El Gobierno del Canadá examina las recomendaciones de la Comisión, habida cuenta de los progresos realizados en la aplicación de la paridad salarial a nivel federal. | UN | وتقوم حكومة كندا بدراسة توصيات اللجنة، آخذة في اعتبارها التقدم المتحقق في تنفيذ المساواة في اﻷجور على الصعيد الاتحادي. |
Progresos realizados en la aplicación de las medidas de mejora de la gestión y la evaluación de sus efectos | UN | استعراض كفاءة الأداء الإداري والمالي للأمم المتحدة تقييم التقدم المحرز والأثر المتحقق في تنفيذ تدابير تحسين الإدارة |
El Presidente de la República, Sr. Jacques Chirac, ha seguido con gran atención los progresos alcanzados en esa esfera. | UN | وقد تابع السيد جاك شيراك رئيس جمهورية فرنسا بنفسه باهتمام كبير التقدم المتحقق في هذا المجال. |
La información y las ideas se mueven entre los países con más libertad, en virtud de los progresos alcanzados en la esfera de la tecnología. | UN | إن المعلومات واﻷفكار تنتقل بمزيد من الحرية بين البلدان، تمشيا مع التقدم المتحقق في ميدان التكنولوجيا. |
Los éxitos logrados en este ámbito son un testimonio de que las actividades conjuntas fortalecen las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | واختتم قائلا إن النجاح المتحقق في هذا المجال يثبت أن النشاط المشترك يعزز العلاقات السلمية بين البلدان. |
:: Establecer un mecanismo de seguimiento y vigilancia para revisar anualmente los progresos logrados en el ámbito de la salud y los derechos sexuales y reproductivos; | UN | :: استحداث آلية رصد ومراقبة للمراجعة السنوية للتقدم المتحقق في مجال الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية |
b) El mantenimiento de la inversión sostenible lograda en la atención primaria de la salud | UN | (ب) المحافظة على الاستثمار المستدام المتحقق في مجال الرعاية الصحية الأولية. |
De conformidad con la decisión 96/25 de la Junta Ejecutiva, la Presidenta presentó el informe provisional sobre los adelantos logrados por el Grupo Especial de Trabajo de composición abierta sobre el reglamento, que figuraba en el documento DP/1996/CRP.12. | UN | ٢٣ - وفقا لمقرر المجلس التنفيذي ٩٦/٢٥ قامت الرئيسة بعرض التقرير المرحلي بشأن التقدم المتحقق في الفريق العامل المخصص المفتوح العضوية المعني بالنظام الداخلي، الوارد في الوثيقة DP/1996/CRP.12. |
Estos ejemplos demuestran que pese al éxito obtenido en algunas esferas, también es necesario mejorar para lograr los Objetivos tercero y quinto. | UN | وهذه الأمثلة تدل على أنه رغم النجاح المتحقق في بعض المجالات، هناك حاجة أيضا إلى التحسن في تحقيق الهدفين 3 و 5. |
Progresos realizados en la aplicación de las medidas de mejora de la gestión y la evaluación de sus efectos | UN | استعراض كفاءة الأداء الإداري والمالي للأمم المتحدة تقييم التقدم المحرز والأثر المتحقق في تنفيذ تدابير تحسين الإدارة |
No obstante, es preciso seguir reiterando el apoyo a esos compromisos loables y evaluar el año próximo los progresos realizados en su puesta en práctica. | UN | ومن المطلوب مع ذلك مواصلة تأكيد الدعم لهذه الالتزامات الجديرة بالثناء، والعمل في العام القادم على تقييم التقدم المتحقق في تنفيذها. |
:: Los progresos realizados en la preparación del próximo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre la infancia, incluido su documento final; | UN | ■ الإنجاز المتحقق في الأعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية المرتقبة للجمعية العامة بشأن الطفل بما في ذلك وثيقتها الختامية؛ |
Destacó que el informe constituía un primer paso para responder de manera rigurosa a la petición del Comité de que se hiciera un análisis amplio de los progresos realizados en la aplicación de medidas para mejorar la gestión y de sus efectos. | UN | وأكدت أن التقرير يشكل الخطوة الأولى من خطوات الاستجابة بطريقة دقيقة لطلب اللجنة تقديم تحليل شامل للتقدم المحرز والأثر المتحقق في تنفيذ تدابير تحسين الإدارة. |
Pese a los importante progresos alcanzados en la promoción de los derechos de la mujer, la tarea aún no ha concluido. | UN | ورغم التقدم الكبير المتحقق في مجال تعزيز حقوق المرأة، فإن المهمة لم تنته بعد. |
A primera vista, los progresos alcanzados en el mundo en materia de escolarización durante los últimos años pueden dar lugar al optimismo. | UN | فأولا يمكن للنجاح المتحقق في العالم في مجال الالتحاق بالمدارس في الأعوام الأخيرة أن يبعث على التفاؤل. |
- Evaluación de los logros alcanzados en el establecimiento de un mecanismo de alerta temprana como instrumento de prevención de crisis y conflictos en África central. | UN | - تقييم التقدم المتحقق في إنشاء آلية لﻹنذار المبكر تكون أداة لمنع اﻷزمات والمنازعات في وسط أفريقيا. |
La Comisión Consultiva elogia los avances logrados en la presentación del presupuesto basado en los resultados de la UNOMIG para el período 2004/2005. | UN | 13 - تثني اللجنة الاستشارية على التقدم المتحقق في عرض ميزانية البعثة على أساس النتائج للفترة 2004/2005. |
Los avances logrados en la ratificación de la Convención y de su Protocolo Facultativo constituyen una significativa confirmación del compromiso de los Estados con la protección y la promoción de los derechos humanos de la mujer por medio de normas internacionales de derechos humanos. | UN | إن التقدم المتحقق في التصديق على الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري تأكيد ذو مغزى لالتزام الدول بحماية وتعزيز حقوق الإنسان التي للمرأة من خلال المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Pero los progresos logrados en la consecución de los objetivos de desarrollo social, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, han quedado claramente frenados por la crisis económica mundial. | UN | ولكن الأزمة الاقتصادية العالمية عرقلت بوضوح التقدم المتحقق في بلوغ أهداف التنمية الاجتماعية، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
El enfoque estratégico del OOPS apuntó a preservar la inversión sostenible lograda en materia de atención primaria de la salud, mejorar la calidad de los servicios sanitarios esenciales que se prestan a los refugiados palestinos en el marco de los recursos disponibles, y ajustar la política sanitaria y las normas de servicio a las que aplican los gobiernos de los países de acogida y la Autoridad Palestina. | UN | وقد ركز نهج اﻷونروا الاستراتيجي تجاه الصحة على الحفاظ على الاستثمار المستدام المتحقق في مجال الرعاية الصحية اﻷولية، وتحسين نوعية الخدمات الصحية اﻷساسية المقدمة إلى اللاجئين الفلسطينيين وذلك في حدود الموارد المتاحة، وكفالة انسجام سياساتها ومعايير خدماتها الصحية مع السياسات ومعايير الخدمات الصحية للحكومات المضيفة والسلطة الفلسطينية. |
La Junta Ejecutiva tomó nota del informe provisional sobre los adelantos logrados por el Grupo Especial de Trabajo sobre el reglamento (DP/1996/CRP.12). | UN | ٢٥ - وأحاط المجلس التنفيذي علما بالتقرير المرحلي بشأن التقدم المتحقق في أعمال الفريق العامل المعني بالنظام الداخلي (DP/1996/CRP.12). |
Distribución de la población residente de 15 a 64 años según el nivel de diploma de enseñanza general obtenido en 1966 (resultados definitivos) | UN | توزيع السكان المقيمين )من ١٥ إلى ٦٤ عاما( تبعا لمستوى الشهادة التعليمية، المتحقق في عام ١٩٩٦ )نتائج نهائية(. |
Una vez más, es preciso señalar que los progresos en las cuestiones sustantivas han sido escasos si no nulos. | UN | ويجب مرة أخرى الإشارة إلى أن التقدم المتحقق في المسائل الجوهرية قليل، إن كان هناك تقدم أصلا. |