Las medidas adoptadas para aplicar esas recomendaciones son posteriormente evaluadas por el GRECO con arreglo a otro procedimiento. | UN | وتقوم المجموعة فيما بعد بتقييم التدابير المتخذة في سبيل تنفيذ التوصيات في إطار إجراء امتثالي منفصل. |
Acogió con satisfacción las medidas adoptadas para luchar contra la violencia y los malos tratos contra los grupos vulnerables de la sociedad. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة في سبيل التصدي للعنف ولإساءة معاملة الفئات الضعيفة في المجتمع. |
Acogió con satisfacción la gran reforma judicial en marcha y las medidas adoptadas para eliminar la discriminación a los romaníes. | UN | ورحبت بالإصلاح القضائي المهم الجاري وبالتدابير المتخذة في سبيل القضاء على التمييز ضد الروما. |
Tomando nota de algunos progresos positivos que se han registrado últimamente en la situación de los derechos humanos en China, en particular las medidas adoptadas para reformar el ordenamiento jurídico chino, | UN | وإذ تحيط علما ببعض التطورات الايجابية التي طرأت مؤخرا على حالة حقوق الانسان في الصين، وبخاصة الخطوات المتخذة في سبيل تحسين النظام القانوني الصيني، |
La Comisión observa la iniciativa adoptada para la gestión eficiente y eficaz del programa, que ha dado lugar al plan de reestructuración. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية المبادرة المتخذة في سبيل إدارة البرنامج إدارةً كفؤة وفعالة مما أفضى إلى عملية إعادة الهيكلة. |
Al Comité le preocupa asimismo la insuficiencia de las medidas adoptadas para garantizar que la legislación nacional concuerda plenamente con las disposiciones de la Convención. | UN | ٧٦٠- واللجنة قلقة كذلك إزاء الخطوات غير الكافية المتخذة في سبيل ضمان تطابق التشريعات الوطنية التام مع أحكام الاتفاقية. |
3. Medidas institucionales adoptadas para aplicar la Convención | UN | 3- التدابير المؤسسية المتخذة في سبيل وضع الاتفاقية موضع التنفيذ |
En efecto, se trata de una reunión sumamente importante no sólo porque en ella se van a examinar las medidas adoptadas para erradicar el colonialismo, sino también porque se celebra en una coyuntura crucial de la historia de nuestro planeta. | UN | إن هذا الاجتماع له أهمية بالغة ليس لأنه يُعنَى باستعراض الخطوات المتخذة في سبيل القضاء على الاستعمار فحسب، ولكن لأنه يُعقد في منعطف دقيق جدا في تاريخ كوكبنا. |
En efecto, se trata de una reunión sumamente importante no sólo porque en ella se van a examinar las medidas adoptadas para erradicar el colonialismo, sino también porque se celebra en una coyuntura crucial de la historia de nuestro planeta. | UN | إن هذا الاجتماع له أهمية بالغة ليس لأنه يُعنَى باستعراض الخطوات المتخذة في سبيل القضاء على الاستعمار فحسب، ولكن لأنه يُعقد في منعطف دقيق جدا في تاريخ كوكبنا. |
Subrayando que del cultivo del olivo dependen la existencia y el nivel de vida de millones de familias, que a su vez dependen de las medidas adoptadas para mantener y desarrollar el consumo de los productos oleícolas y para reforzar la economía mundial de éstos; | UN | إذ تؤكد أن زراعة الزيتون يتوقف عليها وجود ومستوى معيشة ملايين من الأسر التي تعتمد على التدابير المتخذة في سبيل المحافظة على استهلاك منتجات الزيتون وزيادته وتعزيز الاقتصاد العالمي لهذه المنتجات، |
A ese respecto, se pidió más información sobre los programas destinados a potenciar a la mujer y sobre las medidas adoptadas para mejorar la situación de las mujeres y los niños. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت الحصول على مزيد من المعلومات عن البرامج الهادفة إلى تمكين النساء وعن التدابير المتخذة في سبيل تعزيز دور المرأة والطفل. |
A ese respecto, se pidió más información sobre los programas destinados a potenciar a la mujer y sobre las medidas adoptadas para mejorar la situación de las mujeres y los niños. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت الحصول على مزيد من المعلومات عن البرامج الهادفة إلى تمكين النساء وعن التدابير المتخذة في سبيل تعزيز دور المرأة والطفل. |
Se congratularon por las medidas adoptadas para lograr una mayor transparencia en la gestión financiera, las operaciones, las auditorías y los controles internos. | UN | وأثنت الوفود على الخطوات المتخذة في سبيل تحقيق شفافية أكبر في الإدارة المالية والعمليات ومراجعة الحسابات والضوابط الداخلية. |
Preguntó sobre las medidas adoptadas para poner en libertad a los defensores de los derechos humanos detenidos y poner fin al hostigamiento de los miembros de los partidos políticos de la oposición, periodistas y defensores de los derechos humanos. | UN | وتساءلت عن الخطوات المتخذة في سبيل الإفراج عن المحتجزين من المدافعين عن حقوق الإنسان ولإنهاء التحرش بأعضاء أحزاب المعارضة السياسية والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Expresó preocupación por los informes sobre la discriminación de género y pidió información sobre las medidas adoptadas para erradicar la violencia contra la mujer. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بالتمييز الجنساني ضد المرأة، وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة في سبيل القضاء على العنف الذي يستهدف النساء. |
Se recapitulan las medidas adoptadas para aplicar las recomendaciones de la Conferencia de los Estados Parte y el Grupo de trabajo y se examinan las posibles necesidades de los profesionales para asegurar una recuperación de activos oportuna y sostenida. | UN | وهي تستعرض الإجراءات المتخذة في سبيل تنفيذ توصيات مؤتمر الدول الأطراف وتوصيات الفريق العامل، وتنظر في احتياجات الممارسين التي من شأنها أن تمكـّنهم من استرداد الموجودات منهجيا وفي الوقت المناسب. |
Por consiguiente, el orador acoge con satisfacción las medidas adoptadas para hacer realidad la visión de un mundo libre de armas nucleares, incluso mediante el establecimiento de zonas libres de armas nucleares. | UN | ولهذا فإنه يرحب بالخطوات المتخذة في سبيل تحقيق رؤية عالم خالٍ من الأسلحة النووية، بما في ذلك إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
Por consiguiente, el orador acoge con satisfacción las medidas adoptadas para hacer realidad la visión de un mundo libre de armas nucleares, incluso mediante el establecimiento de zonas libres de armas nucleares. | UN | ولهذا فإنه يرحب بالخطوات المتخذة في سبيل تحقيق رؤية عالم خالٍ من الأسلحة النووية، بما في ذلك إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
49. Mozambique reconoció las medidas adoptadas para llevar a efecto las disposiciones constitucionales y los compromisos internacionales. | UN | 49- وأعربت موزامبيق عن تقديرها للخطوات المتخذة في سبيل إعمال القرارات الدستورية والوفاء بالالتزامات الدولية. |
Para concluir, el Reino de Marruecos acoge con beneplácito el interés renovado de la comunidad internacional en resolver la crisis en Somalia y aplaude las medidas adoptadas para estabilizar a ese país africano. | UN | وفي الختام، ترحب المملكة المغربية بتجدد اهتمام المجتمع الدولي بحل الأزمة في الصومال، وترحب بالخطوات المتخذة في سبيل تحقيق الاستقرار في هذا البلد الأفريقي. |
La Comisión observa la iniciativa adoptada para la gestión eficiente y eficaz del programa, que ha dado lugar al plan de reestructuración. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية المبادرة المتخذة في سبيل إدارة البرنامج إدارةً كفؤة وفعالة مما أفضى إلى عملية إعادة الهيكلة. |