"المتحدة في حل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • Unidas en la solución
        
    • Unidas a la solución
        
    • Unidas en la resolución
        
    • Unidas para resolver el
        
    • Unidas en el arreglo
        
    Durante su mandato, trabajó incansablemente por consolidar la legitimidad de las Naciones Unidas en la solución pacífica de las controversias internacionales. UN خلال فترة ولايته، عمل بلا كلل من أجل ترسيخ شرعية الأمم المتحدة في حل النزاعات الدولية بالوسائل السلمية.
    La participación de las Naciones Unidas en la solución del conflicto de Liberia, que ha sido mínima hasta la fecha a pesar de la magnitud del problema, debe aumentar. UN وانخراط اﻷمم المتحدة في حل الصراع الليبري، وهو الانخراط الذي يبقى في أدنى حد له حتى اﻵن على الرغم من مدى خطورة المشكلة، ينبغي تعزيزه.
    Mientras tanto, hacemos hincapié en el papel central que desempeñan las Naciones Unidas en la solución del problema. UN وفي نفس الوقت، أكدنا دوما على الدور المركزي لﻷمم المتحدة في حل المشكلة.
    Por lo tanto, los párrafos 4 y 5 de la parte dispositiva piden al Secretario General que presente a la Asamblea General antes de su cuadragésimo noveno período de sesiones un informe de conjunto sobre los problemas planteados por la gran cantidad de minas y otros artefactos sin explotar y sobre la forma de reforzar la contribución de las Naciones Unidas a la solución de los problemas relacionados con la limpieza de los campos de minas. UN ولذلك، تطلب الجمعية العامة فـي الفقرتين ٤ و ٥ من المنطوق الى اﻷمين العام أن يقـــدم لها، قبل انعقاد دورتها التاسعة واﻷربعين، تقريــرا شاملا عن المشاكل التي يسببها تزايد وجود اﻷلغــام وغيرها من المتفجرات التي لم تنفجر، وعن طريقة تعزيــز إسهام اﻷمم المتحدة في حل المشاكل المتصلة بإزالة اﻷلغام.
    Con el fin de la guerra fría y la eficaz participación de las Naciones Unidas en la resolución de muchos problemas internacionales, el mundo avanza firmemente hacia el logro del principio de interdependencia y cooperación mutua entre los miembros de la comunidad internacional. UN إن عالم اليوم، بعد انتهاء الحرب الباردة والمشاركة الفعالة لﻷمم المتحدة في حل العديد من المشاكل الدولية، بدأ يسير نحو تحقيق مبدأ الاعتماد والتعاون المتبادل بين أعضاء اﻷسرة الدولية.
    No debemos olvidar los éxitos de las Naciones Unidas en la solución de conflictos. UN ولا ينبغي أن ننسى قصص نجاح اﻷمم المتحدة في حل الصراعات.
    Jamaica encomia al Secretario General por su clara visión respecto del papel de las Naciones Unidas en la solución de los problemas mundiales actuales. UN وجامايكا تثني على الأمين العام لوضوح رؤيته بشأن دور الأمم المتحدة في حل المشاكل العالمية الحالية.
    Las deliberaciones en torno a la cuestión de la responsabilidad de proteger están también vinculadas a nuestro juicio, con la ampliación del papel de las Naciones Unidas en la solución de los conflictos. UN ونرى أن المداولات المتعلقة بمسألة المسؤولية عن الحماية تتعلق أيضا بتعزيز دور الأمم المتحدة في حل الصراعات.
    Debemos reafirmar la función fundamental de las Naciones Unidas en la solución de los problemas mundiales y hacer que sean más responsables. UN يجب علينا أن نؤكد على الدور الأساسي للأمم المتحدة في حل المسائل العالمية، وأن نجعل الأمم المتحدة أكثر خضوعا للمساءلة.
    La contribución de las Naciones Unidas en la solución de estos conflictos es inmensa, pero también se debe reconocer que no se habría podido lograr ningún progreso sin la ejemplar calidad de estadistas de los dirigentes que participaron en su solución. UN إن مساهمة اﻷمم المتحدة في حل هذه الصراعات هائلة، ولكن يجب على المرء أن يعترف أيضا أنه ما كان يمكن إحراز التقدم لولا الحنكة السياسية المثلى للقادة المعنيين بحلها.
    En pocas palabras, esto significa la creación de una mayor sensibilidad hacia el papel irreemplazable de las Naciones Unidas en la solución de las cuestiones más importantes que encara la humanidad al final de este siglo. UN وباختصار، هــذا يعنــي تهيئــة قــدر أكبر مــن الحساسيــة بالدور الذي لا غنى عنه لﻷمم المتحدة في حل القضايا الكبرى التي تواجهها اﻹنسانية في نهاية هذا القرن.
    Alentada por el éxito logrado por las Naciones Unidas en la solución de conflictos regionales, en particular mediante sus operaciones de mantenimiento de la paz, ahora, una vez terminada la guerra fría, la comunidad internacional debe crear un mecanismo para el arreglo de controversias basado en los principios del derecho y la justicia. UN في ضوء ما تحقق من إيجابيات بفضل نجاح اﻷمم المتحدة في حل المنازعات اﻹقليمية، وخاصة من خلال عمليات حفظ السلم، فإن على المجتمع الدولي أن يعمل اﻵن، في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه، على اصطناع آلية لتسوية المنازعات تستند الى مبادئ القانون والعدل.
    A la vez, y habida cuenta de que el éxito que pueda tener en adelante la aplicación del Acuerdo de Paz depende en gran medida del grado en que se cumplan sus aspectos civiles, debería aumentar la participación de las Naciones Unidas en la solución de los problemas de carácter humanitario. UN وفي نفس الوقت، وبقدر ما يعتمد تحقيق المزيد من النجاح في تنفيذ اتفاق السلام إلى حد كبير على تنفيذ الجوانب المدنية، لا بد من زيادة دور اﻷمم المتحدة في حل المشاكل اﻹنسانية.
    A juicio nuestro, es imprescindible que se fortalezca el papel de las Naciones Unidas en la solución del conflicto y que se prevea una solución amplia basada en los principios de las Naciones Unidas y de la OSCE. UN وإننا نرى أن من اللازم تعزيز دور اﻷمم المتحدة في حل النزاع، وعلينا أن نخطط لتسويته الشاملة بالاستناد إلى مبادئ اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Habida cuenta de la importancia de estos procesos, apoyamos los esfuerzos internacionales destinados a garantizar el progreso, el bienestar y la seguridad para todos, y celebramos el papel rector que tienen las Naciones Unidas en la solución de los problemas que estamos examinando. UN ونظرا ﻷهمية هذه العمليات، فإننا ندعم الجهود الدولية الرامية إلى كفالة التقدم والرفاهية واﻷمن للجميع. ونحن نشيد بالدور الرائد الذي تؤديه اﻷمم المتحدة في حل المشاكل التي ننظر فيها
    Belarús espera que se intensifique dicha cooperación mediante la participación activa de otros organismos y organizaciones del sistema de las Naciones Unidas en la solución de los problemas de los países con economías en transición. UN ويأمل وفده أن يتعزز هذا التعاون ويتسع نطاقه من خلال اشتراك أنشط لسائر منظمات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة في حل مشاكل اقتصادات البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    b) La manera en que se podría reforzar la contribución de las Naciones Unidas a la solución de los problemas relacionados con la remoción de minas. UN )ب( الطريقة التي يمكن بها تعزيز مساهمة اﻷمم المتحدة في حل المشاكل المتصلة بإزالة اﻷلغام.
    En el informe se examinarán el carácter y las dimensiones del problema que tiene ante sí la comunidad internacional, la labor realizada y las experiencias recogidas en materia de asistencia para la remoción de minas, y recomendaciones sobre la forma de reforzar la contribución de las Naciones Unidas a la solución del problema. UN وسيغطي التقرير طبيعة وحجم المشكلة التي يواجهها المجتمع الدولي والمجهودات المبذولة والتجارب التي تم اكتسابها في تقديم المساعدة في إزالة اﻷلغام والتوصيات الرامية الى تعزيز الطريقة التي يمكن أن تساهم بها اﻷمم المتحدة في حل تلك المشكلة.
    La experiencia de las Naciones Unidas en la resolución de conflictos en África da fe de la importante función que se podría cumplir en África mediante operaciones de mantenimiento de la paz. UN ٤٥ - إن خبرة اﻷمم المتحدة في حل النزاعات اﻷفريقية تشهد بالدور الهام الذي يمكن إنجازه في أفريقيا من خلال حفظ السلام.
    - Función de las Naciones Unidas en la resolución de los problemas, en particular el problema de la discriminación racial. UN - إبراز دور الأمم المتحدة في حل القضايا والمشكلات ومنها مشكلة التمييز العنصري.
    El Departamento, en estrecha cooperación con otras oficinas y otros departamentos sustantivos y con organismos de las Naciones Unidas, está preparando una amplia documentación en formato de libro sobre los esfuerzos que realizan las Naciones Unidas para resolver el conflicto y promover la paz en Angola, Camboya, El Salvador, Haití, Liberia, Mozambique, Rwanda y Somalia. UN وتعمل الادارة في تعاون وثيق مع سائر الادارات والمكاتب الفنية، وكذلك مع وكالات اﻷمم المتحدة على تجهيز الوثائق الشاملة لتصدر على شكل كتاب عن جهود اﻷمم المتحدة في حل النزاعات وتعزيز السلم في أنغولا وكمبوديا والسلفادور وهايتي وليبريا وموزامبيق ورواندا والصومال.
    La Unión Europea continuará colaborando estrechamente con las Naciones Unidas en el arreglo de los conflictos que tienen lugar en la ex Yugoslavia. UN وقال إن الاتحاد اﻷوروبي سوف يستمر في العمل على نحو وثيق مع اﻷمم المتحدة في حل النزاعات في يوغوسلافيا السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus