Sin embargo, no es seguro que los logros concuerden con los crecientes problemas. | UN | ومع ذلك ليس من المؤكد أن اﻹنجازات تتناسب مع المشاكل المتصاعدة. |
Además, el aumento de la demanda humana también supondrá presiones crecientes sobre los ecosistemas. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن المطالب البشرية المتصاعدة ستلقي بضغوط متزايدة على النظم اﻹيكولوجية. |
Aunque la situación económica de Rwanda ha mejorado levemente, el Gobierno no podrá hacer frente a la creciente presión impuesta por los refugiados que vuelven, la rehabilitación de todos los sectores y las tensiones en países vecinos. | UN | وعلى الرغم من التحسن الضئيل الذي طرأ على الحالة الاقتصادية، فإن الحكومة لن يكون بوسعها أن تتحمل الضغوط المتصاعدة الناجمة عن عودة اللاجئين وإصلاح جميع القطاعات والتوترات اﻵتية من البلدان المجاورة. |
La intervención personal del Secretario General en la creciente crisis fue decisiva para lograr un resultado satisfactorio. | UN | وقد كانت المشاركة الشخصية لﻷمين العام في حل اﻷزمة المتصاعدة محورية في التوصل الى نتيجة مرضية. |
En los últimos decenios, el Pakistán se ha visto obligado a responder a la escalada de proliferación de nuestro vecino. | UN | خلال العقود القليلة الماضية، أجبرت باكستان على الرد على خطوات الانتشار المتصاعدة التي أقدمت عليها جارتنا. |
el aumento del número de bajas plantea un dilema adicional a las organizaciones internacionales de socorro, que deben velar por la seguridad de su personal. | UN | وتمثل هذه الخسائر المتصاعدة أزمة اضافية بالنسبة لمنظمات اﻹغاثة الدولية التي يتعين عليها أن تضمن سلامة موظفيها. |
Declaración relativa a la necesidad de proteger a las víctimas civiles inocentes de los peligros de la intensificación del enfrentamiento causado por la política de agresión israelí | UN | بيان بشأن طلب حماية المدنيين الأبرياء من أخطار المواجهة المتصاعدة بسبب السياسة العدوانية الإسرائيلية |
Los responsables de esto nos deben una explicación por sus exigencias cada vez mayores. | UN | فالمسؤولون عن هذا الارتداد يدينون للبقية منا بتفسير طلباتهم المتصاعدة. |
Ha quedado demostrado que estas medidas de la República Popular Democrática de Corea son legítimas para la defensa propia contra las siempre crecientes amenazas nucleares provenientes del exterior. | UN | وقد ثبت أن تصرفات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مشروعة للدفاع عن النفس ضد التهديدات النووية الخارجية المتصاعدة. |
La restricción de las crecientes actividades de las milicias en todo el país depende de que haya un adelanto vital en esa esfera. | UN | ويعتمد احتواء الأنشطة المتصاعدة للمليشيات في جميع أرجاء البلد على تحقيق تقدم قوي في هذا المجال. |
Los costos crecientes también obstaculizan el acceso de las personas a la atención y el tratamiento y, por lo tanto, debemos frenarlos. | UN | إن التكاليف المتصاعدة تحرم الناس أيضا من الحصول على الرعاية والعلاج ولذلك لا بد من كبحها. |
:: Las zonas de surgencia a lo largo de la costa oeste de los Estados Unidos son particularmente sensibles a los crecientes niveles de dióxido de carbono. | UN | :: المناطق ذات التيارات المائية المتصاعدة الموجودة على طول الساحل الغربي للولايات المتحدة الأمريكية حساسة بشكل خاص لمستويات متزايدة من ثاني أكسيد الكربون. |
Pedimos al Consejo que se reúna urgentemente a fin de tomar las medidas necesarias para detener el creciente derramamiento de sangre y la destrucción en el territorio palestino ocupado. | UN | إننا ندعو مجلس الأمن إلى عقد اجتماع على الفور بهدف اتخاذ الإجراءات الضرورية لوقف جرائم إراقة الدماء والتدمير المتصاعدة التي ترتكب في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Pedimos al Consejo que se reúna urgentemente a fin de tomar las medidas necesarias para detener el creciente derramamiento de sangre y la destrucción en el territorio palestino ocupado. | UN | إننا ندعو مجلس الأمن إلى عقد اجتماع على الفور بهدف اتخاذ الإجراءات الضرورية لوقف جرائم إراقة الدماء والتدمير المتصاعدة التي ترتكب في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Este documento establece una estrategia clara para combatir la creciente ola de violencia por motivos de género en el país. | UN | تضع هذه الوثيقة استراتيجية واضحة لمكافحة الموجة المتصاعدة من العنف الجنساني في البلد. |
:: Declaración sobre la necesidad de que se proteja a los civiles de los peligros de la escalada de la confrontación provocada por la política de agresión de Israel | UN | ■ بيان بشأن طلب حماية المدنيين من أخطار المواجهة المتصاعدة بسبب السياسة العدوانية الإسرائيلية |
Hemos examinado la escalada de los enfrentamientos en el Oriente Medio y hemos convenido en coordinar nuestras acciones para resolver la actual crisis. | UN | واستعرضنا المواجهة المتصاعدة في الشرق الأوسط واتفقنا على تنسيق جهودنا لحل الأزمة الراهنة. |
Medidas adoptadas para garantizar que el aumento de los costos de la atención de salud para los ancianos no conduzca a una violación del derecho a su salud | UN | التدابير المتخذة لضمان ألا تؤدي التكاليف المتصاعدة للرعاية الصحية للمسنين إلى انتهاك حقهم في الصحة |
El Enviado Especial Conjunto Adjunto expresó su pesar por la intensificación de la violencia, así como el creciente número de víctimas civiles sobre el terreno. | UN | وأعرب نائب المبعوث الخاص المشترك عن أسفه لأعمال العنف المتصاعدة وكذلك لتزايد عدد الضحايا المدنيين على الأرض. |
Un decenio más tarde, el mundo se halla presa de una incertidumbre cada vez más profunda y de perturbaciones cada vez mayores. | UN | وبعد مضي عقد من الزمان لا يزال العالم نهبا للحيرة والاضطرابات المتصاعدة. |
La producción de nuevas drogas socava los esfuerzos que hace la comunidad internacional para combatir ese problema cada vez más grave. | UN | وجهود المجتمع الدولي المبذولة لمكافحة المشكلة المتصاعدة أضحى يقوضها إنتاج المخدرات الجديدة. |
Nuestra prioridad inmediata es salir del ciclo vicioso del incremento de la violencia. | UN | وتتمثل أولويتنا الفورية في الخروج من هذه الحلقة المفرغة من أعمال العنف المتصاعدة. |
Tras el recrudecimiento de las guerras y los conflictos internos, resulta innecesario demostrar matemáticamente la pertinencia de las Naciones Unidas. | UN | إن أهمية الأمم المتحدة في أعقاب الحروب المتصاعدة والصراعات التي لا تبقي ولا تذر مسألة لا تحتاج إلى برهان. |
En consecuencia, la comunidad internacional debe seguir prestando gran atención y redoblar sus esfuerzos con miras a abordar esta crisis mundial en aumento. | UN | ومن المناسب أن يستمر المجتمع الدولي في إيلاء اهتمام جدي وأن يضاعف جهوده للتصدي لهذه الأزمة العالمية المتصاعدة. |
La espiral ofensiva de Etiopía produjo una enorme pérdida de vidas de ambos lados. | UN | وقد سببت الهجمات المتصاعدة الإثيوبية خسارة كبيرة في الأرواح لدى كلا الجانبين. |
Australia ha acogido con beneplácito y apoyado los esfuerzos progresivos y de amplio alcance del Secretario General en su enfoque de la reforma de las Naciones Unidas. | UN | لقد قابلت استراليا بالترحيب والتأييد الجهود المتصاعدة والبعيدة المدى التي يبذلها اﻷمين العام في معالجته لموضوع إصلاح اﻷمم المتحدة. |
El 16 de agosto de 1993, presenté al Consejo de Seguridad un informe en que se resumían las conclusiones de mi Enviado Especial y expresé mi preocupación por el agravamiento de la crisis a lo largo de la frontera entre el Afganistán y Tayikistán. | UN | وفي ١٦ آب/اغسطس ١٩٩٣، قدمت تقريرا الى مجلس اﻷمن، أوجزت فيه النتائج التي توصل اليها المبعوث الخاص، وأعربت عن قلقي إزاء اﻷزمة المتصاعدة على حدود أفغانستان وطاجيكستـان. |
Mi Gobierno reitera su llamamiento a que se aborde con urgencia el problema cada vez mayor del tráfico de armas pequeñas. | UN | إن حكومتي تكرر نداءها من أجل التصدي العاجل للمشكلة المتصاعدة للاتجار بالأسلحة الخفيفة. |