Las actividades del Secretario General han demostrado que las Naciones Unidas no pueden estar al margen de la búsqueda de la paz en el Oriente Medio. | UN | وقد برهنت أنشطة الأمين العام على أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تبعد نفسها عن عملية البحث عن السلام في الشرق الأوسط. |
Las Naciones Unidas no pueden funcionar con pocos recursos. | UN | إن اﻷمم المتحدة لا يمكن أن تدار بأموال غير كافية. |
El Secretario General ha señalado, a justo título, que las Naciones Unidas no pueden ser una fuerza poderosa para la paz a menos que sean una fuerza poderosa para el desarrollo. | UN | لقد أوضح اﻷمين العام، عن حق، أن اﻷمم المتحدة لا يمكن أن تكون محركا قويا للسلم ما لم تكن محركا قويا للتنمية. |
Pero incluso en ese caso, las Naciones Unidas no puede satisfacer a cada uno y a todos a la vez. Debe concentrar sus recursos allá donde tiene mayores posibilidades de obtener resultados. | UN | ومع هذا، فإن اﻷمم المتحدة لا يمكن أن تلبي جميع رغبات الناس كافة بل عليها أن تركﱢز مواردها حيث يُرجح أن تحقق نتائج. |
Este tipo de financiación de las Naciones Unidas no puede sustituir el apoyo financiero de los Estados Miembros, que está estipulado en la Carta. | UN | وهذا التمويل لﻷمم المتحدة لا يمكن أن يكون بديلا للدعم المالي من قبل الدول اﻷعضاء بموجب الميثاق. |
El Presidente dijo que las Naciones Unidas no podían realizar su actividad principal sin el apoyo de los países que aportaban contingentes y fuerzas de policía. | UN | 73 - وذكر الرئيس أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تؤدي نشاطها الرئيسي دون دعم من البلدان المساهمة بقوات عسكرية ووحدات شرطة. |
Al mismo tiempo, cabe señalar que las Naciones Unidas no pueden gestionarse de manera eficaz si tienen una incertidumbre constante acerca de los recursos a su disposición. | UN | وفــي الوقت ذاتــه، يجب أن نوضــح أن اﻷمــم المتحدة لا يمكن أن تدار بفعالية إذا كانت باستمرار غير متأكدة من الموارد المتاحة لها. |
El Tribunal es un símbolo que demuestra que las Naciones Unidas no pueden verse acusadas de indiferencia frente al temor y a los sufrimientos que prevalecen en la ex Yugoslavia. | UN | والمحكمة رمز يشير إلى أن اﻷمم المتحدة لا يمكن أن تتهم باللامبالاة تجاه الخوف والمعاناة السائدين في يوغوسلافيا السابقة. |
Además, las Naciones Unidas no pueden existir como fuerza impulsora de la paz si no son también una fuerza impulsora del desarrollo. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اﻷمم المتحدة لا يمكن أن تكون قوة عتيدة من أجل السلام ما لم تكن قوة عتيدة من أجل التنمية. |
Reconocemos que las Naciones Unidas no pueden ser la panacea para todos los males del mundo. | UN | إننا نقر بأن اﻷمم المتحدة لا يمكن أن تكون الدواء الناجح لعلل العالم. |
Se admite hoy, unánimemente, que las Naciones Unidas no pueden seguir desempeñando eficazmente su función si no se reforman sus órganos, especialmente el Consejo de Seguridad, que asume la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | واليوم يوجد إجماع على أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تستمر في الاضطلاع بدور فعال إذا لم يجر الإصلاح اللازم لأجهزتها، وخاصة مجلس الأمن، الذي يتحمل المسؤولية الأساسية عن صون السلم والأمن الدوليين. |
Sin embargo, las Naciones Unidas no pueden trabajar solas. | UN | بيد أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تعمل في عزلة. |
También ha dejado en claro que las Naciones Unidas no pueden aceptar violaciones de la Línea Azul, y que ninguna violación puede justificar otra. | UN | وأوضح أيضا أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تقبل أي انتهاك للخط الأزرق وأنه لا يمكن تبرير انتهاك بآخر. |
Evidentemente, las Naciones Unidas no pueden permitirse no asumir su responsabilidad colectiva respecto de la paz mundial haciendo caso omiso de esa amenaza. | UN | ومن المحقق أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تتخلى بتجاهل التهديد المذكور عن مسؤوليتها الجماعية فيما يتعلق بالسلام العالمي. |
Está bastante claro que las Naciones Unidas no pueden seguir como siempre. | UN | ومن الواضح تماما أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تستمر في العمل كأن شيئا لم يحدث. |
La reforma de las Naciones Unidas no puede estar completa sin la reforma de su principal órgano responsable de la paz y la seguridad: el Consejo de Seguridad. | UN | إن إصلاح اﻷمم المتحدة لا يمكن أن يكون كاملا بدون إصلاح جهازها الرئيسي المسؤول عن السلم واﻷمن، ألا وهو مجلس اﻷمن. |
El uso de la fuerza sin la autorización del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas no puede despojar de sentido a las Naciones Unidas. | UN | واستخدام القوة من دون إذن مجلس الأمن في الأمم المتحدة لا يمكن أن يـُـفقـِـد الأمم المتحدة جدواها. |
Sin embargo, la coherencia en el establecimiento de las condiciones de viaje en el sistema de las Naciones Unidas no puede lograrse a través del proceso intergubernamental. | UN | غير أن الاتساق في توفير البدلات الموحدة في منظومة الأمم المتحدة لا يمكن أن يتحقق من خلال العملية الحكومية الدولية. |
Desde los primeros tiempos de la Organización se reconoció que las Naciones Unidas no podían lograr sus objetivos a menos que los pueblos del mundo estuvieran plenamente informados de sus metas y actividades. | UN | ٤٢ - لقد تم التسليم منذ اﻷيام اﻷولى للمنظمة بأن اﻷمم المتحدة لا يمكن أن تحقق أغراضها إلا إذا تم إطلاع شعوب العالم إطلاعا تاما على غاياتها وأنشطتها. |
Si bien la Comisión ha conseguido en el pasado resultados importantes, prevaleció el parecer de que la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas no podía proseguir su labor en su actual formato improductivo. | UN | فقد سجلت تلك الهيئة في الماضي نتائج هامة غير أنه كان هناك شعور عام بأن هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة لا يمكن أن تستمر في شكلها الحالي العقيم. |