Todas estas acciones reafirman una tendencia de acercamiento y colaboración creciente entre ambos organismos. | UN | كل هذه اﻷعمال تؤكد من جديد اتجاه التقارب والتعاون المتزايدين بين المنظمتين. |
Debemos ser conscientes de que nadie puede luchar a solas contra el problema debido a la creciente violencia y al poder económico de las organizaciones criminales. | UN | ويجب أن نعي أنه لا يمكن ﻷحد أن يكافح هذه المشكلة بمفرده، نظرا للعنف والقوة الاقتصادية المتزايدين للمنظمات اﻹجرامية. |
En el siguiente capítulo, dedicado a la acción humanitaria, se describe como una novedad alentadora y oportuna el interés y la participación crecientes del Consejo de Seguridad en las cuestiones humanitarias. | UN | ويصف الفصل الفرعي التالي لذلك، والذي يتناول العمل اﻹنساني، اهتمام مجلس اﻷمن ومشاركته المتزايدين فـي المسائل اﻹنسانيـــة باعتبار ذلك تطورا آخر جديرا بالترحيب يتحقق في حينه. |
El informe también da cuenta del apoyo y la cooperación cada vez mayores que los Estados y las organizaciones internacionales han brindado en el año transcurrido con miras a un mejor funcionamiento del Tribunal. | UN | ويصور التقرير أيضا الدعم والتعاون المتزايدين من الدول والمنظمات الدولية بغية تحسين عمل المحكمة في العام الماضي. |
Por otra parte, es evidente que la seguridad cooperativa se beneficia de un aumento de la apertura y la transparencia en cuestiones militares, tanto a nivel regional como a nivel mundial. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اﻷمن التعاوني يستفيد بوضوح من الانفتاح والشفافية المتزايدين في اﻷمور العسكرية، اقليميا وعالميا. |
El Tribunal se ha beneficiado con el aumento del nivel de cooperación y cumplimiento de los Estados y de los organismos internacionales y multinacionales. | UN | وأفادت المحكمة من التعاون والامتثال المتزايدين من جانب الدول ومن جانب الهيئات الدولية والمتعددة الجنسيات على السواء. |
La participación cada vez mayor de las Naciones Unidas y su interés en el mantenimiento de la paz en África demuestra que la comunidad internacional no le ha dado la espalda a África. | UN | إن اشتراك الأمم المتحدة واهتمامها المتزايدين بحفظ السلام في أفريقيا يثبتان أن المجتمع الدولي لم يدر ظهره لأفريقيا. |
Muchas ciudades no pueden ampliar su infraestructura con la rapidez suficiente necesaria para satisfacer las necesidades ambientales de su creciente población. | UN | وهناك مدن عديدة تعجز عن توسيع هياكلها اﻷساسية بسرعة كافية لمواجهة الاحتياجات البيئية لسكانها المتزايدين. |
Muchas ciudades no pueden ampliar su infraestructura con la rapidez suficiente necesaria para satisfacer las necesidades ambientales de su creciente población. | UN | وهناك مدن عديدة تعجز عن توسيع هياكلها اﻷساسية بسرعة كافية لمواجهة الاحتياجات البيئية لسكانها المتزايدين. |
Ello confirma la creciente importancia y el reconocimiento de la labor de los defensores de los derechos humanos. | UN | وهذا يدل على الاهتمام والاعتراف المتزايدين بعمل المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Los contactos y la cooperación creciente entre las cortes y los tribunales internacionales son un acontecimiento muy positivo. | UN | وإننا نعتبر الاتصالات والتعاون المتزايدين بين المحاكم الدولية والمحاكم تطورا إيجابيا جدا. |
Esta costumbre está desapareciendo con las transformaciones relacionadas con la creciente modernización y el incremento de los niveles académicos de la población, sobre todo en las zonas urbanas. | UN | غير أن هذه العادات أخذت تتلاشى إزاء التغييرات التي يحدثها التمدّن وتعليم السكان المتزايدين بخاصة في المناطق الحَضرية. |
Solo unas pocas economías emergentes, como el Brasil, China y la India, habían comenzado a generar empleo para la creciente población urbana mediante el aumento de la industrialización. | UN | ولم تبدأ سوى اقتصادات ناشئة قليلة، مثل اقتصادات البرازيل والصين والهند، في توفير فرص العمل لسكانها المتزايدين في المناطق الحضرية من خلال زيادة التصنيع. |
Sin embargo, afortunadamente esas violaciones están recibiendo una atención y una publicidad crecientes. | UN | ولكن لحسن الحظ أن تلك الانتهاكات تلقى الاهتمام والفضح المتزايدين. |
La globalización y la interdependencia crecientes de la economía mundial encubren una inquietante realidad: el constante empobrecimiento de la mayor parte de la población de los países del Sur. | UN | إن إضفاء الطابع العالمي والتكافل المتزايدين على الاقتصاد العالمي يخفي حقيقة مثيرة للانزعاج: الفقر المستمر لﻷعداد الكبيرة من سكان بلدان الجنوب. |
Las autoridades deben adaptarse a la diversidad y complejidad cada vez mayores de los nuevos productos financieros aplicados en los mercados regionales. | UN | ويجب على السلطات مواكبة التنوع والتعقيد المتزايدين للمنتجات المالية الجديدة المطروحة في الأسواق الإقليمية. |
La capacidad de los países y de quienes elaboran las políticas de abordar necesidades cada vez mayores de su población en aumento entraña algunas cuestiones fundamentales y requiere una seria reflexión, que puede traducirse en estrategias orientadas a la acción. | UN | وإن قدرة البلدان وصانعي السياسة على التصدي للمطالب المتزايدة للسكان المتزايدين تثير بعض التساؤلات الهامة وتتطلب تفكيرا جادا يمكن أن يترجم الى استراتيجيات ذات توجه عملي. |
La disponibilidad de recursos de agua dulce y de tierras en vista del aumento de población supone una cuestión de desarrollo fundamental en muchos países africanos. | UN | إن إتاحة المياه النقية وموارد اﻷرض للسكان المتزايدين تشكل مسألة إنمائية هامة بالنسبة لكثير من البلدان اﻷفريقية. |
La Unión Europea está vivamente preocupada por el aumento de la tensión y la violencia en Timor Oriental. | UN | ويظل الاتحاد اﻷوروبي يشعر بانشغال عميق بالتوتر والعنف المتزايدين في تيمور الشرقية. |
Consciente de la rápida evolución de la economía mundial y de la creciente tendencia a la globalización y la integración, así como de los desafíos que entraña la creación de poderosos bloques económicos y la liberalización cada vez mayor del comercio mundial, | UN | وإذ يدرك التحول السريع في الاقتصاد العالمي نحو العولمة والتكامل المتزايدين وكذلك التحديات الناجمة عن تكوين تكتلات اقتصادية قوية وعن تنامي عملية تحرير التجارة العالمية، |
Además, los inmigrantes que trabajan en todo el mundo encaran una discriminación y persecución en aumento. | UN | وفضلا عن ذلك يواجه العمال المهاجرون في العالم بأسره التمييز والاضطهاد المتزايدين. |
Sin embargo, las sociedades podrán afrontar los retos económicos y sociales derivados de los cambios demográficos a condición de que tengan en cuenta el creciente número y proporción de la población de edad en la planificación socioeconómica a mediano y largo plazo. | UN | ومع ذلك، يمكن أن تتصدى المجتمعات للتحديات الاجتماعية التي تمثلها التغيرات الديمغرافية بأن تراعي عدد ونسبة كبار السن المتزايدين في الخطط الاجتماعية والاقتصادية المتوسطة والطويلة اﻷجل. |
Este derecho está convirtiéndose en una tendencia cada vez más estable, que se ve fortalecida por un mayor grado de tolerancia y paciencia en las relaciones internacionales. | UN | ويتحول هذا الحق بشكل متزايد الى اتجاه مستقر يعززه التسامح والصبر المتزايدين في العلاقات الدولية. |
1.15 El crecimiento presupuestario negativo real del 3%, exigido por el hecho de que el apoyo de los donantes no es proporcional a las necesidades reales de la población de refugiados en crecimiento, redundará en perjuicio de los beneficiarios del Organismo. | UN | 1-15 وسيتأثر زبائن الوكالة سلبيا بسبب النمو الحقيقي السلبي للميزانية الذي يبلغ 3 في المائة، والذي يرجع إلى عدم تناسب دعم المانحين مع الاحتياجات الفعلية للاجئين المتزايدين. |
Es necesario que haya una mayor interacción y cooperación entre las Naciones Unidas y las instituciones multilaterales de desarrollo, las instituciones de Bretton Woods y la OMC, entre ellas, para hacer frente a los problemas del desarrollo. | UN | ٢٧٦ - إن التفاعل والتعاون المتزايدين بين اﻷمم المتحدة والمؤسسات اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف، ومنها مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية، ضروريان للاستجابة لتحديات التنمية. |