Las medidas adoptadas para reducir la tasa de deserción escolar de las niñas, particularmente en las zonas rurales, ya están rindiendo resultados positivos: en efecto, nueve de cada diez niñas de seis a doce años de edad asisten ahora a la escuela. | UN | والتدابير المتخذة للحد من معدل تسرب البنات من المدارس، ولا سيما في المناطق الريفية، تؤتي ثمارها فعلا، إذ يواظب على الحضور في المدارس ٩ من كل ١٠ بنات يتراوح عمرهن بين ٦ و ١٢ عاما. |
Preguntó por las medidas concretas adoptadas para reducir la tasa de analfabetismo y proteger a la población vulnerable, en particular su derecho a la alimentación. | UN | وتساءلت عن التدابير المحددة المتخذة للحد من نسبة الأمية ولحماية المستضعفين، وبخاصة حقهم في الغذاء. |
Cuba señaló, en particular, la prioridad que se daba a garantizar el derecho a la alimentación y las medidas adoptadas para reducir el hambre y promover la seguridad alimentaria. | UN | ولاحظت كوبا بوجه خاص الأولوية الممنوحة لضمان الحق في الغذاء والتدابير المتخذة للحد من الجوع ولتعزيز الأمن الغذائي. |
12.3 Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para reducir el riesgo de apatridia que enfrentan los niños cuando no son reclamados por su padre. | UN | 12-3 يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للحد من خطر أن يصبح هؤلاء الأطفال عديمي الجنسية عندما لا يعترف بهم آباؤهم. |
Indíquense también las medidas que se hayan adoptado para poner coto a la violencia y el acoso sexual de las niñas en las escuelas y eliminar los estereotipos sobre las funciones y las responsabilidades del hombre y la mujer en los libros de texto, los programas de estudios y la capacitación de profesores. | UN | ويرجى أيضا بيان الخطوات المتخذة للحد من العنف والتحرش الجنسي بالبنات في المدارس والقضاء على المواقف النمطية إزاء أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الكتب المدرسية والمناهج الدراسية وتدريب المعلمين. |
En situaciones de posible o manifiesto conflicto de intereses entre las obligaciones públicas y los intereses privados de los titulares de cargos públicos, éstos acatarán las disposiciones establecidas para reducir o eliminar ese conflicto de intereses. | UN | ويلتزم الموظفون العموميون، في حالات احتمال أو تصور حدوث تضارب في المصالح بين واجباتهم ومصالحهم الخاصة، بالتدابير المتخذة للحد من التضارب في المصالح أو ازالته. |
Turquía también preguntó si Laos preveía aprobar un plan de lucha contra la trata de personas y solicitó información sobre las medidas adoptadas para reducir la mortalidad maternoinfantil. | UN | واستفسرت تركيا أيضاً عما إذا كانت لاو تتوخى اعتماد خطة لمكافحة الاتجار بالبشر وطلبت معلومات بشأن التدابير المتخذة للحد من الوفيات النفاسية ووفيات الرضع. |
En cuanto a las medidas concretas adoptadas para reducir la brecha salarial entre los sexos, se desarrollan en el documento anexo IX. | UN | وترد في المرفق التاسع للوثيقة التدابير المحددة المتخذة للحد من تفاوت الأجور بين الجنسين. |
Punto 32: Entre las medidas adoptadas para reducir la práctica del matrimonio precoz en el Níger figuran: | UN | النقطة 32 - ترد من بين التدابير المتخذة للحد من ممارسة الزواج المبكر في النيجر ما يلي: |
Sírvase proporcionar estadísticas sobre los resultados de las medidas adoptadas para reducir la disparidad de sueldos entre hombres y mujeres, tanto en el sector privado como en el sector público, y explique por qué sigue existiendo esta disparidad en el sector público. | UN | يُرجى تقديم إحصاءات تبين نتائج التدابير المتخذة للحد من الفرق في الأجور بين الرجال والنساء، في القطاعين الخاص والعام على السواء وتفسير سبب بقاء هذا الفرق في القطاع العام. |
La respuesta debería incluir una evaluación de los efectos de toda medida establecida para aumentar la participación de la mujer en el mercado laboral, especialmente el empleo a tiempo completo, así como las medidas adoptadas para reducir el desempleo de la mujer. | UN | وينبغي أن تشمل الردود تقييما للآثار الناجمة عن أي تدابير منطبقة لتعزيز مشاركة المرأة في سوق العمل، وخاصة في العمالة الكاملة، فضلا عن التدابير المتخذة للحد من بطالة المرأة. |
Polonia instó igualmente a Serbia a que explicara con mayor detalle las medidas adoptadas para reducir el alcance de la corrupción, y en ese sentido recomendó que intensificara su política de lucha contra la corrupción. | UN | كما طلبت بولندا إلى صربيا أن تقدم مزيداً من المعلومات عن الخطوات المتخذة للحد من تفشي الفساد. وأوصت بولندا بأن تعزز صربيا سياستها المتعلقة بمكافحة الفساد. |
Malasia también recomendó al Senegal que reforzara las medidas adoptadas para reducir el desempleo y mejorar el nivel de vida proporcionando un mayor acceso a los cursos de capacitación y alfabetización cuyo objeto era impulsar la economía. | UN | كما أوصت ماليزيا السنغال بتعزيز الخطوات المتخذة للحد من البطالة ورفع مستويات المعيشة عن طريق زيادة إمكانيات الحصول على تدريب في مجال الاقتصاد والالتحاق بدورات محو الأمية. |
Indíquense también las medidas que se hayan adoptado para poner coto a la violencia y el acoso sexual de las niñas en las escuelas y eliminar los estereotipos sobre las funciones y las responsabilidades del hombre y la mujer en los libros de texto, los programas de estudios y la capacitación de profesores. | UN | ويرجى أيضا بيان الخطوات المتخذة للحد من العنف والتحرش الجنسي بالبنات في المدارس والقضاء على المواقف النمطية إزاء أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الكتب المدرسية والمناهج الدراسية وتدريب المعلمين. |
En situaciones de posible o manifiesto conflicto de intereses entre las obligaciones públicas y los intereses privados de los titulares de cargos públicos, éstos acatarán las disposiciones establecidas para reducir o eliminar ese conflicto de intereses. | UN | ويلتزم الموظفون العموميون، في حالات احتمال أو تصور حدوث تضارب في المصالح بين واجباتهم ومصالحهم الخاصة، بالتدابير المتخذة للحد من التضارب في المصالح أو ازالته. |
3. Acoge con beneplácito también las medidas tomadas por algunos Estados para reducir el número de delitos por los que se puede imponer la pena de muerte y las medidas adoptadas para limitar su aplicación; | UN | 3 - ترحب أيضاً بالخطوات التي اتخذتها بعض الدول الأعضاء لتقليص عدد الجرائم التي يجوز المعاقبة عليها بالإعدام وبالخطوات المتخذة للحد من تطبيق هذه العقوبة؛ |
En caso afirmativo, sírvase indicar las medidas adoptadas para reducir los riesgos que generan esos sitios y la eficacia de esas medidas. | UN | في حال الإجابة بنعم، يُرجى ذكر التدابير المتخذة للحد من المخاطر التي تشكلها مثل هذه المواقع مع بيان مدى فعالية تلك التدابير. |
* Sírvanse proporcionar información, cuando proceda, sobre las medidas que se hayan adoptado para reducir la apatridia entre las personas pertenecientes a la minoría. | UN | :: ما هي التدابير المتخذة للحد من حالة انعدام الجنسية بين الأشخاص المنتمين إلى الأقلية، عند الاقتضاء؟ |
A nivel nacional, las medidas destinadas a reducir la inmigración ilegal deben equilibrarse con la necesidad de salvaguardar los derechos de los refugiados. | UN | ٤١ - وعلى الصعيد الوطني، ينبغي أن تتوازن التدابير المتخذة للحد من الهجرة غير المشروعة مع ضرورة ضمان حقوق اللاحئين. |
Por tanto, el crecimiento económico y la creación de empleo deberían recibir la atención adecuada en las medidas normativas que se adopten para reducir la vulnerabilidad social a fin de reflejar la importancia que se atribuye a la reducción de la pobreza en la Declaración del Milenio. | UN | لذلك، ينبغي أن يولى الاعتبار الواجب للنمو الاقتصادي وإيجاد فرص العمل في تدابير السياسة العامة المتخذة للحد من الضعف الاجتماعي، وهو ما يعكس التشديد على الحد من الفقر في الإعلان بشأن الألفية. |
Tomando nota con preocupación de que la eliminación de las actas resumidas sería contraria a las medidas tomadas para reducir la longitud del informe del Comité Ejecutivo, | UN | واذ تلاحظ مع القلق أن الغاء المحاضر الموجزة سيتعارض مع التدابير المتخذة للحد من طول تقرير اللجنة التنفيذية، |
No obstante, se esperaba que el volumen de la labor de reproducción fuera inferior al registrado antes de 1996 y que, incluso, siguiera disminuyendo como resultado de las medidas encaminadas a reducir la producción de documentos impresos. | UN | بيد أن ناتج الاستنساخ يتوقع أن يظل منخفضا عما كان عليه في الفترة السابقة لعام ١٩٩٦، بل وأن يواصل الانخفاض نتيجة للتدابير المتخذة للحد من إنتاج المطبوعات. |
Se mencionaron favorablemente las medidas adoptadas para limitar la contratación activa en los casos en que esa contratación tuviera importantes repercusiones negativas, y se alentó la exploración de la posibilidad de un enfoque mundial de la contratación ética. | UN | وأشيد بالتدابير المتخذة للحد من أنشطة التوظيف في الحالات التي يؤدي فيها التوظيف إلى آثار سلبية واضحة، وشُجِّع على استطلاع إمكانية صوغ نهج عالمي يجعل عملية التوظيف مقيدة بمعايير أخلاقية. |
[B2]: En relación con la cuestión del hacinamiento en las cárceles, debe proporcionarse información actualizada sobre el efecto de las medidas adoptadas en la reducción de la sobrepoblación carcelaria; en particular, el Estado parte debe proporcionar datos actualizados sobre el número de celdas en cada cárcel federal y provincial, su tamaño y el número exacto de personas detenidas en cada celda. | UN | [باء 2]: بالنسبة إلى اكتظاظ السجون، ينبغي تقديم معلومات محدثة عن وقع التدابير المتخذة للحد من اكتظاظ السجون: ينبغي للدولة الطرف خاصة تقديم بيانات محدثة عن عدد الزنزانات الموجودة في كل سجن اتحادي أو إقليمي، وحجمها وعدد السجناء في كل زنزانة منها على وجه الدقة. |
Sírvanse proporcionar información detallada sobre el alcance de la prostitución y sobre sus raíces y consecuencias, sobre las medidas adoptadas para desalentar la demanda de prostitución, incluido el turismo sexual, y sobre los programas de rehabilitación ofrecidos para las mujeres y las niñas que se dedican a la prostitución. | UN | ويُرجى تقديم معلومات مفصلة عن مدى انتشار البغاء وأسبابه الجذرية وعواقبه، وعن التدابير المتخذة للحد من الإقبال على البغاء، بما في ذلك السياحة الجنسية، وعن برامج التأهيل المقدمة للنساء والفتيات اللاتي يمارسن البغاء. |
V. Medidas establecidas para limitar las pérdidas | UN | خامسا - التدابير المتخذة للحد من الخسائر |