Habían respondido positivamente a mi petición de que los países que ejercieran influencia en el Afganistán estuvieran dispuestos, unilateral o colectivamente, a coadyuvar a los esfuerzos de las Naciones Unidas, cuando así lo solicitara la Organización. | UN | وقد استجابت لطلبي المتمثل في ضرورة أن تكون البلدان ذات النفوذ في أفغانستان على استعداد، انفراديا أو جماعيا، للمساعدة في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة عندما تطلب اﻷمم المتحدة ذلك. |
Profundamente preocupada por las demoras excesivas y los obstáculos a que hacen frente las diversas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas cuando tratan de ejercer plenamente el derecho a la protección funcional de su personal, | UN | وإذ يساورها القلق الشديد إزاء المماطلات والعقبات الزائدة عن الحد التي تواجهها المؤسسات المختلفة في منظومة اﻷمم المتحدة عندما تحاول أن تمارس بصورة كاملة حقها في كفالة الحماية الوظيفية لموظفيها، |
En uno de los muchos discursos que pronunció en apoyo a las Naciones Unidas, cuando éstas recién comenzaban, dijo: | UN | وقالت فــي أحــد أحاديثهــا فــي مساندة اﻷمم المتحدة عندما كانت في أول بدايتها، |
Mi delegación adhiere a la declaración que hizo el Secretario General de las Naciones Unidas al momento de conocer estas informacio-nes. | UN | ووفد بلدي يؤيد البيان الذي أصدره اﻷمين العام لﻷمم المتحدة عندما بلغته هــذه المعلومــات. |
Unas Naciones Unidas que sean efectivas y sostenibles brindarán servicios a todos, incluidas las generaciones futuras. | UN | فالأمم المتحدة عندما تكون فعالة ومستدامة إنما تخدم الجميع، بما في ذلك الأجيال المقبلة. |
Por este motivo, la Soberana Orden de Malta ha de aportar todos sus esfuerzos para favorecer la labor de las Naciones Unidas cuando tomen sobre sus espaldas la pesada carga de transformar la letra en realidad. | UN | ولهذا السبب، يتعين على منظمة فرسان مالطـة المستقلــة أن تقوم بكل ما في وسعها لدعم أعمال الأمم المتحدة عندما تضطلع المنظمة بالعبء الثقيل المتمثل في ترجمة نص الإعلان إلى واقع. |
El Consejo de Seguridad actuó de conformidad con el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas cuando estableció el Tribunal Internacional. | UN | فقد تصرف مجلس اﻷمن بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة عندما قام بإنشاء المحكمة الدولية. |
Por consiguiente, acogemos con satisfacción la intervención inmediata de los organismos de las Naciones Unidas cuando se les pide que ayuden en esas situaciones. | UN | ولذلك فإننا نرحب بالتدخل المباشر من وكالات الأمم المتحدة عندما يطلب منها ذلك للمساعدة في مثل هذه الحالات. |
Los participantes manifestaron su inquietud por las posibilidades de acción de las Naciones Unidas cuando los Estados denegaban las peticiones de visita. | UN | وأعرب المشاركون عن مخاوفهم مما يمكن أن تقوم به الأمم المتحدة عندما ترفض الدول طلبات الدعوة. |
Estamos convencidos de que estamos de parte de las Naciones Unidas cuando defendemos nuestro modelo de reforma favorito. | UN | ونحن على اقتناع بأننا نقف إلى جانب الأمم المتحدة عندما ندافع عن نموذج الإصلاح المفضل لدينا. |
También dimos las gracias a los Miembros de las Naciones Unidas cuando se aprobó nuestra resolución sobre los países menos adelantados. | UN | وتم توجيه الشكر أيضاً إلى أعضاء الأمم المتحدة عندما اتُخذ قرارنا المتعلق بأقل البلدان نمواً. |
La UNAMA se esfuerza por lograr sinergias y economías concertando arreglos de participación en la financiación de los gastos con diferentes entidades de las Naciones Unidas, cuando se presenta la oportunidad de hacerlo. | UN | إن بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان ملتزمة بتحقيق التآزر ووفورات في التكاليف بالدخول في مختلف ترتيبات لتقاسم التكاليف مع مختلف وكالات الأمم المتحدة عندما تتاح الفرصة. |
