"المتزايدة التعقيد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cada vez más complejos
        
    • cada vez más complejas
        
    • cada vez más complejo
        
    • cada vez más compleja
        
    • cada vez más sofisticadas
        
    Esos mandatos cada vez más complejos exigen personal con distintas aptitudes. UN وتلك الولايات المتزايدة التعقيد تتطلب موظفين ذوي مهارات مختلفة.
    La proporción actual de puestos parecería adecuada teniendo en cuenta los mandatos cada vez más complejos de la Organización. UN ويبدو أن النسبة الراهنة من الوظائف ملائمة بالنظر إلى ولايات المنظمة المتزايدة التعقيد.
    Nosotros, las naciones unidas del mundo, debemos ejercer de hecho nuestro liderazgo, nuestra autoridad y nuestra responsabilidad en estas circunstancias, cada vez más complejas. UN وفي الواقع يجب علينا نحن، الأمم المتحدة للعالم، أن نضطلع بقيادتنا ونمارس سلطتنا ومسؤوليتنا في ظل هذه الظروف المتزايدة التعقيد.
    Estas redes cada vez más complejas y de mayor alcance simultáneamente promueven la corrupción y entorpecen el desarrollo económico y social de nuestros países. UN وهذه الشبكات المتزايدة التعقيد وذات الأثر البعيد تعزز الفساد وفي الوقت نفسه تعمل على إبطاء التنمية الاقتصادية والاجتماعية في بلداننا.
    En esas circunstancias, los gobiernos deben ampliar su capacidad para analizar el entorno cada vez más complejo del comercio mundial. UN ٢٥ - وفي هذه الظروف لا بد من تحسين قدرة الحكومات على تحليل بيئة التجارة العالمية المتزايدة التعقيد.
    No obstante, los logros de las Naciones Unidas se han visto menoscabados por una situación internacional cada vez más compleja. UN بيد أن المنجزات التي حققتها الأمم المتحدة أضعفتها التطورات الدولية المتزايدة التعقيد.
    Sólo mediante la estrecha colaboración de todos los interesados se podrá tener éxito en el cumplimiento de mandatos cada vez más complejos. UN وذكر أن التعاون بين جميع أصحاب المصلحة هو وحده الذي يكفل نجاح الولايات المتزايدة التعقيد.
    Es conveniente dotar a nuestra Organización de los instrumentos necesarios para fortalecer la cooperación internacional y los esfuerzos que despliegan los gobiernos nacionales, a fin de controlar los incesantes problemas cada vez más complejos del desarrollo. UN ولابد لنا من اعطاء منظمتنا اﻷدوات الضرورية لتدعيم التعاون الدولـــي، في حين تبـــذل الحكومات الوطنية جهودا للتغلب على المشاكل المتزايدة التعقيد المتصلة بالتنمية.
    Se señaló que el rápido proceso de mundialización de la economía internacional entre otras cosas, había puesto de manifiesto las limitaciones de los gobiernos nacionales para resolver problemas cada vez más complejos. UN وأشير إلى أن من بين ما أدت إليه عملية عولمة الاقتصاد الدولي التي تجرى بسرعة أنها كشفت قصور الحكومات الوطنية عن حل المشاكل المتزايدة التعقيد.
    En cuanto a los mandatos cada vez más complejos que adopta el Consejo, no puede haber excusa alguna para que los mismos no se ajusten estrictamente a los principios del respeto a la soberanía y la no intromisión en los asuntos internos de los Estados. UN وفيما يتعلق بالولايات المتزايدة التعقيد التي يأذن بها المجلس، لا ينبغي أن يكون هناك أي عذر يُبرر عدم تقيدها بدقة بمبادئ احترام سيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    A fin de hacer que el Consejo sea realmente eficaz en el tratamiento de los desafíos cada vez más complejos que enfrenta, su composición debe reformarse de manera fundamental para que refleje las realidades de la comunidad internacional contemporánea. UN ولجعل المجلس فعالا بحق في معالجة التحديات المتزايدة التعقيد التي يواجهها، يجب إصلاح تكوينه بصورة أساسية لكي يعكس حقائق المجتمع الدولي في الوقت الحاضر.
    El sistema actual no dispone de los medios necesarios para hacer frente a los retos cada vez más complejos que plantean la delincuencia organizada, el terrorismo, el tráfico de drogas y el blanqueo de dinero. UN فالنظام الحالي غير مجهز بما فيه الكفاية للتصدي للتحديات المتزايدة التعقيد التي تطرحها الجريمة المنظمة والإرهاب والاتجار بالمخدرات وغسل الأموال.
