A menos que los países subdesarrollados salgan de la pobreza y hagan crecer sus economías, no puede haber una prosperidad mundial común. | UN | وما لم تتحرر البلدان المتخلفة النمو من ربقة الفقر وتحقق نمو اقتصاداتها، لا يمكن أن يتحقق الازدهار العالمي المشترك. |
Sólo la condonación de esa deuda, hecha a través de lógicos y favorables condicionamientos y mediante mecanismos que garanticen su efectividad, puede dar a los países subdesarrollados el aliento que precisan para tomar el curso de los nuevos tiempos. | UN | وما من شيء يمكن أن يوفر للبلدان المتخلفة النمو التشجيع الذي تحتاج إليه لتشرع في السير على الطريق إلى حقبة جديدة سوى شطب هذا الدَين بشروط منطقية ومؤاتية ومن خلال آليات تضمن الفعالية. |
< 0 Sudán del Sur sigue siendo uno de los países más subdesarrollados del mundo. | UN | ولا يزال جنوب السودان من أكثر المناطق المتخلفة النمو في العالم. |
En realidad, hay fuertes sospechas de que la mundialización puede ensanchar la brecha entre las naciones desarrolladas y la subdesarrolladas. | UN | بل أن هناك شكوكا قوية في أن العولمة يمكن أن تزيد اتساع الفجوة بين الأمم المتقدمة النمو والأمم المتخلفة النمو. |
Los miembros estarán de acuerdo en que sólo las regiones subdesarrolladas no están contaminadas. | UN | ويتفق الأعضاء على أن المناطق المتخلفة النمو هي وحدها غير الملوثة. |
Además, los servicios de planificación familiar y salud reproductiva no han podido abarcar de manera completa y eficaz las regiones subdesarrolladas, a los adolescentes y a la población migratoria. | UN | فضلا عن ذلك، فشلت خدمات تنظيم الأسرة وخدمات الصحة الإنجابية في توفير تغطية تامة وفعالة للمناطق المتخلفة النمو والمراهقين والمسنين والمهاجرين. |
De no ser así, la humanidad subdesarrollada puede encontrarse frente a una nueva versión de la voracidad económica que ilustra la fábula del tiburón y la sardina. | UN | وإلا فقد تجد البشرية المتخلفة النمو نفسها أمام صورة جديدة من النهم الاقتصادي الذي تحكي عنه قصة الحوت وسمك السردين. |
Especialmente en el caso de los gobiernos de los países subdesarrollados, que suelen estar dedicados totalmente a atender a las necesidades humanas básicas de sus poblaciones, los riesgos para la estabilidad que pueden surgir en las primeras etapas de la democratización pueden provocar cierta renuencia a continuar la democratización o incluso a comenzar el proceso. | UN | وبالنسبة لحكومات البلدان المتخلفة النمو بشكل خاص، وهي في اﻷغلب مشغولة طوال الوقت بتوفير الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية لسكانها، فإن ما ينشأ في المراحل اﻷولى من عملية إرساء الديمقراطية من أخطار تهدد الاستقرار قد تجعلها راغبة عن مواصلة عملية إرساء الديمقراطية أو حتى عن البدء فيها على اﻹطلاق. |
El resultado de los cuatro Decenios de las Naciones Unidas para el Desarrollo es suficiente para llamar la atención internacional: las brechas entre los países desarrollados y los subdesarrollados, o entre ricos y pobres, se han ensanchado. | UN | إن منجزات عقود اﻷمم المتحدة اﻹنمائيـــة اﻷربعة تكفي لاسترعاء انتباه المجتمع الدولي إلى حقيقة أن الهوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان المتخلفة النمو وبين اﻷغنياء والفقراء قد ازدادت اتساعا. |
Pese al hecho de que ha fortalecido el espíritu de comunidad en las relaciones económicas internacionales, la mundialización ha beneficiado más a los países ricos que a los subdesarrollados. | UN | فعلى الرغم من أن العولمة تعزز روح المجتمع في العلاقات الاقتصادية الدولية، فإنها تعود بالفائدة على البلدان الغنية أكثر من البلدان المتخلفة النمو. |
Ello permitirá dedicar ese dinero a luchar contra la pobreza rural y la inseguridad alimentaria, y a garantizar precios justos para los productos de exportación de los países subdesarrollados. | UN | وسيمكن ذلك من تخصيص تلك الأموال لمكافحة الفقر في الأرياف وانعدام الأمن الغذائي وكفالة أسعار عادلة لمنتجات التصدير للبلدان المتخلفة النمو. |
En segundo lugar, con relación a la asistencia oficial para el desarrollo, sus niveles son insuficientes para incrementar la capacidad productiva, la infraestructura y el comercio en los países subdesarrollados. | UN | ثانيا، بخصوص المساعدة الإنمائية الرسمية، فإن مستوياتها غير كافية لتعزيز القدرة الإنتاجية والبنية الأساسية والتجارة في البلدان المتخلفة النمو. |
Otros oradores señalaron que la UNCTAD debería participar destacadamente en el proceso de reforma de la arquitectura económica mundial a fin de apoyar la causa de los países subdesarrollados del mundo. | UN | وأشار متحدثون آخرون إلى أنه ينبغي على الأونكتاد أن يشارك بنشاط في عملية إصلاح الهيكلة الاقتصادية العالمية ودعم قضية البلدان المتخلفة النمو في العالم. |
Otros oradores señalaron que la UNCTAD debería participar destacadamente en el proceso de reforma de la arquitectura económica mundial a fin de apoyar la causa de los países subdesarrollados del mundo. | UN | وأشار متحدثون آخرون إلى أنه ينبغي على الأونكتاد أن يشارك بنشاط في عملية إصلاح الهيكلة الاقتصادية العالمية ودعم قضية البلدان المتخلفة النمو في العالم. |
Así pues, es necesario regular los intercambios comerciales a través de normas acordadas a nivel mundial, ya que sólo el comercio internacional justo podrá contribuir a la expansión de las economías subdesarrolladas. | UN | ولذلك، علينا أن نضبط التجارة من خلال اعتماد القواعد المتفق عليها على المستوى العالمي، لأن النظام التجاري الدولي العادل هو وحده القادر على المساهمة في توسيع نطاق الاقتصادات المتخلفة النمو. |
El PNPM Mandiri consta del Programa de desarrollo de subdistritos (PPK), el Programa de mitigación de la pobreza urbana y Aceleración del desarrollo para las regiones subdesarrolladas y especiales. | UN | ويتألف البرنامج الوطني لتمكين المجتمع من برنامج التنمية للمناطق الفرعية، وبرنامج التخفيف من حدة الفقر في المدن، والتسريع بالتنمية للمناطق المتخلفة النمو والمناطق الخاصة. |
A través de programas de cooperación internacional apoya el desarrollo económico y social no sectario de zonas subdesarrolladas del mundo impartiendo formación profesional y suministrando asistencia técnica. | UN | ومن خلال برامج التعاون الدولي، يدعم الاتحاد جهود التنمية الاقتصادية والاجتماعية دون انحياز لطائفة معينة في المناطق المتخلفة النمو من العالم، مع توفير التدريب المهني وتقديم المساعدة التقنية. |
Además, siguen siendo visibles las disparidades entre los centros urbanos y las regiones subdesarrolladas. | UN | 41 - وعلاوة على ذلك، تبقى الفوارق واضحة بين المراكز الحضرية والمناطق المتخلفة النمو. |
El Gobierno también podría dar garantías a las empresas que prestaban servicios a esas zonas subdesarrolladas, de que obtendrían sus ingresos. | UN | ويمكن للحكومة أيضا أن تكون بمثابة الضامن للشركات التي تقدم الخدمات لهذه المناطق المتخلفة النمو حتى تؤمن تلك الشركات عائداتها. |
Por el contrario, a pesar de las promesas hechas, muchos países desarrollados han recurrido al proteccionismo como parte de sus políticas de respuesta a la crisis, en detrimento de las economías subdesarrolladas. | UN | فنقيض ذلك تماماً هو الصحيح؛ إذ على الرغم من الوعود المقطوعة، لجأ العديد من البلدان النامية إلى مبدأ الحماية الجمركية، ليكون جزءاً من سياساتها العامة المُعتمَدة في التصدّي للأزمة، على حساب الاقتصادات المتخلفة النمو. |
En un mundo que cuenta con más de 854 millones de hambrientos, este modelo resulta extremadamente excluyente pues pondría en mayor peligro la soberanía alimentaria y la salud de los ecosistemas en diversas partes del planeta, sobre todo en el área subdesarrollada. | UN | وفي عالم يعاني فيه أكثر من 854 مليون نسمة من الموت جوعا، يتسم هذا النموذج بالاستبعاد الشديد حيث يقوض إلى حد بعيد السيادة الغذائية وسلامة النظم البيئية في مناطق شتى من الكوكب، لا سيما المناطق المتخلفة النمو. |
Si bien ha habido crecimiento positivo y logros en ciertos países, otros, particularmente los países no desarrollados y los pequeños Estados insulares, como Nauru, no han tenido tanto éxito. | UN | وبينما تحقق نمو ايجابي وإنجازات في بعض البلدان، فإن بلدانا أخرى، وخاصة البلدان المتخلفة النمو والدول الجزرية الصغيرة النامية، مثل ناورو، لم تحقق نجاحا يذكر. |