"المتزايد الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cada vez mayor que
        
    • creciente que
        
    • cada vez mayor de
        
    • creciente de
        
    • aumento del
        
    • el aumento de
        
    • la creciente
        
    • aumento de la
        
    • cada vez mayor del
        
    • del creciente
        
    • creciente por
        
    • creciente con que
        
    • cada vez más importante que
        
    Esto indica el interés cada vez mayor que genera el informe del Consejo. UN وهذا يبين الاهتمام المتزايد الذي يثيره تقرير مجلس اﻷمن.
    La atención cada vez mayor que se ha venido prestando a esta cuestión ha servido para poner de relieve lo poco que se sabe sobre el alcance y el valor de la diversidad biológica sobre la Tierra. UN كما أن الاهتمام المتزايد الذي تحظى به هذه القضية قد أبرز مدى ضآلة المعرفة بنطاق وقيمة التنوع البيولوجي على اﻷرض.
    Los países de la Comunidad del Caribe igualmente acogen con beneplácito la coordinación cada vez mayor que se ha establecido en esa esfera entre los organismos de las Naciones Unidas. UN وأعربت عن سرور بلدان الاتحاد الكاريبي بالتنسيق المتزايد الذي نشأ في هذا الميدان بين هيئات اﻷمم المتحدة.
    Asimismo, acoge con beneplácito el consenso creciente que se está logrando alrededor de una concepción integrada del desarrollo social y humano. UN وأشاد بتوافق اﻵراء المتزايد الذي يتضح حول المفهوم المتكامل للتنمية الذي يعطي اﻷولوية للتنمية الاجتماعية والبشرية.
    La pobreza cada vez mayor de la mujer de las zonas rurales es una de las tendencias mundiales más alarmantes. UN والفقر المتزايد الذي تعاني منه المرأة الريفية هو أحد الاتجاهات العالمية التي تثير أكبر قدر من القلق.
    Mi Gobierno está decidido a hacer frente al peligro creciente de que naciones delincuentes puedan producir e instalar misiles de largo alcance capaces de lanzar armas de destrucción masiva contra los Estados Unidos y nuestros aliados. UN وإن إدارتي لملتزمة بالتصدي للخطر المتزايد الذي تمثله أمم تتصف بالخبث قد تعمد إلى تطوير قذائف بعيدة المدى ونشرها ميدانياً، قادرة على نقل أسلحة الدمار الشامل التي تستهدف الولايات المتحدة وحلفاءنا.
    Así lo demuestran el Diálogo de alto nivel y el aumento del interés prestado por numerosos organismos internacionales a esta cuestión. UN ويتجلى الدليل على ذلك في الحوار الرفيع المستوى وفي الاهتمام المتزايد الذي توليه هيئات دولية عديدة لهذا الموضوع.
    Subrayó la atención cada vez mayor que prestaría la Dirección Regional a las actividades de evaluación. UN ثم أشار إلى الاهتمام المتزايد الذي سيوليه المكتب اﻹقليمي ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ﻷنشطة التقييم.
    Dicha política forma parte de la atención cada vez mayor que presta el PNUD a la rendición de cuentas. UN وهذه السياسة جزء من الاهتمام المتزايد الذي يوليه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لموضوع المساءلة.
    Subrayó la atención cada vez mayor que prestaría la Dirección Regional a las actividades de evaluación. UN ثم أشار إلى الاهتمام المتزايد الذي سيوليه المكتب اﻹقليمي ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ﻷنشطة التقييم.
    El examen de este problema en diversos foros es fruto del interés cada vez mayor que ha ido suscitando. UN وجاءت مناقشة هذه المشكلة في مختلف المنتديات كنتيجة للاهتمام المتزايد الذي أثارته.
    La comunidad internacional reconoce la amenaza cada vez mayor que plantea la delincuencia organizada, y la importancia de una mayor cooperación internacional para combatirla. UN وأضاف أن المجتمع الدولي يدرك التهديد المتزايد الذي تشكله الجريمة المنظمة كما يدرك أهمية زيادة التعاون الدولي لمكافحة ذلك التهديد.
    La Fuerza está aplicando medidas para reforzar su capacidad de contrarrestar el peligro cada vez mayor que representan los artefactos explosivos improvisados. UN وتقوم القوة بوضع تدابير لتعزيز قدرتها على التصدي للخطر المتزايد الذي تشكله الأجهزة المتفجرة المرتجلة.
    La Vicesecretaria General acogió favorablemente la atención creciente que prestaban las instituciones de Bretton Woods a las cuestiones sociales. UN ورحبت نائبة اﻷمين العام بالاهتمام المتزايد الذي توليه مؤسسات بريتون وودز اﻵن للمسائل الاجتماعية.
    La Vicesecretaria General acogió favorablemente la atención creciente que prestaban las instituciones de Bretton Woods a las cuestiones sociales. UN ورحبت نائبة اﻷمين العام بالاهتمام المتزايد الذي توليه مؤسسات بريتون وودز اﻵن للمسائل الاجتماعية.
    No obstante, la catastrófica situación en el país es el resultado de la ininterrumpida militarización del conflicto y de la violencia creciente que se ejerce contra la población civil. UN بيد أن الوضع الكارثي في البلد هو نتيجة لاستمر عسكرة النزاع والعنف المتزايد الذي يمارس ضد السكان المدنيين.
    CONSIDERANDO la función cada vez mayor de la AIMF en la aplicación de las políticas de desarrollo de las municipalidades en los países de habla francesa; UN وإذ يضعون في اعتبارهم الدور المتزايد الذي تؤديه الرابطة في تنفيذ السياسات اﻹنمائية للبلديات الناطقة بالفرنسية،
    Reconociendo el papel cada vez mayor de la comunidad empresarial, en particular el sector privado, para promover el proceso dinámico del desarrollo del sector industrial, UN وإذ تسلم بالدور المتزايد الذي يقوم به المجتمع التجاري، بما في ذلك القطاع الخاص، في تعزيز العملية النشطة لتنمية القطاع الصناعي،
    Nos satisface, en ese sentido, el papel creciente de las organizaciones no gubernamentales, cuyo protagonismo debe aparejarse con una adecuada definición de sus responsabilidades. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالدور المتزايد الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية والتي ينبغي أن يصاحب أنشطتها تحديد سليم لمسؤولياتها.
    Observaron la creciente atención que presta la comunidad internacional a la acción humanitaria y el sustancial aumento del número de agentes que participan en actividades humanitarias. UN كما أشاروا إلى الاهتمام المتزايد الذي يوليه المجتمع الدولي للعمل الإنساني وارتفاع عدد العناصر الفاعلة المشاركة فيه ارتفاعا جوهريا.
    Aún más importante que el aumento de volumen ha sido el aumento constante de la complejidad de las operaciones. UN واﻷكثر أهمية من الارتفاع الحاصل في منحنى العمليات هو التعقد المتزايد الذي أخذت تصطبغ به.
    Sin embargo, uno de los rasgos notables de la primera mitad del presente decenio ha sido la creciente diferenciación ocurrida en las situaciones de las diversas naciones deudoras. UN بيد أن أحد الملامح البارزة للنصف اﻷول من هذا العقد يتمثل في التمييز المتزايد الذي حدث في حالات مختلف الدول المدينة.
    Malasia acoge con beneplácito el aumento de la atención prestada a África por las Naciones Unidas y sus organismos especializados. UN وترحب ماليزيا بالاهتمام المتزايد الذي تحظى به أفريقيا من جانب اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة.
    Exhortamos a Israel a que adopte nuevas medidas para eliminar los puestos de avanzada de los colonos, de conformidad con la hoja de ruta y enfrente la amenaza cada vez mayor del extremismo de los colonos. UN ونحث إسرائيل على اتخاذ مزيد من الإجراءات لإزالة مواقع الاستيطان المتقدمة وفقا لخارطة الطريق، والتصدي للتهديد المتزايد الذي يشكله تطرف المستوطنين.
    No obstante, a pesar del creciente descontento popular, alimentado especialmente por una subida constante de los precios de los productos básicos, se estima generalmente que la situación permanece relativamente estable. UN ومع ذلك، ورغم سخط الشعب المتزايد الذي تغذيه، على وجه الخصوص، الزيادة المستمرة في أسعار السلع اﻷساسية، فهناك إحساس عام بأن الحالة لا تزال مستقرة نسبيا.
    El interés creciente por este programa que han demostrado los Estados y en especial los países en desarrollo y los Estados en transición, demuestra su importancia. UN ان الاهتمام المتزايد الذي أعربت عنه الدول وبخاصة البلدان النامية والدول التي تمر بفترة انتقالية، ازاء هذا البرنامج يعد دليلا على اثره.
    Como país anfitrión, es muy gratificante para Nepal ver el apoyo creciente con que cuenta el Centro. UN ونيبال، بوصفها البلد المضيف، يسعدها أن تلاحظ الدعم المتزايد الذي يحظى به المركز.
    Destacó el papel cada vez más importante que desempeñaban las organizaciones no gubernamentales en la esfera de la protección. UN وأشارت الى الدور المتزايد الذي تلعبه المنظمات غير الحكومية في ميدان الحماية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus