"المتزايدة بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • creciente entre
        
    • cada vez mayores entre
        
    • crecientes entre
        
    • cada vez mayores que existen entre
        
    • cada vez mayor entre el
        
    • cada vez mayor entre los
        
    • cada vez más estrecho entre
        
    La economía mundial se sigue caracterizando por su tendencia al estancamiento y por la disparidad creciente entre el Norte y el Sur. UN إن الاقتصاد العالمي لا يزال يتسم باتجاهات نحو الركود والفوارق المتزايدة بين الشمال والجنوب.
    La brecha creciente entre ricos y pobres está exacerbando la desigualdad. UN إن الفجوة المتزايدة بين الأغنياء والفقراء تولد عدم المساواة.
    Algunas delegaciones expresaron preocupación por la diferencia creciente entre el presupuesto y la financiación disponible que, a juicio de una delegación, era insalvable. UN وأعربت بعض الوفود عن القلق إزاء الفجوة المتزايدة بين الميزانية والتمويل المتاح، التي سيتعذر سدها، حسب أحد الوفود.
    Esto se refleja en las diferencias cada vez mayores entre las zonas más ricas y las más pobres, tanto residenciales como industriales, de ciudades de países desarrollados y de países en desarrollo. UN وانعكس ذلك في الاختلافات المتزايدة بين المناطق الأغنى والأفقر سواء أكانت سكنية أم صناعية في المدن بالبلدان النامية والمتقدمة النمو على السواء.
    Ojalá que en esos días pudiera detenerse el crecimiento del abismo que separa a los países desarrollados y en desarrollo. Ojalá que en esos días pudieran aliviarse las contradicciones crecientes entre el Norte y el Sur. UN ولنأمــل أن تكــف عن الاتســاع، خــلال تلك اﻷيام، الفجوة بين العالم المتقدم النمو والعالم النامي، ولنأمل أن يكون باﻹمكان في هذه اﻷيام القلائل التقليل من التناقضات المتزايدة بين الشمال والجنوب.
    Los vínculos cada vez mayores que existen entre la delincuencia transnacional organizada y los delitos terroristas suponen un enorme desafío para la comunidad internacional. UN وتشكل الروابط المتزايدة بين الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية وجرائم اﻹرهابيين تحديا مضاعفا للمجتمع الدولي.
    Debemos hacer todo lo posible para asegurar que esta globalización no amplíe aún más la brecha creciente entre los países desarrollados y los países en desarrollo. UN ولا بـد لنا أن نفعل كل ما في وسعنا لضمـان ألا يوسع منحى العالمية هذا من الهوة المتزايدة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Dada la brecha creciente entre el crecimiento demográfico y la utilización de los recursos, gran parte de la población mundial no puede beneficiarse del desarrollo económico y social al mismo tiempo que padece la pobreza y el deterioro del medio ambiente. UN ونظرا للفجوة المتزايدة بين النمو الديموغرافي واستخدام الموارد فإن جزءا كبيرا من سكان العالم لا يمكنه الاستفادة من التنمية الاقتصادية والاجتماعية كما أنه يعاني في الوقت ذاته من الفقر ومن تدهور البيئة.
    Por lo tanto, consideramos que el reciente estallido de violencia en la región es un retroceso para esos encomiables intentos y un reflejo de la desconfianza creciente entre las partes. UN ولذلك، فإننا نرى أن اندلاع أعمال العنف اﻷخيرة في المنطقة نكسة لهذه الجهود الجديرة بالثناء وانعكاس للريبة المتزايدة بين الطرفين.
    49. La brecha creciente entre los países ricos y pobres, no ha sido respondida con una corriente de solidaridad internacional de importancia equivalente. UN ٩٤- إن الفجوة المتزايدة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة لم تواجَه بتيار من التضامن الدولي يعادلها أهمية.
    El Sr. Camdessus manifestó que la disparidad creciente entre ricos y pobres en el interior de las naciones, y entre las naciones más ricas y las más pobres, constituye una afrenta moral, un derroche económico y un factor socialmente explosivo. UN وقال السيد كامديسوس إن الهوة المتزايدة بين الفقير والغني داخل الأمم وبين الأمم الأعظم ثراء والأمم الأشد فقراً أمر فظيع أخلاقياً وفيه ضياع اقتصادي ومشحون بإمكانات الانفجار اجتماعياً.
    Si no se adoptan medidas para corregir los desequilibrios de la economía mundial y la brecha creciente entre los ricos y pobres, los esfuerzos, sacrificios y reformas de los países en desarrollo serán inútiles. UN وبغير حزمة متكاملة من الإجراءات الرامية إلى معالجة الاختلالات في الاقتصاد العالمي والهوة المتزايدة بين الفقراء والأغنياء، فإن الجهود والتضحيات والإصلاحات في البلدان النامية سوف تذهب أدراج الرياح.
    La brecha creciente entre las naciones y dentro de ellas en cuanto a las oportunidades y la prosperidad nos recuerda que aún estamos lejos de concretar los ideales y objetivos de la Carta de las Naciones Unidas en cuanto a la creación de un mundo justo y seguro. UN إن الفجوة المتزايدة بين الأمم وفي داخل كل منها فيما يتعلق بالفرص المتاحة وبالرخاء يذكِّرنا بأننا لا نزال أبعد ما نكون عن بلوغ أهداف ومُثل ميثاق الأمم المتحدة الرامية إلى بناء عالم أكثر عدلا وأمنا.
    La Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (UNODC) y el Consejo de Seguridad han advertido sobre el vínculo creciente entre el tráfico de armas y drogas y la financiación del terrorismo. UN وقد لاحظ كل من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ومجلس الأمن الصلة المتزايدة بين الاتجار في الأسلحة والمخدرات وبين الإرهاب.
    Sin embargo, la brecha creciente entre ricos y pobres, que lamentablemente acompaña a la economía de mercado muy desarrollada de la actualidad, requiere una introspección con respecto al sistema capitalista y la mayor responsabilidad pública. UN غير أن الفجوة المتزايدة بين الأغنياء والفقراء، التي وللأسف تصحب اقتصاد السوق المتطور جداً اليوم، تستدعي التفكير في النظام الرأسمالي والمزيد من المسؤولية العامة.
    Esto se refleja en las diferencias cada vez mayores entre las zonas de mayores ingresos y las zonas más pobres, tanto residenciales como industriales, de ciudades de países desarrollados y de países en desarrollo. UN وقد انعكس ذلك في الاختلافات المتزايدة بين المناطق الأغنى والأفقر سواء أكانت سكنية أم صناعية في المدن بالبلدان النامية والمتقدمة معاً.
    Este período se inscribe en la prolongación de la crisis económica y política, la ausencia de una solución duradera a la crisis de la deuda, las divergencias cada vez mayores entre los Estados miembros y la desaceleración de la actividad a escala mundial. UN وتُجسِّد هذه الفترة استمرار الأزمة الاقتصادية والسياسية وغياب حل دائم لأزمة الاستدانة والخلافات المتزايدة بين الدول الأعضاء وتباطؤ النشاط على الصعيد العالمي.
    Asimismo, las Naciones Unidas deberían desempeñar un papel más activo en la tarea de poner fin a las hostilidades crecientes entre Palestina e Israel. UN وينبغي للأمم المتحدة أيضا أن تضطلع بدور أنشط في قمع الأعمال العدائية المتزايدة بين فلسطين وإسرائيل.
    La consecución de estos objetivos en el plano nacional está estrechamente vinculada a la solución de los trastornos provocados por un orden económico internacional irracional y a la superación de las disparidades siempre crecientes entre el Norte opulento y el depauperado Sur. UN فعلى الصعيد الوطني، تعني عملية انجاز هذه اﻷهداف الثلاثة تصحيح الاختلالات المرتبطة بنظام اقتصادي دولي غير رشيد، وإزالة الفوارق المتزايدة بين بلدان الشمال الثرية وبلدان الجنوب المعوزة.
    49. Los vínculos cada vez mayores que existen entre el tráfico ilícito transnacional de drogas y la desviación de armas y explosivos se han convertido en una seria preocupación para un creciente número de Estados. UN ٩٤ - أصبحت الروابط المتزايدة بين الاتجار غير الوطني غير المشروع بالمخدرات وتسريب اﻷسلحة والمتفجرات مثار قلق بالغ لعدد متزايد من الدول.
    Quizás sea la más urgente de todas. Y es la de que debe cerrarse la brecha cada vez mayor entre el Norte y el Sur en cuanto al desarrollo y a la posibilidad de progreso. UN وهو الدرس الذي لعله أكثرها إلحاحا ألا وهو ضرورة سد الفجوة المتزايدة بين الشمال والجنوب من حيث التنمية وإمكانية تحقيق التقدم.
    Ello exige que todos nosotros, toda la comunidad internacional, tomemos conciencia de la importancia fundamental que tiene el tratar de manera adecuada los problemas mundiales, tales como la brecha cada vez mayor entre los niveles de desarrollo económico, el deterioro del medio ambiente, los peligros que plantea la delincuencia organizada, las migraciones incontroladas, las enfermedades, entre otros. UN وينبغي لكل منها في المجتمع الدولي أن نعي اﻷهمية القصوى للمعالجة الواجبة للمشاكل العالمية، مثل الهوة المتزايدة بين مستويات التنمية الاقتصادية، وتدني البيئة، والمخاطر الكامنة في الجريمة المنظمة، والهجرة التي لا يمكن التحكم فيها، واﻷمراض، وغيرها.
    Alarmado por la amenaza que plantean los grupos delictivos organizados, en particular por el nexo cada vez más estrecho entre el tráfico de drogas, la delincuencia organizada, el terrorismo y el blanqueo de dinero, UN وإذ يقلقه الخطر الذي تشكله الجماعات الإجرامية المنظمة، ولا سيما من خلال الروابط المتزايدة بين الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة والإرهاب وغسل الأموال،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus