La Junta reconoce que el PNUMA tendrá que solicitar orientación de la Sede de las Naciones Unidas al respecto. | UN | ويسلّم المجلس بأن برنامج البيئة سيحتاج إلى التماس التوجيه من مقر الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
La Junta reconoce que el PNUMA tendrá que solicitar orientación de la Sede de las Naciones Unidas al respecto. | UN | ويسلّم المجلس بأن برنامج البيئة سيحتاج إلى التماس التوجيه من مقر الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
La Junta reconoce que el PNUMA tendrá que solicitar orientación de la Sede de las Naciones Unidas al respecto. | UN | ويسلّم المجلس بأن برنامج البيئة سيحتاج إلى التماس التوجيه من مقر الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
La Unión Europea lamenta que la acreditación de organizaciones no gubernamentales haya suscitado controversias, pero considera que las reglas de las Naciones Unidas sobre esta cuestión se deben respetar. | UN | ويأسف الاتحاد الأوروبي لأن القرار الخاص باعتماد المنظمات غير الحكومية قد تسبب في إثارة الجدال، ولكنه يرى ضرورة احترام قواعد الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
La Misión trata de fomentar el debate sobre la impunidad dando conferencias y preparando la publicación de un documento en que se incorporará el proyecto de principios de las Naciones Unidas sobre el tema. | UN | وسعت البعثة لزيادة تنشيط المناقشة حول اﻹفلات من العقاب عن طريق تقديم عروض عامة وإعداد وثيقة للنشر تحتوي على مشاريع مبادئ اﻷمم المتحدة في هذا الشأن. |
Los fracasos de las Naciones Unidas en esta esfera han obedecido a varias razones, inclusive la falta de determinación de los miembros del Consejo de Seguridad, la incapacidad de algunas dependencias de la Secretaría para responder oportunamente a situaciones de crisis y su falta de preparación para disponer de los recursos financieros y humanos. | UN | وجوانب الفشل الذي واجهته الأمم المتحدة في هذا الشأن تعود إلى عدة عوامل، منها انعدام الهمة لدى أعضاء مجلس الأمن، والتحيز السياسي، وعجز جهات معينة في الأمانة العامة عن الاستجابة في حينه عند نشوب أزمة وعدم تأهبها لتخصيص الموارد والأفراد. |
Las actividades de las Naciones Unidas en este ámbito serán facilitadas por los oficiales de policía civil de la MONUC, que prestarán servicios de enlace y asesoramiento técnico a sus interlocutores congoleños. | UN | وسيجري تيسير أنشطة الأمم المتحدة في هذا الشأن بواسطة ضباط الشرطة المدنية التابعين للبعثة الذين سيعملون كحلقة اتصال ويوفرون المشورة التقنية لنظرائهم الكونغوليين. |
El grupo de naciones de la Comunidad y el Mercado Común del Caribe (CARICOM) presentará un proyecto de resolución en la Asamblea General para conmemorar la ocasión y espera contar con el apoyo de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas en ese sentido. | UN | وستقدم مجموعة دول الجماعة الكاريبية مشروع قرار في الجمعية العامة للاحتفال بهذه المناسبة، ونتوقع تأييد جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
Es desalentador que los retos a que se enfrentan las Naciones Unidas a este respecto hayan alcanzado un nivel quizá sin igual desde su creación al finalizar el último conflicto mundial. | UN | ومن الحقائق المحزنة أن التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة في هذا الشأن قد بلغت حدا قد لا يكون له مثيل منذ إنشاء المنظمة في نهاية الحرب اﻷخيرة. |
Instaron a la Asamblea General a elaborar directrices para las Naciones Unidas sobre este asunto. | UN | وحثوا الجمعية العامة على وضع مبادئ توجيهية لﻷمم المتحدة في هذا الشأن. |
La Junta reconoció que el PNUMA tendría que solicitar orientación de la Sede de las Naciones Unidas al respecto | UN | وسلم المجلس بأن برنامج البيئة سيحتاج إلى التماس التوجيه من مقر الأمم المتحدة في هذا الشأن |
Asimismo, señala la importancia de la cooperación internacional y celebra la contribución de las Naciones Unidas al respecto. | UN | ويود أيضا أن يؤكد أهمية التعاون الدولي ويرحب بإسهام الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
Esos esfuerzos contribuyen a nuestro objetivo común de construir una cultura de paz, tolerancia y comprensión, y se basa en las iniciativas previas de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وتسهم هذه العملية في تحقيق هدفنا المشترك وهو بناء ثقافة للسلام والتسامح والتفاهم، وتضيف إلى المبادرات السابقة التي اضطلعت بها الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