    La crisis había puesto de relieve el fracaso de la comunidad internacional para invertir en sistemas capaces de gestionar situaciones de emergencia cada vez más complejas. UN وقد أبرزت الأزمة إلى حد بعيد فشل المجتمع الدولي في الاستثمار في نظم قادرة على معالجة حالات الطوارئ المتزايدة التعقيد.
    También manifestaron que, en su experiencia, ese sistema había repuesto eficazmente a las necesidades cada vez más complejas de información de los Estados Miembros, especialmente en apoyo de la evaluación y la selección de las propuestas de inversión. UN وأشارت أيضا الى أنه من واقع تجربتها فإن النظام قد استجاب بفعالية للاحتياجات المتزايدة التعقيد من المعلومات للدول اﻷعضاء، ولا سيما في دعم تقييم وفحص المقترحات الاستثمارية.
    La proliferación de cuestiones cada vez más complejas hacía que la Secretaría de la Comisión tuviera una influencia enorme en el proceso de consulta. UN ٢٥ - وأدى تكاثر المواضيع المتزايدة التعقيد الى زيادة أهمية أمانة اللجنة بدرجة كبيرة فيما يتصل بعملية التشاور.
    Asimismo, deberá ocuparse de las formas cada vez más complejas y peligrosas que reviste la delincuencia transnacional y velar por el respeto y la promoción de los derechos fundamentales de la persona en el marco de la administración de justicia. UN وسيتعين على اللجنة أيضا الاهتمام باﻷشكال المتزايدة التعقيد والخطورة التي تتخذها الجريمة المنظمة عبر الحدود والعمل على كفالة احترام الحقوق اﻷساسية لﻹنسان في إطار توفير العدالة وتعزيز هذه الحقوق.
    La proliferación de cuestiones cada vez más complejas hacía que la Secretaría de la Comisión tuviera una influencia enorme en el proceso de consulta. UN ٢٥ - وأدى تكاثر المواضيع المتزايدة التعقيد الى زيادة أهمية أمانة اللجنة بدرجة كبيرة فيما يتصل بعملية التشاور.
    Las bibliotecas se esforzarán por ayudar al personal y a las delegaciones a encarar este entorno cada vez más complejo, mediante servicios directos de apoyo que se prestarán en el propio lugar donde se plantean los problemas. UN وستعمل مكتبات الأمم المتحدة على مساعدة الموظفين والوفود على التعامل مع هذه البيئة المتزايدة التعقيد بتقديم خدمات الدعم المباشر التي ستعالج في الموقع الفعلي لوقوع المشكلة.
    Asimismo, supervisó la introducción de un programa de gestión de archivos y un sistema de apoyo para que la secretaría pudiera, de manera viable y segura, tramitar la información de importancia crítica para un proceso de negociación y de ejecución cada vez más complejo. UN وأشرف المكتب على تطبيق برنامج لإدارة السجلات ونظام دعم لتمكين الأمانة من تداول المعلومات البالغة الأهمية في المفاوضات المتزايدة التعقيد وفي عملية التنفيذ بطريقة موثوقة وآمنة.
    El ACNUR lanzó una iniciativa a nivel regional en el marco del Pacto de estabilidad para Europa Sudoriental, dirigida a desarrollar los sistemas nacionales de asilo y aumentar la capacidad de cada país para enfrentarse a esta cuestión cada vez más compleja. UN وقد استهلت المفوضية مبادرة على نطاق المنطقة في إطار " تحالف تثبيت الاستقرار في جنوب شرق أوروبا " تهدف إلى تطوير نُظم اللجوء الوطنية وتحسين قدرة كل بلد على التعامل مع هذه القضية المتزايدة التعقيد.
    El ACNUR lanzó una iniciativa a nivel regional en el marco del Pacto de estabilidad para Europa Sudoriental, dirigida a desarrollar los sistemas nacionales de asilo y aumentar la capacidad de cada país para enfrentarse a esta cuestión cada vez más compleja. UN وقد استهلت المفوضية مبادرة على نطاق المنطقة في إطار " تحالف تثبيت الاستقرار في جنوب شرق أوروبا " تهدف إلى تطوير نُظم اللجوء الوطنية وتحسين قدرة كل بلد على التعامل مع هذه القضية المتزايدة التعقيد.
    Por lo tanto, seguimos muy de cerca el movimiento de armas convencionales cada vez más sofisticadas que llegan a la zona y sus repercusiones en materia de seguridad. UN ولذلك، فنحن نتابع، عن كثب، تدفق الأسلحة التقليدية المتزايدة التعقيد إلى المنطقة وكذلك تأثيرها على أمننا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus