"المتحدة لحل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • Unidas para resolver
        
    • Unidas por resolver
        
    • Unidas para solucionar
        
    • Unidas en materia de solución
        
    • Unidas encaminados a resolver
        
    • la Organización para resolver
        
    Los pueblos del mundo acuden cada vez más a las Naciones Unidas para resolver sus conflictos. UN إن شعوب العالم تتطلع أكثر فأكثر إلى اﻷمم المتحدة لحل صراعاتها.
    Medidas adoptadas en el sistema de las Naciones Unidas para resolver el problema informático de la conversión de la fecha del año 2000 UN الحاسوب عـام ٢٠٠٠ الخطوات المتخذة داخل منظومة اﻷمم المتحدة لحل مشكلة تحويل التواريخ في الحاسوب عام ٢٠٠٠
    Medidas adoptadas en el sistema de las Naciones Unidas para resolver el problema informático de la conversión de la fecha del año 2000 UN الخطوات المتخذة داخل منظومة اﻷمم المتحدة لحل مشكلة تحويل التواريخ في الحواسيب بحلول سنة ٢٠٠٠
    En este sentido, reiteraron su apoyo a los esfuerzos que realizan la Organización de la Unidad Africana, las organizaciones subregionales y las Naciones Unidas por resolver los conflictos en África y acrecentar una paz duradera y un desarrollo sostenible. UN وفي هذا الصدد كرروا التأكيد على مساندتهم لجهود منظمة الوحدة الأفريقية والمنظمات الإقليمية والأمم المتحدة لحل النزاعات في أفريقيا وتعزيز السلام الدائم وتحقيق التنمية المستدامة بها.
    Chile acoge con beneplácito el hecho de que los países continúen dirigiéndose a las Naciones Unidas para solucionar sus conflictos. UN وترحب شيلي باستمرار لجوء البلدان إلى الأمم المتحدة لحل صراعاتها.
    c) Conduce el proceso de planificación integrada de nuevas operaciones dirigidas por el Departamento y coordina las transiciones, así como las estrategias de consolidación y salida de las operaciones en curso, prestando asistencia en la articulación de un enfoque global de las Naciones Unidas en materia de solución de conflictos; UN (ج) تقود عملية التخطيط المتكامل للعمليات الجديدة التي تقودها الإدارة وتنسق عمليات المراحل الانتقالية والدمج واستراتيجيات الانسحاب في العمليات القائمة، وتساعد في وضع نهج شامل للأمم المتحدة لحل النـزاعات؛
    4. Expresa su decidido respaldo a los esfuerzos regionales desplegados de conformidad con el Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas encaminados a resolver la crisis política en la República de Honduras; UN 4 - تعرب عن تأييدها الراسخ للجهود الإقليمية المبذولة وفقا لأحكام الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة لحل الأزمة السياسية في هندوراس؛
    No obstante, el establecimiento de la paz será uno de los principales instrumentos de que dispondrá la Organización para resolver conflictos y mantener la paz y la seguridad internacionales.” UN بيد أن حفظ السلام يبقى إحدى اﻷدوات الرئيسية المتاحة لﻷمم المتحدة لحل المنازعات وصيانة السلم واﻷمن الدوليين " .
    Han pasado 14 años desde el explícito llamamiento por las Naciones Unidas para resolver la cuestión de las personas desaparecidas. UN ومر أربعة عشر عاما منذ الدعوة الصريحة التي وجهتها الأمم المتحدة لحل مسألة الأشخاص الذين اختفوا.
    Montenegro respalda plenamente los esfuerzos de las Naciones Unidas para resolver los problemas ocasionados por la crisis energética, sobre todo el aumento de los precios de los alimentos en el mundo. UN ويؤيد الجبل الأسود تأييدا تاما الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لحل المشاكل التي تسببت فيها أزمة الطاقة، ولا سيما ارتفاع أسعار الأغذية في جميع أنحاء العالم.
    Acojo con beneplácito los esfuerzos de la comunidad, con el apoyo de las Naciones Unidas, para resolver el largo conflicto en Nuristán. UN وإنني أرحب بالجهود التي تبذلها المجتمعات المحلية بدعم من الأمم المتحدة لحل النزاع الطويل الأمد في نورستان.
    Por la otra, la Universidad se empeña en abordar las cuestiones de alcance mundial con un criterio orientado a la solución de los problemas de modo de contribuir a las actividades del sistema de las Naciones Unidas para resolver los problemas que padece el género humano. UN ومن ناحية أخرى، تسعى الجامعة إلى معالجة قضايا ذات أهمية عالمية من خلال اتباع نهج يتجه نحو حل المشكلات كي تسهم في الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة لحل المشاكل التي تؤثر في حالة البشرية.
    Los esfuerzos de las Naciones Unidas para resolver los conflictos regionales y subregionales deben ser apoyados mediante el fortalecimiento de la cooperación mundial en el campo del desarme. UN ويجب دعم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لحل المنازعات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية عن طريق تعاون أكبر على الصعيد العالمي في مجال نزع السلاح.
    La diplomacia preventiva, el establecimiento y la consolidación de la paz luego de los conflictos, junto con las operaciones convencionales en materia de mantenimiento de la paz, deben seguir siendo los elementos fundamentales a disposición de las Naciones Unidas para resolver los conflictos y mantener la paz y la seguridad. UN والدبلوماسية الوقائية، وصنع السلام وبناء السلام بعد انتهاء الصراع، إلى جانب عمليات حفظ السلام التقليدية، يجب أن تظل اﻷدوات الرئيسية المتاحة لﻷمم المتحدة لحل الصراعات وصيانة السلم واﻷمن.
    En ese contexto, el orador desea saber por qué no se han aplicado las resoluciones de las Naciones Unidas para resolver el problema palestino y poner fin a la ocupación israelí en el sur del Líbano y el Golán sirio. UN وهو يود، في هذا السياق، أن يعلم أسباب عدم تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة لحل المشكلة الفلسطينية، وإنهاء الاحتلال الاسرائيلي لجنوب لبنان والجولان السوري.
    Por su parte, el Gobierno de Indonesia está dispuesto a mantener abiertas las líneas de comunicación con las Naciones Unidas para resolver estas cuestiones con un espíritu de cooperación y respeto mutuo. UN والحكومة الإندونيسية مستعدة من جانبها للاحتفاظ بخط مفتوح من الاتصالات مع الأمم المتحدة لحل هذه المسائل بروح من التعاون والاحترام المتبادل.
    Por su parte, el Gobierno de Indonesia está dispuesto a mantener abiertas las líneas de comunicación con las Naciones Unidas para resolver estas cuestiones con un espíritu de cooperación y respeto mutuo. UN والحكومة الإندونيسية مستعدة من جانبها للاحتفاظ بخط مفتوح من الاتصالات مع الأمم المتحدة لحل هذه المسائل بروح من التعاون والاحترام المتبادل.
    Finalmente, los tres representantes de la Presidencia de Bosnia y Herzegovina señalaron su compromiso de asumir las responsabilidades políticas tras el retiro de la Misión, pero manifestaron la necesidad de mantener el apoyo de las Naciones Unidas para resolver la cuestión de los refugiados. UN وأخيرا، أكد الأعضاء الثلاثة في مجلس رئاسة البوسنة والهرسك تعهدهم بتحمل المسؤوليات السياسية بعد انسحاب البعثة لكنهم أكدوا ضرورة استمرار دعم الأمم المتحدة لحل قضية اللاجئين.
    Aún más, Libia es uno de los países que con mayor frecuencia han recurrido a los mecanismos de las Naciones Unidas para resolver desacuerdos internacionales. Por ejemplo, acudió a la Corte Internacional de Justicia para solucionar sus problemas fronterizos con el Chad, Túnez y Malta, aceptó las decisiones de la Corte y las aplicó. UN كما أن ليبيا من أكثر الدول لجوءا إلى آليات الأمم المتحدة لحل الخلافات الدولية، حيث لجأت إلى محكمة العدل الدولية لحل خلافاتها الحدودية مع كل من تشاد وتونس ومالطة، وقبلت ونفذت الأحكام الصادرة عنها.
    No sólo es totalmente injustificada; sólo sirve para envenenar la atmósfera y obstaculizar los esfuerzos de las Naciones Unidas por resolver el problema. UN وهذه القضية ليس ليس لها فقط ما يبررها بالكامل ، بل إنها تعمل فحسب على تسميم الجو وعرقلة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لحل المشكلة.
    En relación con los esfuerzos de las Naciones Unidas para solucionar diversos problemas que han surgido en la esfera de las operaciones de mantenimiento de la paz, la República Eslovaca acoge con satisfacción la decisión de establecer fuerzas de reserva permanentes que se puedan despachar en poco tiempo y que estén bajo el mando de las Naciones Unidas. UN وفيما يتصل بجهود اﻷمم المتحدة لحل مشاكل عديدة ظهرت في ميدان عمليات حفظ السلم، ترحب جمهورية سلوفاكيا بقرار إنشاء قوات احتياطية يمكن ايفادها بإشعار قصير اﻷجل ووضعها تحت قيادة اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus