Apoyo al diálogo entre las partes en conflicto o en peligro de conflicto | UN | دعم الحوار بين الأطراف المتصارعة أو المحتمل أن ينشأ بينها صراع |
Igualmente, nuestras mentes deben estar abiertas a métodos no tradicionales, como la participación de contingentes de las propias partes en conflicto y de un Estado vecino mediador. | UN | وينبغي أيضا أن تتفتح عقولنا ﻷساليب غير تقليدية، مثل مشاركة فصائل من اﻷطراف المتصارعة نفسها ودول وسيطة مجاورة. |
Me complace tomar conocimiento de que en Sri Lanka, tras la asunción del nuevo Gobierno, se ha iniciado un diálogo entre las partes en conflicto. | UN | وإنني لمغتبط إذ أعلم بأنه في أعقاب تنصيب حكومة جديدة في سري لانكا، استهل حوار بين اﻷطراف المتصارعة. |
Al mismo tiempo, las partes en el conflicto no siempre consienten en facilitar los esfuerzos de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. | UN | وفي الوقت ذاته لم تتوافر دائما موافقة اﻷطراف المتصارعة على تسهيل جهود حفظ السلام التي تقوم بها اﻷمم المتحدة. |
A menudo, y tardíamente, esa actitud tiene el propósito de recordar las violaciones de los derechos humanos que las partes beligerantes han cometido en tiempo de guerra. | UN | وفي كثير من اﻷحوال، صار الاعتبار الوحيد الذي يعطي لها مؤخرا هو تذكيرها بانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبتها اﻷطراف المتصارعة في وقت الحرب. |
Diversos choques entre bandas rivales continúan provocando víctimas, especialmente en el sur del país. | UN | ولا تزال المصادمات المتعددة بين العصابات المتصارعة تسفر عن سقوط ضحايا جرحى وقتلى، ولا سيما في جنوب البلد. |
Las partes en conflicto deben estar de acuerdo con el despliegue de la operación y sus objetivos, salvo en los casos evidentes de catástrofes humanitarias. | UN | ولابد من أن توافق اﻷطراف المتصارعة ذاتها على وزع العملية وعلى أهدافها، إلا في حالة كارثة إنسانية واضحة. |
No cabe duda de que si los miembros del Consejo entienden las posiciones de las partes en conflicto se evitarían insuficiencias innecesarias y las decisiones del Consejo recibirían una mayor legitimidad. | UN | وليس هناك شك في أن أعضاء مجلس اﻷمن إذا تفهموا مواقف اﻷطراف المتصارعة فإنه سيمكن تفادي أوجه قصور لا لزوم لها وستحظى قرارات المجلس بشرعية أكبر. |
El hecho de que las partes en conflicto así lo hayan comprendido significa que podemos mirar el futuro con un cauto optimismo. | UN | وكون اﻷطراف المتصارعة قد فهمت هذا بالفعل يعني أن بإمكاننا أن ننظر إلى المستقبل في تفاؤل مشوب بالحذر. |
El país sigue estando fragmentado y la lucha entre las facciones en conflicto no ha terminado todavía. | UN | فالبلد لا يزال مجزءا، والقتال بين الفصائل المتصارعة لم ينته بعد. |
El carácter de novedad de esas instituciones, los interrogantes que sigue habiendo acerca de su legitimidad y las lealtades políticas en conflicto han provocado fricciones con muchos de los municipios. | UN | وقد أدت حداثة وضعها والتساؤلات المعلقة بشأن شرعيتها والولاءات السياسية المتصارعة فيها إلى احتكاكها بكثير من البلديات. |
Deben tratar de facilitar la reconciliación entre las partes en conflicto y no profundizar su odio y su hostilidad. | UN | وينبغي أن يهدف إلى تيسير المصالحة بين الأطراف المتصارعة بدلا من تعميق كراهيتها وعدائها. |
Hemos avanzado mucho hasta conseguir que las partes en conflicto iniciaran conversaciones cara a cara. | UN | وقد قطعنا شوطا طويلا للجمع بين الأطراف المتصارعة للدخول في محادثات مباشرة. |
Nos engañamos si creemos que habrá desarrollo sin paz o sin cooperación Sur-Sur entre los países africanos en conflicto. | UN | وسنخدع أنفسنا إذا اعتقدنا أنه سيكون هناك تنمية بدون سلام وبدون تعاون الجنوب والجنوب بين البلدان الأفريقية المتصارعة. |
Una paz sólida se consigue con el tiempo y, para lograrla, deben adoptarse políticas para restablecer la confianza entre las partes en conflicto y una estrategia para consolidarla. | UN | فالسلام الراسخ يستغرب وقتا يتطلب سياسات لاستعادة الثقة بين الأطراف المتصارعة واستراتيجية لترسيخ تلك السياسات. |
:: Asesoramiento a las partes en conflicto sobre cuestiones de policía civil en las conversaciones de paz | UN | :: إسداء المشورة للأطراف المتصارعة بشأن المسائل المتعلقة بالشرطة المدنية في محادثات السلام |
:: Interposición de buenos oficios y facilitación del diálogo entre partes y grupos en el conflicto a nivel subnacional y nacional | UN | :: تقديم المساعي الحميدة وتيسير الحوار بين الأطراف والجماعات المتصارعة على الصعيدين شبه الوطني والوطني |
Como usted sabe, las Naciones Unidas han mantenido, a petición del Consejo de Seguridad, una presencia política en Burundi para apoyar las iniciativas encaminadas a promover la paz y la reconciliación entre las partes que intervienen en el conflicto. | UN | كما تعلمون، صار لﻷمم المتحدة تواجد سياسي في بوروندي بناء على طلب من مجلس اﻷمن دعما للمبادرات التي ترمي إلى تعزيز السلام والمصالحة فيما بين اﻷطراف المتصارعة. |
Alegó que el peligro provendría tanto del público en general como de las facciones beligerantes contrarias a la tribu del ex Presidente. | UN | وأكد أن الخطر سيأتي من عامة الجماهير ومن الفئات المتصارعة التي كانت تحارب قبيلة الرئيس الأسبق. |
:: Los enfrentamientos entre las Fuerzas Armadas de la República Democrática del Congo (FARDC) y grupos armados, y entre milicias rivales en las provincias de Kivu del Norte, Kivu del Sur e Ituri; | UN | :: المواجهات بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وجماعات مسلحة، والمعارك الدائرة بين الميليشيات المتصارعة في مقاطعتي شمال كيفو وجنوب كيفو وفي منطقة إيتوري؛ |
Trabajamos con las partes enfrentadas, con otros Estados Miembros y con organismos de las Naciones Unidas. | UN | وعملنا مع الأطراف المتصارعة ومع دول أعضاء أخرى ومع وكالات الأمم المتحدة. |
La experiencia del FMAM demuestra que es posible combinar concepciones diferentes, e incluso opuestas, en un sistema que funcione. | UN | وتبين تجربة مرفق البيئة العالمي أنه من الممكن الجمع بين التصورات المختلفة وحتى المتصارعة في نظام عامل. |
Era un sistema sometido a tensiones y presiones como consecuencia de los objetivos diferentes, cuando no en pugna, de sus distintas partes. | UN | فقد صار نظاما يتمدد ويتقلص بفعل اﻷهداف المتصارعة والمتنافسة في أحيان كثيرة بين مختلف قواعده. |