا نعتقد أن الدول اﻷعضاء ستتفهم ضرورة النظر في اعادة قبول جمهورية الصين في تايوان إلى عضوية هذه الهيئة. |
Es importante que no se vea a las Naciones Unidas como una organización tan hipnotizada por las crisis que tarda mucho en actuar con determinación en cuestiones de vida o muerte. | UN | ومن المهم ألا ينظر إلى الأمم المتحدة بوصفها منظمة تروعها الأزمات إلى درجة تجعلها بطيئة في اتخاذ الإجراءات الحاسمة للتصدي للقضايا الحرجة المتعلقة بالحياة والموت. |
No encontrar esa solución afectaría la credibilidad de las Naciones Unidas como una organización eficaz en el enfrentamiento de los desafíos a los que actualmente nos enfrentamos. | UN | وإذا عجزنا عن الوصول إلى حل، فإن ذلك سيؤثر على مصداقية الأمم المتحدة بوصفها منظمة فعالة في مواجهة التحديات الراهنة التي تواجهنا والتصدي لها. |
8. Un objetivo importante del Departamento consiste en proyectar una imagen de las Naciones Unidas como una organización cada vez más unida, coherente, eficiente y eficaz, capaz de hacer frente a sus tareas cada vez más complejas. | UN | ٨ - ومن اﻷهداف الرئيسية التي تسعى إليها اﻹدارة، طرح صورة لﻷمم المتحدة بوصفها منظمة يزداد توحدها وتجانسها وترتفع كفاءتها وفعاليتها، ومن ثم فهي قادرة على مواجهة التحديات المتزايدة أمامها. |
Al avanzar la Organización hacia el nuevo milenio, el Departamento proyecta seguir aprovechando todas las ventajas que confieren las nuevas tecnologías de información y comunicaciones a fin de elaborar y poner en práctica estrategias amplias y coherentes de información que muestren que las Naciones Unidas es una Organización eficaz, capaz de resolver los problemas que preocupan a los pueblos del mundo. | UN | وفيما تقترب المنظمة من اﻷلفية الجديدة، تعتزم اﻹدارة مواصلة الاستفادة من كل مزية تتيحها تكنولوجيات اﻹعلام والاتصال الجديدة لوضع وتنفيذ استراتيجيات إعلامية شاملة ومتسقة تبرز حقيقة اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة فعالة وقادرة على تناول القضايا التي تهم الناس في العالم. |
Por último, el Iraq reitera su pleno apoyo a la lucha del pueblo palestino y reafirma que la comunidad internacional y el sistema de las Naciones Unidas deben asumir la responsabilidad que les corresponde, puesto que, de no hacerlo, se menoscabará la credibilidad de las Naciones Unidas como organismo encargado del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | 28 - وأخيراً، أكد من جديد تأييد وفده الكامل لنضال الشعب الفلسطيني وقال إنه ينبغي للمجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة الاضطلاع بمسؤولياتهما الحقة. وعدم القيام بذلك سوف يؤثر على مصداقية الأمم المتحدة بوصفها منظمة مخصصة لصون السلام والأمن الدوليين. |
Era indispensable también velar por que no se vieran perjudicadas las necesidades especiales que tenían las Naciones Unidas en su carácter de organización internacional, lo que incluía las necesidades emanadas de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومن الجوهري أيضا كفالة عدم اﻹضرار بالمتطلبات الخاصة لﻷمم المتحدة بوصفها منظمة دولية، بما في ذلك متطلبات ميثاق اﻷمم المتحدة. |