"المتصلة بحقوق المرأة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • relativas a los derechos de la mujer
        
    • relacionadas con los derechos de la mujer
        
    • relativos a los derechos de la mujer
        
    • relacionados con los derechos de la mujer
        
    • relativa a los derechos de la mujer
        
    • relativas a los derechos de las mujeres
        
    • relacionados con los derechos de las mujeres
        
    A ese respecto, la Corte Suprema también trabajó activamente y resolvió muchas cuestiones relativas a los derechos de la mujer. UN كما تعمل المحكمة العليا بنشاط في هذا الشأن حيث حسمت الكثير من المسائل المتصلة بحقوق المرأة.
    La Comisión Nacional se ocupa del estudio y la supervisión de las leyes constitucionales y de otro tipo que guardan relación con la mujer, del examen de la legislación en vigor y de la investigación de las denuncias relativas a los derechos de la mujer. UN وإن اللجنة الوطنية مسؤولة عن دراسة ورصد القوانين الدستورية وغيرها من القوانين المتعلقة بالمرأة واستعراض التشريعات السارية والتحقيق في الشكاوى المتصلة بحقوق المرأة.
    La carpeta también contiene información sobre las actividades del sistema de las Naciones Unidas relacionadas con los derechos de la mujer que se llevaron a cabo en 1998. UN كما أنه يتضمن معلومات عن أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة المتصلة بحقوق المرأة والتي سيتم الاضطلاع بها عام ٨٩٩١.
    La Comisión ha avanzado considerablemente en el examen de las leyes relacionadas con los derechos de la mujer. UN وقد قطعت اللجنة شوطا كبيرا في استعراض القوانين المتصلة بحقوق المرأة.
    También ha ratificado diversos instrumentos relativos a los derechos de la mujer. UN كما صدقت الحكومة على عدد من الصكوك المتصلة بحقوق المرأة.
    También desea saber si Malasia ha creado una estructura permanente a nivel Federal para asegurar la aplicación consecuente de leyes, políticas y programas relativos a los derechos de la mujer. UN وأنها تود أيضاً أن تعرف ما إذا كانت ماليزيا قد أنشأت هيكلاً دائماً على المستوى الاتحادي لضمان التطبيق المتسق للتشريعات والسياسات والبرامج المتصلة بحقوق المرأة.
    El Comité también pide al Estado parte que haga una evaluación de los efectos de los programas sociales relacionados con los derechos de la mujer. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إجراء تقييم لأثر البرامج الاجتماعية المتصلة بحقوق المرأة.
    B. Todos los Estados Miembros deben revisar su legislación relativa a los derechos de la mujer a la vivienda, la tierra y la herencia, según consta en los textos normativos y se aplica en la práctica. UN بــاء - أن تراجع كل الدول الأعضاء تشريعاتها المتصلة بحقوق المرأة في المسكن والأراضي والإرث في القانون وفي الممارسة.
    La representante indicó que según la Ley de matrimonio consuetudinaria, una mujer casada con arreglo al derecho consuetudinario era considerada menor de edad y sujeta a la tutela del marido, pero el Parlamento estaba considerando la posibilidad de derogar esa y otras leyes relativas a los derechos de las mujeres casadas con arreglo al derecho consuetudinario. UN ١٠٧ - وذكرت أنه وفقا لقانون الزواج العرفي، تعتبر المرأة المتزوجة بموجب القانون العرفي قاصرا وتخضع لولاية زوجها، ولكن البرلمان بصدد النظر في إلغاء ذلك التشريع وغيره من التشريعات المتصلة بحقوق المرأة المتزوجة بموجب القانون العرفي.
    Este plan abarca cuestiones relativas a los derechos de la mujer, entre otros problemas de derechos humanos, que el Gobierno está tratando de resolver por diversos medios. UN وتعالج هذه الخطة القضايا المتصلة بحقوق المرأة ضمن المشاكل الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان، والتي تبذل الحكومة جهوداً مختلفة للتصدي لها.
    El estudio permitió que el Departamento elaborara un memorial de reivindicaciones dirigido al Gobierno para la aplicación efectiva de los derechos reconocidos a las mujeres en la República de Guinea y la revisión del Código Civil en sus disposiciones relativas a los derechos de la mujer en el matrimonio. UN وقد أتاحت هذه الدراسة للوزارة إعداد ملف بالشكاوى تجاه الحكومة من أجل التطبيق الفعّال للحقوق المعترف بها للمرأة في جمهورية غينيا ومراجعة القانون المدني فيما يتعلق بأحكامه المتصلة بحقوق المرأة في الزواج.
    La falta de interés de que han hecho gala los medios de comunicación es muy decepcionante, pero el Gobierno seguirá sus campañas de concienciación pública y seguirá difundiendo anuncios pagados por radio y televisión para despertar el interés de los ciudadanos por las cuestiones relativas a los derechos de la mujer. UN ومما يدعو إلى الأسف عدم اهتمام وسائط الإعلام بهذا الموضوع، ولكن الحكومة ستواصل حملات توعية الجمهور، وستعرض إعلانات مدفوعة في الإذاعة والتلفزيون من أجل إثارة اهتمام الجمهور بالمسائل المتصلة بحقوق المرأة.
    42. En respuesta, Laos explicó, acerca de las preguntas relativas a los derechos de la mujer y del niño, que promovía el adelanto de la mujer y la igualdad de género, según lo previsto en la Constitución. UN 42- ورداً على ذلك، أوضحت لاو، فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بحقوق المرأة والطفل، أنها تشجع النهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين، كما ينص على ذلك الدستور.
    Una de las esferas principales de esa capacitación fueron las diversas cuestiones relacionadas con los derechos de la mujer en la administración de justicia. UN وكان من بين مجالات تركيز هذه الأنشطة التدريبية مختلف القضايا المتصلة بحقوق المرأة في سياق إقامة العدل.
    La Comisión Nacional de la Mujer y el Niño, establecida mediante una orden gubernamental especial en 2004, es el mecanismo nacional encargado de coordinar y supervisar las actividades relacionadas con los derechos de la mujer y el niño, e informa a los organismos establecidos en virtud de tratados. UN اللجنة الوطنية للمرأة والطفل التي أنشئت بأمر حكومي خاص في عام 2004 هي الآلية الوطنية لتنسيق ورصد الأنشطة المتصلة بحقوق المرأة والطفل، وتقديم التقارير إلى الهيئات المنشأة بمعاهدات.
    37. El Sr. Flinterman acoge con beneplácito la voluntad del Estado Parte de ocuparse de la cooperación internacional sobre cuestiones relacionadas con los derechos de la mujer. UN 37 - السيد فلينتيرمان: رحّب باستعداد الدولة الطرف على اللجوء إلى التعاون الدولي بشأن المسائل المتصلة بحقوق المرأة.
    Las negociaciones sobre la propuesta de revisión del Código Civil, que trata de tomar en cuenta todos los instrumentos relativos a los derechos de la mujer en que es parte Guinea, fueron particularmente complicadas. UN وأضافت أن المفاوضات حول التنقيح المقترح للقانون المدني الذي يسعى إلى أن يضع في الاعتبار جميع الصكوك المتصلة بحقوق المرأة التي أصبحت غينيا طرفا فيها كانت معقدة بشكل خاص.
    192. El Gobierno está consagrado a la puesta en práctica de los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas relativos a los derechos de la mujer. UN 192 - الحكومة ملتزمة بتنفيذ صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان المتصلة بحقوق المرأة.
    Bangladesh es parte en casi todos los principales instrumentos internacionales relativos a los derechos de la mujer y participa activamente en el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer y el Consejo de Derechos Humanos. UN 41 - وقال إن بنغلاديش دولة طرف في جميع الصكوك الدولية الرئيسية المتصلة بحقوق المرأة تقريباً وأنها تقوم بدور نشط في اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة وفي مجلس حقوق المرأة.
    El Comité también pide al Estado parte que haga una evaluación de los efectos de los programas sociales relacionados con los derechos de la mujer. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إجراء تقييم لأثر البرامج الاجتماعية المتصلة بحقوق المرأة.
    Tras observar que las decisiones judiciales, incluidas las decisiones de la Suprema Corte, no se publican en Guinea Ecuatorial, pregunta si el poder judicial capacita sobre las normas internacionales de derechos humanos, en particular los instrumentos relacionados con los derechos de la mujer. UN وأشار إلى أن الأحكام القضائية، بما في ذلك أحكام المحكمة العليا، لا تنشر في غينيا الاستوائية، وسأل إن كان أعضاء السلطة القضائية يتلقون تدريبا في مجال القانون الدولي لحقوق الإنسان، وبخاصة فيما يتعلق بالصكوك المتصلة بحقوق المرأة.
    La utilización de personas encargadas de distribuir anticonceptivos a nivel de la comunidad, demostró ser un enfoque exitoso, en el que a menudo se combinaban la información y los servicios sobre salud reproductiva con otras actividades tales como el asesoramiento jurídico y el suministro de información relativa a los derechos de la mujer. UN 57 - وثبت أن استخدام الموزِّعين على مستوى المجتمع المحلي يمثل نهجا ناجحا، كثيرا ما يجمع بين معلومات وخدمات الصحة الإنجابية وبين أنشطة أخرى كتوفير الدعم القانوني والمعلومات المتصلة بحقوق المرأة.
    s) Garanticen que las mujeres afganas estén bien representadas en las conferencias internacionales y que en la próxima conferencia de Berlín se preste adecuada atención a las cuestiones relativas a los derechos de las mujeres y las niñas; UN (ق) ضمان حسن تمثيل المرأة الأفغانية في المؤتمرات الدولية وكفالة إيلاء الاهتمام الكافي أثناء انعقاد مؤتمر برلين الوشيك للمسائل المتصلة بحقوق المرأة والفتاة؛
    Los clubes locales han recaudado fondos para múltiples proyectos relacionados con los derechos de las mujeres y su bienestar económico. UN وقامت النوادي المحلية بجمع أموال للعديد من المشاريع المختلفة المتصلة بحقوق المرأة ورفاهها الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus