Objetivos: Adoptar medidas para garantizar el respeto y la protección de los derechos humanos de los migrantes, los trabajadores migratorios y sus familias, eliminar los actos de racismo y xenofobia cada vez más frecuentes en muchas sociedades y promover una mayor armonía y tolerancia en todas las sociedades | UN | الهدف: اتخاذ تدابير لكفالة احترام وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم، والقضاء على أفعال العنصرية وكُره الأجانب المتزايدة في مجتمعات كثيرة، وتعزيز زيادة الوئام والتسامح في جميع المجتمعات |
Recordando el renovado compromiso contraído en virtud de la Declaración del Milenio, aprobada por la Asamblea General, sobre la adopción de medidas para garantizar el respeto y la protección de los derechos humanos de los migrantes, los trabajadores migratorios y sus familias, eliminar los actos de racismo y xenofobia cada vez más frecuentes en todas las sociedades y promover una mayor armonía y tolerancia, | UN | وإذ تشير إلى تجديد الالتزام في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية باتخاذ تدابير لضمان احترام وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم، ووضع حد لأعمال العنصرية وكره الأجانب المتزايدة في جميع المجتمعات، وتعزيز زيادة الوئام والتسامح؛ |
Observando el aumento de las necesidades en varias situaciones de refugiados, la mayoría en Africa y el Oriente Medio, | UN | وإذ تلاحظ الاحتياجات المتزايدة في عدد من حالات اللاجئين، وبخاصة في افريقيا والشرق اﻷوسط، |
Las Sociedades Nacionales de la Cruz Roja han tenido que atender necesidades cada vez mayores en Europa. | UN | وقد اضطرت الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر لأن تستجيب للاحتياجات المتزايدة في أوروبا. |
Nuestra presencia en Somalia, el Iraq, Kuwait y el Sáhara Occidental indican nuestra participación cada vez mayor en el mantenimiento de la paz. | UN | إن وجودنا في الصومال، والعراق، والكويت، والصحراء الغربية يبين مشاركتنا المتزايدة في حفظ السلام. |
Similarmente, se nombraron magistrados temporales para atender la acumulación cada vez mayor de causas en los tribunales de magistrados. | UN | كما عين قضاة مؤقتون لمعالجة القضايا المتزايدة في محاكم الصلح؛ |
Recordando el renovado compromiso contraído en virtud de la Declaración del Milenio, aprobada por la Asamblea General, sobre la adopción de medidas para garantizar el respeto y la protección de los derechos humanos de los migrantes, los trabajadores migratorios y sus familias, eliminar los actos de racismo y xenofobia cada vez más frecuentes en todas las sociedades y promover una mayor armonía y tolerancia, | UN | وإذ تشير إلى تجديد الالتزام في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية باتخاذ تدابير لضمان احترام وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم، ووضع حد لأعمال العنصرية وكره الأجانب المتزايدة في جميع المجتمعات، وتعزيز زيادة الوئام والتسامح؛ |
Los Estados prometieron adoptar medidas para garantizar el respeto y la protección de los derechos humanos de los migrantes, los trabajadores migratorios y sus familias, y se comprometieron también a eliminar los actos de racismo y xenofobia cada vez más frecuentes en muchas sociedades y promover una mayor armonía y tolerancia en todas las sociedades. | UN | ووعدت الدول باتخاذ التدابير لكفالة احترام وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم. والتزمت بالقضاء على الأفعال العنصرية وكراهية الأجانب المتزايدة في مجتمعات كثيرة، وتعزيز زيادة الوئام والتسامح في جميع المجتمعات. |
Objetivo 4: Adoptar medidas para garantizar el respeto y la protección de los derechos humanos de los migrantes, los trabajadores migratorios y sus familias, eliminar los actos de racismo y xenofobia cada vez más frecuentes en muchas sociedades y promover una mayor armonía y tolerancia en todas las sociedades; | UN | الهدف 4: اتخاذ تدابير لكفالة احترام وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم، والقضاء على أفعال العنصرية وكره الأجانب المتزايدة في مجتمعات كثيرة، وتعزيز زيادة الوئام والتسامح في جميع المجتمعات؛ |
Recordando el renovado compromiso contraído en virtud de la Declaración del Milenio, aprobada por la Asamblea General, sobre la adopción de medidas para garantizar el respeto y la protección de los derechos humanos de los migrantes, los trabajadores migratorios y sus familias, eliminar los actos de racismo y xenofobia cada vez más frecuentes en todas las sociedades y promover una mayor armonía y tolerancia, | UN | وإذ تشير إلى تجديد الالتزام في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية باتخاذ تدابير لضمان احترام وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم، ووضع حد لأعمال العنصرية وكره الأجانب المتزايدة في جميع المجتمعات، وتعزيز زيادة الوئام والتسامح، |
Preocupada por la grave amenaza que representa el aumento de las actividades de los mercenarios en muchas regiones del mundo, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء التهديد الخطير الذي تمثله أنشطة المرتزقة المتزايدة في العديد من أنحاء العالم، |
La Oficina del Fiscal ha sido objeto de una importante reorganización a fin de atender al aumento de las actividades de las salas. | UN | وقام مكتب المدعي العام بعملية إعادة تنظيم واسعة للاضطلاع بأنشطة المحكمة المتزايدة في هذا الصدد. |
