La situación se complica aún más por las consecuencias de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas a Serbia y Montenegro. | UN | ويتعقد الوضع على نحو أكبر بفعل النتائج المترتبة على الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على صربيا والجبل اﻷسود. |
Produjo una compensación parcial de las pérdidas de los ingresos agrícolas, que fueron consecuencia de la destrucción provocada por el ciclón; | UN | وأسفر ذلك عن تعويض، جزئي للخسارة المترتبة على فقدان الدخول الزراعية التي نجمت عن التدمير الذي سببه الاعصار؛ |
Necesitamos ayuda para elaborar programas de educación sobre los males del uso indebido de la droga y la corrupción conexa. | UN | كما نحتاج الى مساعدة ﻹعداد برامــــج تعليمية للتوعية بالشرور المترتبة على إساءة استعمال المخدرات والفساد المقترن بها. |
SUELDOS BRUTOS Y SUELDOS NETOS DEL PERSONAL DEL CUADRO ORGANICO Y CATEGORIAS SUPERIORES resultantes de | UN | المرتبات الاجمالية والصافية للفئة الفنية والفئات العليا المترتبة على جدول الاقتطاعات |
Al mismo tiempo, los Estados deben cumplir plena y eficazmente las obligaciones derivadas de los acuerdos o tratados en los que son partes. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للدول أن تنفذ بشكل كامل وبفعالية الواجبات المترتبة على الاتفاقات أو المعاهدات التي هي أطراف فيها. |
Estimación de las economías que se podrían lograr con diversas reducciones del tope del 120% | UN | تقديرات وفورات التكاليف المترتبة على التخفيضات المحتملة للحد اﻷعلى البالغ ١٢٠ في المائة |
Al haber visto directamente los efectos de las minas en Camboya, pienso que deberíamos actuar de manera más eficiente que en la actualidad. | UN | وبعد أن شاهدنا مباشرة اﻵثار المترتبة على اﻷلغام في كمبوديا، أعتقد أننا ينبغي أن نتحرك بسرعة تفوق سرعة اﻷداء الحالي. |
La finalidad de los estudios de las consecuencias del cambio climático es estimar los posibles efectos de ese cambio. | UN | أما الغرض من البحوث المتعلقة بالنتائج المترتبة على تغير المناخ فهو تقدير اﻵثار المحتملة لتغير المناخ. |
Uno de los efectos es la mayor marginación de grupos y países ya marginados. | UN | ومن بين النتائج المترتبة على ذلك زيادة تهميش الجماعات والبلدان المهمشة بالفعل. |
En ambos casos, las instituciones que participan sufragan parte de los gastos que entraña la puesta en práctica de proyectos conjuntos. | UN | وفي كلتا هاتين الحالتين، تغطي المؤسسات المشاركة قسطا من التكاليف المترتبة على وضع برامج متفق عليها بصورة مشتركة. |
Australia considera que habría que examinar nuevamente las consecuencias de la tipificación como delitos de actos individuales realizados en esas circunstancias. | UN | وتعتبر استراليا أن اﻵثار المترتبة على تجريم اﻷفعال الفردية في هذه الظروف، ينبغي أن تولى مزيدا من الاعتبار. |
Habrá que tener en cuenta las consecuencias de dichas solicitudes en materia de recursos y la capacidad para atenderlas oportunamente. | UN | ولا بد من مراعاة اﻵثار المترتبة على هذه الطلبات في الموارد والطاقات اللازمة للاستجابة لها في حينها. |
Por lo tanto, los gastos resultantes de dichas actividades son resarcibles en conformidad con el párrafo 35 de la decisión 7 del Consejo de Administración. | UN | وعليه، فإن النفقات المترتبة على أنشطة كسح الألغام مؤهلة للتعويض وفقاً للفقرة 35 من مقرر مجلس الإدارة 7. |
Por consiguiente, deben definir otro tipo de estrategias para aprovechar las ventajas derivadas de la inversión en la innovación. | UN | ولذلك، يتعين عليها تحديد الاستراتيجيات البديلة الرامية إلى تسخير الفوائد المترتبة على الاستثمار في مجال الابتكار. |
Tasas de reembolso de los costos de los contingentes; cambios derivados de un ajuste de entre un 4% y un 6% | UN | معدلات سداد المبالغ مقابل تكاليف القوات؛ التغيرات المترتبة على تعديل للمعدلات يتراوح بين 4 و 6 في المائة |
Podría tratarse de una decisión muy delicada para el Consejo, el cual debería sopesar los riesgos que entrañan las distintas opciones. | UN | ويمكن أن يكون اتخاذ قرار كهذا بالغ الدقة بالنسبة للمجلس، ويلزمه أن يزن المخاطر المترتبة على مختلف الخيارات. |
El hambre generalizada, que constituyó un desastre humanitario en 1988, también se vio exacerbada por las persistentes violaciones derivadas del conflicto. | UN | وأدت الانتهاكات المترتبة على الصراع المسلح إلى تفاقم المجاعة، التي شكلت تلك الكارثة اﻹنسانية الكبيرة في عام ١٩٨٨. |
Los Estados Unidos deben tener presentes las repercusiones de su posición en otros países. | UN | فينبغي أن تأخذ الولايات المتحدة في الاعتبار اﻵثار المترتبة على موقفها بالنسبة للبلدان اﻷخرى. |
Se calcula que los daños anuales causados por los desastres ecológicos alcanzarán aproximadamente 100.000 millones de dólares estadounidenses para el año 2000. | UN | يقدر أن الخسائر السنوية المترتبة على الكوارث البيئية تبلغ قرابة ١٠٠ بليون دولار بحلول عام ٢٠٠٠. |
Por tal razón, no acepta ninguna iniciativa encaminada a reducir o limitar las obligaciones que incumben a los Estados Miembros de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos. | UN | لذلك فإنها ترفض أي مبادرة لتخفيف أو تقييد الالتزامات المترتبة على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان. |
Además, es necesario idear métodos nuevos para reforzar su aplicación y el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de los preceptos jurídicos internacionales. | UN | وينبغي، باﻹضافة إلى ذلك، وضع طرق جديدة لتعزيز تطبيقه وإنفاذ الالتزامات المترتبة على التشريعات القضائية الدولية. |
Me preocupan especialmente las consecuencias para la seguridad del personal de las Naciones Unidas en toda la región del Sahel y en otras regiones. | UN | وإنه يساورني قلق بوجه خاص بشأن الآثار المترتبة على سلامة وأمن أفراد الأمم المتحدة في كافة أنحاء منطقة الساحل وغيرها. |
Las crisis humanitarias causadas por conflictos armados deben ser abordadas en todas sus dimensiones. | UN | واﻷزمات اﻹنسانية المترتبة على الصراعات المسلحة يتعين معالجتها بجميع أبعادها. |