Por consiguiente, sigue siendo imposible determinar con exactitud los parámetros de una posible participación de las Naciones Unidas al respecto. | UN | لذا، تظل إمكانية التحديد الواثق لمقاييس مشاركة محتملة للأمم المتحدة في هذا الشأن أمرا سابقا للأوان إلى حد كبير. |
En el caso de personal proporcionado gratuitamente, distinto de los oficiales adscritos gratuitamente, la mayor parte de los gobiernos han comprendido el concepto de los cargos por gastos de apoyo y se han atenido a la política de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وفي حالة اﻷفراد المقدمين دون مقابل غير الضباط العسكريين، فإن معظم الحكومات تتقبل مفهوم قيد تكاليف الدعم على حساب الميزانية وتمتثل لسياسة اﻷمم المتحدة في هذا الشأن. |
La Junta reconoce que el PNUMA tendrá que solicitar orientación de la Sede de las Naciones Unidas al respecto (párr. 69). | UN | ويسلّم المجلس بأن برنامج البيئة سيحتاج إلى التماس توجيه من مقر الأمم المتحدة في هذا الشأن (الفقرة 69). |
La constante violación impune de los derechos humanos del pueblo palestino, y el continuo incumplimiento de las resoluciones de las Naciones Unidas sobre esta cuestión, es otro caso flagrante. | UN | ومن الحالات الصارخة اﻷخرى استمرار انتهاك حقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني بلا عقاب واستمرار تجاهل قرارات اﻷمم المتحدة في هذا الشأن. |
El UNFPA también señaló que, si bien las directrices del sistema de las Naciones Unidas sobre esta cuestión serían muy útiles, incumbía a los distintos organismos decidir cómo se aplicarían los procedimientos oportunos. | UN | كما أشار الصندوق إلى أن المبادئ التوجيهية التي تنتهجها منظومة الأمم المتحدة في هذا الشأن بالغة الجدوى، ولكن الأمر يظل متروكا لكل وكالة على حدة لكي تحدد كيفية تطبيق الإجراءات المناسبة. |
Además, el orador subraya la importancia de reunir sistemáticamente información sobre la situación de la violencia contra los niños, en relación con lo cual manifiesta su deseo de que se ultime el informe final del experto independiente para incluirlo en el estudio de las Naciones Unidas sobre el tema. | UN | وثمة أهمية كبيرة أيضا للقيام على نحو منتظم بجمع معلومات عن حالة العنف ضد الأطفال، ومن المأمول فيه في هذا الصدد أن يستكمل التقرير النهائي للخبير المستقل المعني بدراسة الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
En la esfera humanitaria, quisiéramos formular un llamamiento para que se adopte un enfoque cauteloso de la delicada cuestión de la seguridad del personal humanitario y de su acceso a la población necesitada a fin de no politizar la labor de las Naciones Unidas en este ámbito. | UN | وفي ميدان الشؤون الإنسانية، أدعو إلى الأخذ بنهج حذر تجاه مسألة سلامة العاملين في هذا الميدان ووصولهم إلى المحتاجين للمساعدة، حتى لا يُسيَّس عمل الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
Rusia siempre ha abogado por la intensificación de los esfuerzos nacionales y regionales para tratar la cuestión del tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras y fortalecer el papel de coordinación de las Naciones Unidas en ese sentido. | UN | لقد ظلت روسيا تدعو باستمرار إلى تعزيز الجهود الوطنية والإقليمية للتصدي للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتعزيز الدور التنسيقي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
La Unión Europea apoya el desarrollo de enfoques multilaterales para combatir este tipo de delincuencia y resalta el importante papel que cabe a las Naciones Unidas a este respecto. | UN | والاتحاد الأوروبي يؤيد وضع نُهج متعددة الأطراف لمكافحة هذا النوع من الجريمة ويشدد على الدور الهام الذي ستضطلع به الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
Si el patrocinio se acepta como fuente de financiación, los criterios y el proceso de aceptación deben basarse en las prácticas de la Convención Marco en el trabajo con patrocinadores y en las directrices de las Naciones Unidas sobre este asunto. | UN | ولو تم قبول الرعاية كمصدر للتمويل، ينبغي أن تستند معايير القبول ومجراه إلى ممارسة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية لتغير المناخ المتعلقة بالعمل مع الجهات الراعية وإلى المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة في هذا الشأن(). |