Por tanto, en principio, yo recomendaría un aumento de los efectivos del componente de policía civil, que permitiría a la MONUA hacer frente a las crecientes actividades en esta esfera vital. | UN | ولذا، فإنني أوصي، من حيث المبدأ، بزيادة القوام العام للشرطة المدنية مما سيسمح لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا بالتصدى لﻷنشطة المتزايدة في هذا المجال الحيوي. |
Los representantes del Secretario General señalaron la gran dificultad para mantener o incrementar los contingentes de las operaciones de mantenimiento de la paz debido a las demoras cada vez mayores en el reembolso a los países que aportan contingentes. | UN | وأشار ممثلو اﻷمين العام الى الصعوبة التي تواجه عند استبقاء أو زيادة القوات في عمليات حفظ السلم بسبب التأخيرات الطويلة المتزايدة في سداد التكاليف الى البلدان المساهمة بقوات. |
Hemos asistido a numerosas conferencias internacionales que se centraron en distintos aspectos y dimensiones de la cooperación y el desarrollo humanos en un intento por tratar de hallar soluciones a las desigualdades cada vez mayores en la economía mundial. | UN | وقــد حضرنا عدة مؤتمرات دولية ركزت على الجوانب المختلفــة ﻷبعــاد التعاون اﻹنساني والتنمية، في محاولة لالتماس الحلــول ﻷوجه عدم المساواة المتزايدة في الاقتصاد العالمي. |
Esas políticas determinarán no sólo la competencia de esos países en el plano internacional sino también su capacidad de enfrentarse a limitaciones cada vez mayores en las esferas de la ecología y la energía. | UN | وهذه السياسات لن تحدد قدرة هذه البلدان على المنافسة الدولية فحسب بل إنها ستحدد قدرتها على معالجة الصعوبات المتزايدة في المجال الايكولوجي وفي مجال الطاقة. |
Se dijo que las mujeres constituían cerca de la mitad del total de los migrantes internos, y su participación cada vez mayor en la migración interna había estado estrechamente asociada con el aumento de las oportunidades de empleo en varios países en desarrollo. | UN | وقيل إن المرأة تشكل حوالي نصف جميع المهاجرين الداخليين، وإن مشاركتها المتزايدة في الهجرة الداخلية قد اقترنت بصورة وثيقة باتساع فرص العمالة في عدد من البلدان النامية. |
Ahora, con el fin de la guerra fría, presenciamos una inestabilidad cada vez mayor en muchas regiones del mundo, al resurgir rivalidades étnicas y nacionalistas que se habían contenido durante mucho tiempo. | UN | واﻵن وبانتهاء الحرب الباردة، نشهد الزعزعة المتزايدة في استقرار مناطق عديدة من العالم، حيث تعود إلى الظهور المشاحنات اﻹثنية والقومية المكبوتة منذ وقت طويل. |
Esta voluntad cada vez mayor de cooperar, particularmente evidente en la aplicación rigurosa de las reformas de política y en el creciente comercio intrarregional, ha facilitado en gran medida la labor de la Comisión. | UN | وهذه الرغبة المتزايدة في التعاون، التي تتضح بصفة خاصة في تنفيذ اﻹصلاحات في مجال السياسة العامة بكل حزم وفي نمو التجارة فيما بين بلدان المنطقة، قد يسرت إلى حد كبير من أعمال اللجنة. |
10. El programa de publicaciones del Centro de Derechos Humanos aumenta sin cesar a fin de responder a las necesidades cada vez mayores de información sobre los derechos humanos. | UN | ١٠ - بنمو برنامج مطبوعات المركز باطراد للاستجابة للحاجات المتزايدة في مجال المعلومات المتعلقة بحقوق الانسان. |
La proliferación de esas situaciones ha ido acompañada de un deseo creciente de poseer armas de destrucción en masa. | UN | ويقترن انتشار هذه الحالات بالرغبة المتزايدة في اقتناء أسلحة التدمير الشامل. |
En este contexto, a su delegación le preocupa la tendencia creciente en la Comisión de Derechos Humanos y la Tercera Comisión de presentar informes de denuncia y descrédito público de determinados Estados. | UN | 18 - ومضت قائلة، في هذا السياق، يعرب وفدي عن قلقه من النزعة المتزايدة في لجنة حقوق الإنسان واللجنة الثالثة " لتسمية وفضح " فرادى الدول. |
La crisis actual resultó agravada por el hecho de que al principio no se supo calibrar el alcance total de los riesgos que se acumulaban en los mercados financieros y su potencial para desestabilizar el sistema financiero internacional y la economía mundial. | UN | 40 - وقد تفاقمت الأزمة الراهنة نظرا لأنه لم يجر منذ البداية تقدير الحجم الكامل للمخاطر المتزايدة في الأسواق المالية وما يمكن أن تؤدي إليه من زعزعة استقرار النظام المالي الدولي والاقتصاد العالمي. |
Toma nota con preocupación del problema del aumento del desempleo en la isla, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق مشكلة البطالة المتزايدة في الجزيرة، |
De hecho, se indicó que, para atender a las necesidades crecientes de la cooperación internacional, las corrientes actuales de recursos tendrían aproximadamente que doblarse en el curso del presente decenio. | UN | وقد تبين، في الواقع أنه من الضروري أن تتضاعف تقريبا التدفقات الحالية للموارد أثناء العقد الحالي بغية تلبية الاحتياجات المتزايدة في مجال التعاون الدولي. |
El incremento de acciones para el fortalecimiento de la atención primaria ha permitido aproximar los servicios al usuario. | UN | فإن الجهود المتزايدة في سبيل تعزيز الرعاية الأساسية قد ساعدت على تقريب الخدمات من مستخدميها. |
Ello se advierte en demoras cada vez mayores para conseguir personal de los Estados Miembros y aún mayores para que éstos hagan llegar sus aportaciones financieras. | UN | ويتضح ذلك من التأخيرات المتزايدة في الحصول على اﻷفراد من الدول اﻷعضاء بل والتأخيرات بصورة أكبر في الحصول على مساهماتها المالية. |