La tan deseada racionalización del sistema exige que el Alto Comisionado contribuya a la aplicación de las decisiones de los órganos de las Naciones Unidas cuando tengan repercusiones sobre los derechos humanos. | UN | أوضح أن عملية ترشيد المنظومة، المستصوبة جدا، تقتضي من المفوض السامي أن يساهم في تنفيذ مقررات هيئات اﻷمم المتحدة عندما تترتب عن هذه المقررات آثار على حقوق اﻹنسان. |
Preocupada por las demoras excesivas y los obstáculos a que hacen frente las diversas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas cuando tratan de ejercer plenamente el derecho a la protección funcional de sus funcionarios, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء المماطلات والعقبات المغالى فيها التي تواجهها المؤسسات المختلفة في منظومة اﻷمم المتحدة عندما تحاول أن تمارس بصورة كاملة حقها في كفالة الحماية الوظيفية لموظفيها، |
El éxito de la operación es un ejemplo de lo que se puede obtener por conducto de las Naciones Unidas cuando todas las fuerzas se unen en un empeño común para lograr un objetivo común. | UN | ويعتبر نجاح العملية مثالا لما يمكن تحقيقه من خلال اﻷمم المتحدة عندما تتحد جميع القوى في السعي المشترك الى تحقيق هدف مشترك. |
En situaciones de menor urgencia, partes de la brigada podrían también realizar tareas de reconocimiento para las Naciones Unidas cuando se estuviese preparando el despliegue de misiones amplias y en gran escala de ese tipo. | UN | كذلك يمكن ﻷجزاء من اللواء أن تضطلع في الحالات اﻷقل إلحاحا بمهام استطلاعية نيابة عن اﻷمم المتحدة عندما تكون تلك عاكفة على التحضير لوزع بعثات شاملة واسعة النطاق من هذا القبيل. |
Profundamente preocupada por las demoras excesivas y los obstáculos a que hacen frente las diversas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas cuando tratan de ejercer plenamente el derecho a la protección funcional de su personal, | UN | وإذ يساورها القلق الشديد إزاء المماطلات الزائدة عن الحد التي تواجهها المؤسسات المختلفة في منظومة اﻷمم المتحدة عندما تحاول أن تمارس بصورة كاملة حقها في كفالة الحماية الوظيفية لموظفيها، |
Dieron una respuesta positiva a mi solicitud de que los países con influencia en el Afganistán se mostraran dispuestos, individual o colectivamente, a apoyar los esfuerzos de las Naciones Unidas cuando éstas lo solicitaran. | UN | كما أنها استجابت بشكل إيجابي لِما طلبته من أن تكون البلدان ذات النفوذ في أفغانستان على استعداد، بشكل فردي أو جماعي، لمساعدة جهود اﻷمم المتحدة عندما تطلب اﻷمم المتحدة ذلك. |
Se plantearon asimismo cuestiones relativas a su situación con respecto a las Naciones Unidas al desempeñar ese cometido como también la de autorizar sus comunicaciones antes de emitirse. | UN | وأثيرت مسائل تتصل بوضعهم تجاه الأمم المتحدة عندما يقومون بذلك وبإجازة بلاغاتهم قبل إصدارها. |
De ese nuevo orden surgieron nuevos Estados, que posteriormente enriquecieron el carácter universal de las Naciones Unidas al pasar a formar parte de la Organización. | UN | وأسفر ذلك النظام الجديد عن ظهور دول جديدة، أضافت لاحقا إلى عالمية الأمم المتحدة عندما انضمت إلى المنظمة. |
En ese sentido, sería útil que los representantes de la Corte asistan a las reuniones o conferencias de las Naciones Unidas que abordan cuestiones de interés para el tribunal. | UN | وفي هذا الشأن سيكون مفيدا لممثلي المحكمة أن يحضروا أي اجتماعات أو مؤتمرات تعقدها الأمم المتحدة عندما يكون الأمر متعلقا بمعالجة قضايا لها أهمية بالنسبة للمحكمة. |
¿Alguna vez te ge contado que estuve en el modelo de la ONU cuando era niña? | Open Subtitles | هل سبق وأخبرتك أنني كنت نموذجاً للأمم المتحدة عندما كنت طفلة؟ |