El objetivo de los negociadores de la Convención fue el de solucionar todas las cuestiones relativas al derecho del mar en un único instrumento. | UN | كان الهدف المعلن في الأصل للذين قاموا بالتفاوض على الاتفاقية هو حل جميع المسائل المتصلة بقانون البحار في صك واحد. |
Dijeron que si el país deseaba aplicar la Convención, debía enmendar algunas de sus leyes, especialmente las disposiciones relativas al derecho de la familia y los estereotipos sexuales. | UN | وذكروا أنه إذا ما كان البلد يرغب في تنفيذ الاتفاقية فإن عليه تعديل بعض قوانينه، لا سيما اﻷحكام المتصلة بقانون اﻷسرة والقوالب النمطية للجنسين. |
CUESTIONES relacionadas con el derecho DE LA COMPETENCIA | UN | القضايا المتصلة بقانون المنافسة وذات اﻷهمية |
CUESTIONES relacionadas con el derecho DE LA COMPETENCIA DE ESPECIAL IMPORTANCIA PARA EL DESARROLLO | UN | القضايا المتصلة بقانون المنافسة وذات اﻷهمية الخاصة للتنمية |
A partir de entonces, nuestra actuación en los distintos foros de las Naciones Unidas relacionados con el derecho del mar ha sido, al mismo tiempo, perseverante y realista. | UN | وما برحنا منذ ذلك الحين نبدي روح المثابرة والواقعية في أنشطتنا في مختلف محافل اﻷمم المتحدة المتصلة بقانون البحار. |
La Asamblea General ha examinado los temas relacionados con el derecho del mar durante muchos años. | UN | لقد قامت الجمعية العامة على مدى عدة سنين باستعراض التطورات المتصلة بقانون البحار. |
Su vasta experiencia en asuntos relativos al derecho del mar fue evidente en su introducción tan completa. | UN | وإن خبرته الطويلة في المسائل المتصلة بقانون البحار اتضحت في عرضه الشامل والوافي لمشروع القرار. |
El Tribunal se compone de 21 miembros independientes de reconocida competencia en materia de derecho del mar, en representación de los principales sistemas jurídicos del mundo, a fin de ofrecer un foro mundial para dirimir controversias relativas al derecho del mar. | UN | والمحكمة مؤلفة من 21 عضوا مستقلا من ذوي الكفاءة المعترف بها في قانون البحار يمثلون النظم القانونية الرئيسية في العالم ويوفرون محفلا عالميا للنظر في المنازعات المتصلة بقانون البحار. |
Esa es, sin duda, la manera apropiada de abordar las cuestiones relativas al derecho ambiental. | UN | وإن هذا بلا شك هو السبيل المناسب للتصدي للمسائل المتصلة بقانون البيئة. |
Esa decisión permitirá que se trate de forma más ajustada y eficaz una de las cuestiones más trascendentales relativas al derecho de los tratados. | UN | ومن شأن هذا القرار أن يفضي إلى مزيد من المعالجة المركَّزة والفعالة لواحدة من أهم المسائل الجوهرية المتصلة بقانون المعاهدات. |
Reconocemos que, como la Convención cubre una amplia gama de cuestiones relativas al derecho del mar, esa labor requerirá una gran cantidad de tiempo y trabajo, afectando a muchos departamentos gubernamentales. | UN | ونسلم، بما أن الاتفاقية تشمل مجموعة واسعة من المسائل المتصلة بقانون البحار، بأن هذا العمل قد يتطلب قدرا هائلا من الوقت والعمل، واشتراك العديد من الدوائر الحكومية. |
p) Cuestiones relativas al derecho del mar y los territorios no autónomos; | UN | )ع( المسائل المتصلة بقانون البحار واﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
iii) Información sobre las actividades de las organizaciones internacionales relacionadas con el derecho espacial; | UN | ' ٣ ' معلومات عن أنشطة المنظمات الدولية المتصلة بقانون الفضاء؛ |
iii) Información sobre las actividades de las organizaciones internacionales relacionadas con el derecho espacial; | UN | `3 ' معلومات عن أنشطة المنظمات الدولية المتصلة بقانون الفضاء؛ |
iii) Información sobre las actividades de las organizaciones internacionales relacionadas con el derecho espacial; | UN | `3 ' معلومات عن أنشطة المنظمات الدولية المتصلة بقانون الفضاء؛ |
Sudáfrica, como país con una larga línea costera, tiene gran interés en los asuntos relacionados con el derecho del mar. Por ello, nos complace la entrada en vigor de la Convención de las Naciones Unidas sobre el derecho del Mar y de su Acuerdo de aplicación. | UN | وتهتم جنوب أفريقيا، وهي بلد ذو ساحل طويل، اهتماما كبيرا بالمسائل المتصلة بقانون البحار. |
También se solicita con mayor frecuencia la asistencia de la Sección en asuntos relacionados con el derecho de los tratados. | UN | كما كانت تتزايد طلبات المساعدة فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بقانون المعاهدات. |
También se solicita con mayor frecuencia la asistencia de la Sección en asuntos relacionados con el derecho de los tratados. | UN | كما كانت تتزايد طلبات المساعدة فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بقانون المعاهدات. |
Actualmente, el Sr. Doudech se ocupa de la labor de la Sexta Comisión, incluidos los asuntos relativos al derecho del mar. El Sr. Doudech ha venido ocupando el cargo de Consejero de la Misión desde 1995. | UN | ويتولى اﻵن أيضا تغطية أعمال اللجنة السادسة، ومنها المسائل المتصلة بقانون البحار. |
Al respecto se mencionaron concretamente los actos relativos al derecho de los tratados, como oferta, aceptación, firma, ratificación y formulación de reservas. | UN | ووردت في هذا الصدد إشارة خاصة إلى اﻷفعال المتصلة بقانون المعاهدات كالعرض والقبول والتوقيع والتصديق وصوغ التحفظات. |
El Tribunal continuará desempeñando un importante papel en el arreglo pacífico de las controversias entre los Estados en materia de derecho del mar. Como prueba de nuestro apoyo, Singapur será anfitrión de un seminario regional del Tribunal el próximo año. | UN | وستواصل المحكمة الاضطلاع بدور هام في التسوية السلمية للمنازعات المتصلة بقانون البحار بين الدول. وإظهارا لدعمنا، ستستضيف سنغافورة حلقة العمل الإقليمية للمحكمة في العام المقبل. |
b. La reunión, el análisis y la difusión de información sobre la práctica de los Estados, incluida la legislación nacional, los tratados bilaterales y multilaterales, así como las decisiones de los órganos judiciales internacionales, en relación con el derecho del mar y los asuntos oceánicos; | UN | ب - جمع وتحليل ونشر المعلومات عن ممارسة الدول، بما في ذلك التشريعات الوطنيــــة، والمعاهدات الثنائية والمتعددة اﻷطراف، فضلا عن قرارات الهيئات القضائية الدولية، المتصلة بقانون البحار وشؤون المحيطات؛ |
4. Cuestiones relativas a la legislación sobre la competencia de particular importancia para el desarrollo. | UN | ٤ - القضايا المتصلة بقانون المنافسة وذات اﻷهمية الخاصة للتنمية |