"المتصور أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • concebible que
        
    • previsto que
        
    • se preveía que
        
    • se previó que
        
    • se considera que
        
    • se prevé que el
        
    • posibilidad de que
        
    • inconcebible que
        
    Es concebible que el Comité de Estado Mayor se reanime y se refuerce con la participación de los países que aportan contingentes. UN ومن المتصور أن يُعاد إحياء لجنة الأركان العسكرية ودعمها بمشاركة البلدان المساهمة بقوات.
    No es concebible que se destruyeran todas las pruebas de las actividades de investigación científica y tecnológica, que son muy costosas y que representan inversiones de miles de millones de dólares y un número incalculable de horas de trabajo. UN ولم يكن من المتصور أن تتلف جميع اﻷدلة المتعلقة بمشاريع بحوث علمية وهندسية رئيسية ومكلفة جدا تمثل بلايين الدولارات المستثمرة وساعات لا حصر لها من عمل الرجال.
    Está previsto que para finales de 2002 se apruebe la Ley de igualdad de género. UN ومن المتصور أن يجري اعتماد قانون المساواة بين الجنسين في أواخر عام 2002.
    se preveía que el nuevo enfoque también redujera el incentivo para asignar fondos, reduciendo así los gastos en general. UN وقال إن من المتصور أن يؤدي النهج الجديد أيضا إلى تقليل الحافز إلى إفراد أموال، وبذلك تنخفض التكاليف إجمالا.
    se previó que la Comisión proporcionara soluciones rápidas, económicas, justas y sostenibles para las controversias sobre tierras de Chittagong Hill Tracts. UN وكان من المتصور أن اللجنة سوف تقدِّم حلولاً علاجية سريعة وغير مكلِّفة ومنصفة ومستدامة لمنازعات الأراضي في المنطقة.
    se considera que esta cifra está inflada debido a un cálculo doble. UN ومن المتصور أن تضخم هذه اﻷرقام يرجع إلى العد المزدوج.
    se prevé que el grupo de expertos celebre sus reuniones en Nueva York con arreglo al siguiente calendario: un período de sesiones en 2004 y dos períodos de sesiones en 2005. UN ومن المتصور أن يعقد فريق الخبراء اجتماعاته في نيويورك طبقا للجدول التالي: دورة في عام 2004، ودورتان في عام 2005.
    Cabe la posibilidad de que también pueda servir como una válvula de escape, si o cuando, por la razón que sea, el proceso creado para las negociaciones empieza a fallar o fracasa. UN ومن المتصور أن يشكل أيضاً صمام أمان في حالة احتمال انهيار العملية التفاوضية القائمة أو فشلها لأي سبب من الأسباب.
    Es concebible que componentes de Al-Muthanna y Al-Salman también se concibieran con respecto a las armas biológicas, habida cuenta del origen común de los programas sobre armas químicas y biológicas. UN ومن المتصور أن أجزاء من المثنى والسلمان صممت أيضا ﻷغراض اﻷسلحة البيولوجية بالنظر إلى اﻷصل المشترك لبرنامجي اﻷسلحة الكيميائية واﻷسلحة البيولوجية.
    Nos preguntamos si sería concebible que los cinco Estados poseedores de armas nucleares diesen a conocer las cifras de las ojivas, sistemas vectores y arsenales de materiales fisibles que mantienen, desplegados como no desplegados, estratégicos como tácticos. UN ونحن نتساءل عما إذا كان من المتصور أن تكشف جميع الدول الخمس الحائـزة للأسلحة النووية عن أعداد الرؤوس الحربية، ومنظومات الإيصال، ومخزونات المواد الانشطارية التي تمتلكها، الموزوعة وغير الموزوعة، الاستراتيجية منها والتعبوية.
    Es concebible que un Estado del acuífero pueda contaminar un acuífero transfronterizo, sin causar daños sensibles a otros Estados del acuífero o a su medio. UN ومن المتصور أن تسبب دولة من دول طبقة المياه الجوفية تلوثا لطبقة مياه جوفية عابرة للحدود إلا أنه ينبغي لها ألا تتسبب في ضرر ذي شأن لدول طبقة المياه الجوفية الأخرى أو لبيئة تلك الدول.
