"المتخذة ضد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • adoptadas contra
        
    • tomadas contra
        
    • impuestas a
        
    • incoado contra
        
    • impuestas contra
        
    • iniciados contra
        
    • emprendidas contra
        
    • dirigidas contra
        
    • incoados contra
        
    • iniciadas contra
        
    • aplicadas contra
        
    • adoptadas para luchar contra
        
    • en contra
        
    • contra la
        
    • entabladas contra
        
    Además, es preciso destacar que, sólo en el caso de las medidas adoptadas contra la Jamahiriya Arabe Libia ha proporcionado al Consejo el mandato correspondiente en la misma resolución en que imponía las medidas en cuestión. UN ومما هو جدير باﻹشارة أيضا أن المجلس لم ينص على هذه الولاية، إلا في حالة التدابير المتخذة ضد الجماهيرية العربية الليبية، في نفس القرار الذي فرضت فيه التدابير ذات الصلة.
    Las medidas adoptadas contra los palestinos han empeorado. UN وقد اكتسبت التدابير المتخذة ضد الفلسطينيين طابعا أسوأ.
    Sin esa libertad es imposible que exista un sistema democrático; las medidas adoptadas contra los periodistas menoscaban la credibilidad del Gobierno actual. UN فبدون هذه الحرية، لا يمكن قيام ديمقراطية. كما أن التدابير المتخذة ضد الصحفيين تؤثر على مصداقية الحكومة الحالية.
    3. Lord COLVILLE declara que, en relación con la libertad de expresión, debe volver a tratar la cuestión de las medidas tomadas contra algunas sectas. UN ٣- اللورد كولفيل أعلن أن من واجبه أن يعود، في إطار حرية التعبير، إلى مسألة التدابير المتخذة ضد الطوائف.
    Medidas adoptadas contra funcionarios en casos en que la Junta de Auditores ha detectado prácticas indebidas UN اﻹجراءات المتخذة ضد الموظفين المسؤولين عن اﻷخطاء المهنية التي اكتشفها مجلس مراجعي الحسابات
    i) Medidas adoptadas contra el personal responsable de las prácticas indebidas señaladas por la Junta de Auditores; UN ' ١ ' اﻹجراءات المناسبة المتخذة ضد الموظفين المسؤولين عن حالات سوء التصرف المهني التي حددها مجلس مراجعي الحسابات؛
    El Ministerio del interior informó a la opinión pública de todas las medidas adoptadas contra los terroristas. UN وقد أحاط وزير الداخلية الجمهور علما بجميع التدابير المتخذة ضد اﻹرهابيين.
    Todas las demás medidas adoptadas contra este tipo de delincuente competen al Servicio de Seguridad Nacional. UN وكل الإجراءات الأخرى المتخذة ضد هذا النوع من المجرمين هي من اختصاص دائرة الأمن القومي.
    Por lo que se refiere a las medidas adoptadas contra las personas que participen en transacciones financieras sospechosas, la Ley dispone lo siguiente: UN أما بخصوص التدابير المتخذة ضد الأشخاص الضالعين في معاملات مالية مشبوهة، فإن القانون يتضمن الأحكام التالية:
    La misión visitó el campamento para comprobar esas informaciones y evaluar las medidas adoptadas contra los presuntos autores. UN وقد زارت البعثة المخيم لدراسة هذه التقارير ولتقييم الإجراءات المتخذة ضد من يزعم ارتكابهم لأعمال العنف.
    El grupo no distinguió entre contramedidas adoptadas contra un Estado y las adoptadas contra una organización internacional al observar: UN ولم يميز فريق الخبراء بين التدابير المضادة المتخذة ضد دولة وتلك المتخذة ضد منظمة دولية عندما لاحظ الآتي:
    El Comité solicita al Estado parte que proporcione información en su próximo informe periódico sobre el número y naturaleza de quejas presentadas y las medidas adoptadas contra los responsables. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات عن عدد الشكاوى المقدمة ونوعها وعن التدابير المتخذة ضد المسؤولين عن تلك الأفعال.
    El Presidente de la Liga negó la participación de su partido y expresó su apoyo a las medidas judiciales adoptadas contra los responsables. UN ونفى رئيس العصبة تورط الحزب، وأعرب عن تمسكه بالإجراءات القانونية المتخذة ضد الجناة.
    En esas circunstancias, las medidas tomadas contra el personal de las Naciones Unidas se han ajustado al Estatuto y el Reglamento del Personal y a las disposiciones administrativas pertinentes. UN وفي تلك الحالات، كانت الإجراءات المتخذة ضد أفراد الأمم المتحدة وفقاً للنظامين الأساسي والإداري للموظفين والمنشورات الإدارية ذات الصلة.
    47. La Sra. Begum valora positivamente las iniciativas legislativas y políticas tomadas contra la violencia en el hogar y pregunta si existe algún mecanismo de supervisión abierto a examen público. UN 47 - السيدة بيغوم: أعربت عن تقديرها للمبادرات التشريعية ومبادرات السياسة المتخذة ضد العنف المنزلي، وتساءلت عما إذا كانت هناك آلية رصد مفتوحة أمام التمحيص العام.
    De ésta se desprende que el Gobierno, a través del Ministro de Justicia, ejerce un cierto control sobre las sanciones disciplinarias impuestas a los abogados. UN ويتبين من رد الحكومة أن الحكومة تبدو وكأن لها، من خلال وزير العدل، بعض السيطرة على الجزاءات التأديبية المتخذة ضد المحامين.
    54. El Comité recomienda que los Estados partes dispongan expresamente por ley la mayor participación posible de los padres o los representantes legales en el procedimiento incoado contra el niño. UN 54 - وتوصي اللجنة بأن تنص الدول الأطراف صراحة في القانون على أقصى حد ممكن لمشاركة الوالدين أو الأوصياء القانونيين في الإجراءات المتخذة ضد الطفل.
    El Gobierno de la República de Estonia ha aprobado la orden gubernamental Núm. 236 con respecto a la aplicación de las medidas restrictivas impuestas contra la República Centroafricana. UN وأصدرت حكومة جمهورية إستونيا الأمر الحكومي رقم 236 المتعلق بتطبيق التدابير التقييدية المتخذة ضد جمهورية أفريقيا الوسطى.
    g. Recibirá consultas obligatorias de otras administraciones públicas respecto de procedimientos administrativos iniciados contra organizaciones y entidades. UN `7 ' أن تجري استشارتها كشرط من جانب الإدارات الحكومية الأخرى في الإجراءات الإدارية المتخذة ضد المنظمات والوكالات؛
    Como ya se ha dicho en los párrafos 3 a 6, ninguna de las partes del conflicto ha respetado los principios de distinción y proporcionalidad en sus acciones emprendidas contra civiles o por las que la población civil se ha visto afectada. UN وكما أُوضح في الفقرات 3 إلى 6 أعلاه، لم يبد أي من طرفي النزاع احتراما لمبدأي التمييز والتناسب في الإجراءات المتخذة ضد المدنيين أو التي تؤثر فيهم.
    En caso de quiebra del marido, las acciones dirigidas contra los bienes poseídos exclusivamente por él no afectarían a los derechos de su mujer. UN وفي حالة إفلاس الزوج، لا تؤثر الإجراءات المتخذة ضد الممتلكات التي في حيازته وحده على حقوق الزوجة.
    29. Al evaluar si los procedimientos incoados contra el Sr. Marynich cumplieron los requisitos de un juicio imparcial, el Grupo de Trabajo destaca los siguientes elementos. UN 29- ولدى تقييم الفريق العامل لمسألة ما إذا كانت الإجراءات المتخذة ضد السيد مارينتش تتماشى مع متطلبات المحاكمة العادلة، يركز الفريق العامل على النقاط التالية.
    Pero el Gobierno no justificó sus alegaciones con documentos convincentes, tales como copias de los registros oficiales, declaraciones de los testigos en las actuaciones penales iniciadas contra Yao Fuxin o decisiones de los tribunales dictadas contra él. UN لكن الحكومة لم تدعم ادعاءها بمستندات مقنعة كإتاحة نسخ من السجلات الرسمية أو أقوال أدلى بها شهود خلال الإجراءات الجنائية المتخذة ضد ياو فوكسين أو قرارات أصدرتها المحكمة في حقه.
    Análogamente, las repercusiones de las contramedidas aplicadas contra Estados más débiles serán, en general, mucho más perjudiciales que en el caso de Estados más poderosos. UN كذلك فأثر التدابير المضادة المتخذة ضد الدول اﻷضعف سيكون بشكل عام جسيما من حيث الضرر بالمقارنة مع الدول اﻷقوى.
    8. Insta a los Estados Miembros a que se aseguren de que las medidas adoptadas para luchar contra la trata de personas, especialmente mujeres y niños, se ajusten a los principios de no discriminación reconocidos internacionalmente y respeten los derechos humanos y las libertades fundamentales de las víctimas; UN 8 - تحث الدول الأعضاء على ضمان اتساق التدابير المتخذة ضد الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، مع مبادئ عدم التمييز المعترف بها دوليا، وضمان احترامها لحقوق الإنسان وللحريات الأساسية للضحايا؛
    La controversia se agravó subsiguientemente como consecuencia de las sanciones adoptadas en contra de un representante del personal. UN وبالتالي تصاعد الجدل نتيجة للجزاءات المتخذة ضد أحد ممثلي الموظفين.
    En el próximo informe periódico se debería facilitar información detallada sobre las acciones judiciales entabladas contra los responsables de los actos de violencia doméstica y la asistencia brindada a las víctimas. UN كما يتعين عليها تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن الإجراءات المتخذة ضد مرتكبي العنف الأسري والمساعدة المقدمة للضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus