Se estima que los recursos por concepto de reembolso de gastos comunes acumulados en las cuentas de las Naciones Unidas y relacionados con la cartera del DADSG ascenderán aproximadamente a 2 millones de dólares. | UN | ويقدر المبلغ المقابل لذلك من الموارد العامة المتراكمة في حسابات اﻷمم المتحدة والمتصل بمجموعة مشاريع ادارة خدمات الدعم والادارة من أجل التنمية بنحو مليونين من دولارات الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Las prestaciones se pagan a los miembros en forma de suma global, constituido por las cotizaciones conjuntas y los intereses acumulados en las siguientes circunstancias: | UN | وتدفع المزايا إلى اﻷعضاء في دفعة واحدة تشمل المساهمات المشتركة والفوائد المتراكمة في الظروف التالية: |
La experiencia acumulada en el diseño, funcionamiento y mantenimiento de centrales eléctricas ponía de manifiesto las posibilidades de lograr mejoras en la disponibilidad y el rendimiento en muchos países. | UN | فالخبرة المتراكمة في مجال تصميم محطات الطاقة الكهربائية وتشغيلها وصيانتها تؤكد امكانية تحقيق تحسينات في مدى توفرها وكفاءتها في كثير من البلدان. |
Es útil saber que por la introducción de las Normas Internacionales de Contabilidad para el Sector Público en 2010 será obligatorio la consignación del pasivo acumulado en los estados financieros de la Organización. | UN | ومن المفيد معرفة أن استحداث العمل بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في عام 2010 سيجعل إثبات الالتزامات المتراكمة في البيانات المالية للمنظمة إلزاميا. |
Eslovenia pidió información sobre los planes para reducir el volumen de casos atrasados en los tribunales. | UN | وطلبت سلوفينيا معلومات عن مدى وجود خطط ترمي إلى تقليص حجم القضايا المتراكمة في المحاكم. |
Reservas y recursos no utilizados acumulados al 1° de enero de 1998 | UN | الاحتياطيات والموارد غير المنفقة المتراكمة في 1 كانون الثاني/يناير 1998 |
Los fondos acumulados en la cuenta especial de los Servicios de Administración de Edificios están programados en su totalidad en relación con las actividades de remodelación que se están llevando a cabo en el Centro Internacional de Viena (CIV). | UN | والأموال المتراكمة في الحساب الخاص لخدمات إدارة المباني مبرمجة كليا في إطار أنشطة التجديد الجارية في مركز فيينا الدولي. |
Con ello la ONUDI espera, entre otras cosas, aprovechar la experiencia adquirida por otras organizaciones, las adaptaciones informáticas y los conocimientos ya acumulados en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وباتّباع هذا النهج استفاد خبراء اليونيدو، في جملة أمور، من الدروس المستخلصة في منظمات أخرى واستغلوا التجارب والمعارف وأساليب المواءمة المتراكمة في منظومة الأمم المتحدة. |
Los niveles máximos de contaminación se encontraron en los sedimentos fangosos acumulados en los canales dragados en la cabecera de Dawhat ad Dafi, y también se midieron concentraciones relativamente elevadas en las bahías interiores protegidas de Dawhat al Musallimiyah. | UN | ووجد أن أعلى مستويات التلوث موجودة في الرواسب الطينية المتراكمة في البواغيز التي تم تطهيرها عند رأس دوحة الضافي، كما قيست تركزات عالية نسبيا في الخلجان الداخلية المحمية في دوحة المسلمية. |
Este sector contribuía al empleo y a mantener la balanza de pagos con ingresos en moneda dura acumulados en la cuenta de capitales. | UN | وقد أسهم هذا القطاع في توفير فرص العمل كما أسهم في المحافظة على ميزان المدفوعات من خلال حصيلة العملات الصعبة المتراكمة في إطار الحساب الرأسمالي. |
Lo que es más grave, la conversión de estos atrasos acumulados en los pagos de intereses en deuda a corto plazo representa una tercera parte del aumento total de la deuda de la región desde 1988. | UN | ٧٢- ويمكن القول باختصار بأن ايجاد حل سريع وجوهري لمشكلة عبء الديون المتراكمة في أفريقيا جنوبي الصحراء أمر حيوي لكي يعقب التحسن الاقتصادي الحالي نمو اقتصادي متواصل في اﻷجل الطويل. |
11. Toma nota de las opiniones expresadas por los Estados Miembros sobre la forma de tratar los ingresos por concepto de intereses acumulados en la Cuenta Especial para la Operación; | UN | ١١ - تحيط علما باﻵراء التي أعربت عنها دول أعضاء بشأن معالجة إيرادات الفائدة المتراكمة في الحساب الخاص للعملية؛ |
Del mismo modo, debe fortalecerse la colaboración con las autoridades nacionales en materia de supervisión y evaluación, teniendo en cuenta la ventaja comparativa y la experiencia acumulada en esta esfera por las organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | وبالمثل فإن التعاون مع السلطات الوطنية في أنشطة الرصد والتقييم يجب تدعيمه مع قيام منظمات اﻷمم المتحدة إيلاء الاعتبار الواجب للميزة النسبية والخبرات المتراكمة في هذا المجال. |
Es de esperar que, con la experiencia acumulada en la esfera de las salvaguardias nucleares, el OIEA asista a la Organización del TPCE, que se ubicará en Viena, en sus esfuerzos por aplicar el Tratado de forma efectiva. | UN | ويراودنا اﻷمل بأن تساعد الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بخبرتها المتراكمة في ميدان الضمانات النووية، منظمة معاهدة الحظــر الشامل للتجارب النووية، المقرر إقامتها في فييــنا، في جهودها من أجل تنفيذ المعاهدة على نحو فعال. |
A fin de elaborar propuestas detalladas para el establecimiento de un régimen de esa naturaleza, sería aconsejable que se aprovecharan tanto la experiencia acumulada en el marco del Régimen de Control de la Tecnología de Misiles (MTCR) como la experiencia adquirida en la elaboración del sistema mundial de control para la no proliferación de misiles y tecnologías de misiles. | UN | ومن المستصوب أن يجري في سياق إعداد اقتراحات مفصلة بشأن إقامة مثل هذا النظام استخدام الخبرات المتراكمة في إطار نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف والخبرات التي تراكمت أثناء وضع نظام المراقبة العالمي. |
Los retrasos habidos no podían atribuirse al hecho de que los acusados fueran agentes de policía, sino al volumen de trabajo acumulado en los tribunales superiores, que retrasaba la labor de los magistrados y afectaba a todos los ciudadanos. | UN | لذا فإن أي تأخر يحدث لا يمكن عزوه إلى كون المتهمين من أفراد الشرطة وإنما التأخر راجع إلى حجم الأعمال المتراكمة في المحاكم الجزئية والمحكمة العليا، وذاك ما يمس جميع المواطنين. |
También recomendó que las Bahamas elaborasen y adoptasen medidas para reducir el gran volumen de casos atrasados en los tribunales. | UN | وأوصت أيضاً بأن تضع جزر البهاما وتتخذ تدابير لمعالجة الحجم الكبير من القضايا المتراكمة في المحاكم. |
Reservas y recursos no utilizados acumulados al 1° de enero de 2000 | UN | الاحتياطيات والموارد غير المنفقة المتراكمة في 1 كانون الثاني/يناير 2000 |
El objetivo es concentrarse en completar los dos equipos básicos previstos a medida que se vayan gestionando las existencias acumuladas en la Base. | UN | يعتزم التركيز على إنجاز المجموعتين المقررتين لبدء البعثات عندما يجري إنجاز اﻷعمال المتراكمة في القاعدة. |
Resultados del apoyo presupuestario de los fondos fiduciarios de los AMUMA administrados por las Naciones Unidas Ingresos y gastos acumulados correspondientes a la Cuenta especial para gastos de apoyo a los programas | UN | أداء ميزانية الدعم للصناديق الاستئمانية التابعة للاتفاقات البيئية التي تديرها الأمم المتحدة الإيرادات والنفقات المتراكمة في الحساب الخاص لتكاليف دعم البرامج |
53. Se recurrió a los tribunales rurales para reducir las causas atrasadas en Garsila, los cuales se ocuparon de casos ajenos a su jurisdicción. | UN | 53- واعتُمد على المحاكم الريفية لتخفيض عدد القضايا المتراكمة في غارزيلا، وتولت هذه المحاكم الفصل في قضايا لا تندرج في نطاق اختصاصاتها. |
Pasivo acumulado al 31 de diciembre | UN | الخصوم المتراكمة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2003 |
Las prestaciones por separación del servicio acumuladas al 31 de diciembre de 1993 se estiman en alrededor de 106 millones de dólares. | UN | وقدرت مستحقات إنهاء الخدمة المتراكمة في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ بنحو ١٠٦ من ملايين الدولارات. |
Los tribunales gacaca han logrado reducir el número de causas pendientes en todo el país debidas al gran porcentaje de población implicada en la perpetración del genocidio. | UN | وتمكنت محاكم غاكاكا من تقليص عدد القضايا المتراكمة في مختلف أنحاء البلد بسبب كثرة عدد السكان المتورطين في ارتكاب جرائم الإبادة الجماعية. |
A fin de eliminar con mayor rapidez los retrasos en la publicación del Repertorio, la Oficina de Asuntos Jurídicos debería formular una estrategia para eliminar los retrasos de aquí al año 2007. | UN | بغية إنهاء الأعمال المتراكمة في نشر مرجع الممارسات بوتيرة أسرع، ينبغي لمكتب الشؤون القانونية أن يضع استراتيجية لإنهاء الأعمال المتراكمة بحلول عام 2007. |
Obligación por prestaciones acumuladas a fin del ejercicio en concepto de seguro médico después de la separación del servicio | UN | الالتزامات المتراكمة في نهاية السنة من استحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة |
Ese examen fue necesario a causa del serio análisis de la administración de las operaciones de mantenimiento de la paz en los últimos tiempos, en particular en lo tocante al gran volumen de trabajo acumulado por lo que respecta a las adquisiciones de bienes y servicios. | UN | وقد أصبح هذا الاستعراض أمرا لا بد منه في ضوء الفحص الدقيق الذي أجري في الماضي القريب لادارة عمليات حفظ السلم، وبخاصة ذلك الفحص الدقيق المتعلق باﻷعمال المتخلفة المتراكمة في مجال شراء السلع والخدمات. |
En el cuarto seminario, celebrado en Washington D.C. en septiembre de 1996, se abordaron problemas vinculados a la evaluación de los efectos ambientales acumulativos en la Antártida. | UN | وطرقت الحلقة الرابعة، التي عقدت في واشنطن العاصمة في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، المسائل المتصلة بتقييم اﻵثار البيئية المتراكمة في أنتاركتيكا. |