    La referencia a la responsabilidad existente con relación a la comunidad internacional en su conjunto no plantea el mismo problema, puesto que es difícilmente concebible que la comunidad internacional en su conjunto incurra en responsabilidad internacional. UN ولا تنشأ مشكلة مماثلة عند الإشارة إلى المسؤولية القائمة إزاء المجتمع الدولي ككل، وذلك لأن من غير المتصور أن تترتب مسؤولية دولية على المجتمع الدولي ككل.
    La referencia a la responsabilidad existente con relación a la comunidad internacional en su conjunto no plantea el mismo problema, puesto que es difícilmente concebible que la comunidad internacional en su conjunto incurra en responsabilidad internacional. UN ولا تنشأ مشكلة مماثلة عند الإشارة إلى المسؤولية القائمة إزاء المجتمع الدولي ككل، وذلك لأن من غير المتصور أن تترتب مسؤولية دولية على المجتمع الدولي ككل.
    Está previsto que el Mecanismo, de utilizarse eficazmente, contribuirá a reducir, si no a erradicar por completo, la corrupción. UN ومن المتصور أن تساعد هذه الآلية، في حالة استخدامها بصورة فعالة، في الحد من الفساد إن لم يكن القضاء عليه تماماً.
    Está previsto que en 2012 la UNAMI continúe prestando de manera proactiva apoyo, asistencia y asesoramiento a este respecto, cuando lo solicite el Gobierno del Iraq. UN ومن المتصور أن تبادر البعثة، عام 2012، بتوفير الدعم وتقديم المساعدة والمشورة في هذا الصدد، حسب طلب حكومة العراق.
    Estaba previsto que la etapa inicial de la aplicación del Acuerdo de Paz en Bosnia y Herzegovina durara un año. UN ٣٩ - وكان من المتصور أن تستمر المرحلة المبدئية لتنفيذ اتفاق السلام في البوسنة والهرسك لمدة سنة واحدة.
    se preveía que el nuevo enfoque también redujera el incentivo para asignar fondos, reduciendo así los gastos en general. UN وقال إن من المتصور أن يؤدي النهج الجديد أيضا إلى تقليل الحافز إلى إفراد أموال، وبذلك تنخفض التكاليف إجمالا.
    Puesto que se preveía que la propuesta nueva Ley de relaciones de empleo aumentaría el volumen de trabajo del Tribunal, se requerían revisiones al Tribunal UN وكان من الضروري إجراء مراجعة للمحكمة الصناعية حيث أنه كان من المتصور أن قانون العلاقات الوظيفية الجديد من شأنه أن يزيد من عبء العمل على المحكمة.
    se previó que se examinaría el tema de los recursos complementarios en el contexto del marco de financiación plurianual. UN وأشار إلى أنه كان من المتصور أن تجري مناقشة مسألة الموارد غير اﻷساسية في سياق مناقشة إطار التمويل المتعدد السنوات.
    se considera que la reacción al cambio climático tiene repercusiones económicas de gran envergadura, en especial para algunas grandes industrias. UN ومن المتصور أن لمعالجة تغير المناخ آثاراً اقتصادية واسعة النطاق، منها ما يمس بعض الصناعات الرئيسية.
    No se prevé que el equipo se almacene en un lugar central, como ocurre con la capacidad de reserva con que actualmente cuenta el Departamento de Asuntos Humanitarios en relación con los desastres naturales. UN وليس من المتصور أن تجمع المعدات في موقع مركزي وحيد كما هي الحال بالنسبة للقدرة الاحتياطية الحالية للكوارث الطبيعية التابعة لادارة الشؤون الانسانية.
    Cabe la posibilidad de que también pudiera servir como válvula de escape si o cuando, por las razones que sea, los procesos de negociación establecidos no son exitosos o se derrumban. UN ومن المتصور أن يعمل أيضا بوصفه صمام أمان في حالة انهيار العمليات التفاوضية القائمة أو فشلها لأي سبب من الأسباب.
    Sería inconcebible que las Naciones Unidas abandonasen a Angola en estas circunstancias críticas. UN فليس من المتصور أن تتخلى اﻷمم المتحدة عن أنغولا في هذا المنعطف الحرج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus